Poza granicą - Wang Changling

王昌龄 Wáng Chānglíng

七言绝句 Qīyán juéjù

Objaśnienia znaków

Kliknij na znak wiersza, aby wyświetlić tutaj jego objaśnienie.

qín

« (dynastia) Qin ». 秦时 « za czasów Qin ».

shí

« czas, epoka ». 秦时 « w epoce Qin ».

míng

« jasny, błyszczący ». 明月 « jasny księżyc ».

yuè

« księżyc ». 明月 « jasny księżyc ».

hàn

« (dynastia) Han ». 汉时 « za czasów Han ».

shí

« czas, epoka ». 汉时关 « przełęcze z czasów Han ».

guān

« przełęcz, fortyfikacja graniczna ». Brama garnizonu na granicy.

wàn

« dziesięć tysięcy ». 万里 « dziesięć tysięcy li ».

« li (jednostka miary) ». 万里长征 « daleka kampania ».

cháng

« długi ». 长征 « długi marsz ».

zhēng

« wyprawa wojskowa ». 长征 « wyruszyć na kampanię ».

rén

« człowiek, żołnierz ». 征人 « żołnierze wyruszeni w daleką drogę ».

wèi

« nie… jeszcze ». 未还 « nie wrócili jeszcze ».

huán

« wrócić, powrócić » (czytać huán). 未还 « nie ma jeszcze powrotu ».

dàn

« byleby, oby ». 但使 « byleby tylko ».

使 shǐ

« sprawić, by; jeśli ». 但使 « byleby tylko ».

lóng

« smok ». 龙城 « Longcheng », twierdza na stepach.

chéng

« miasto, twierdza ». 龙城 « miasto Longcheng ».

fēi

« latać ». 飞将 « Latający Generał », przydomek generała Li Guang.

jiàng

« generał » (czytać jiàng). 飞将 « Latający Generał ».

zài

« być obecnym, być tam ». 在 « gdyby był jeszcze tam ».

« nie… ». 不教 « nie pozwoliłby ».

jiào

« pozwolić, dopuścić » (czytać jiào). 不教 « nie pozwoliłby ».

« barbarzyńca (z północy), Hu ». 胡马 « barbarzyńskie konie ».

« koń ». 胡马 « barbarzyńska kawaleria ».

« przekroczyć, przejść ». 度阴山 « przekroczyć górę Yin ».

yīn

« (góra) Yin ». 阴山 « góry Yin », granica północna.

shān

« góra ». 阴山 « łańcuch gór Yin ».

Tłumaczenie dosłowne

Jasny księżyc czasów Qin, przełęcze czasów Han;
W dziesięciu tysiącach li żołnierze wyruszeni na kampanię nie wrócili.
Byleby tylko Latający Generał z Longcheng był jeszcze tam,
Nie pozwoliłby barbarzyńskim koniom przekroczyć gór Yin.

Kontekst Historyczny i Biograficzny

王昌龄 (Wáng Chānglíng, 698–757) jest mistrzem poezji pogranicza (边塞诗).

Ten wiersz, 出塞 (Chū sài), « Poza granicą », uważany za jeden z najpiękniejszych czterowierszy dynastii Tang, opłakuje niekończące się wojny i wzywa wielkich dowódców zdolnych ochronić imperium.

Analiza Literacka

Struktura i Forma

Czterowiersz siedmioznakowy. Pierwszy wers nakłada epoki (Qin, Han) na ten sam krajobraz graniczny; następne przechodzą od gorzkiego stwierdzenia do życzenia.

Obrazy i Symbolizm

Księżyc i przełęcze, niezmienne przez dynastie, przeciwstawiają trwałość dekoru następstwu żołnierzy, którzy nigdy nie wracają.

Ruch i Gest

Wiersz przeciwstawia ruch powstrzymany (barbarzyńskie konie, które należałoby zatrzymać) niemożności powrotu żołnierzy.

Język i Ton

Język rozległy i poważny; ton łączy ubolewanie nad zmarłymi z nostalgicznym patriotyzmem skierowanym ku bohaterom przeszłości.

Główne Tematy

Wojna i jej ofiary

Wiersz opłakuje żołnierzy, którzy wyruszają w daleką drogę i nie wracają.

Trwałość i Czas

Pod tym samym księżycem wieki walk powtarzają się na tej samej granicy.

Pragnienie pokoju i wielkich dowódców

Żałując « Latającego Generała », poeta wzywa dowódców zdolnych oszczędzić te ofiary.