王昌龄
七言绝句
Objaśnienia znaków
Kliknij na znak wiersza, aby wyświetlić tutaj jego objaśnienie.
秦
« (dynastia) Qin ». 秦时 « za czasów Qin ».
时
« czas, epoka ». 秦时 « w epoce Qin ».
明
« jasny, błyszczący ». 明月 « jasny księżyc ».
月
« księżyc ». 明月 « jasny księżyc ».
汉
« (dynastia) Han ». 汉时 « za czasów Han ».
时
« czas, epoka ». 汉时关 « przełęcze z czasów Han ».
关
« przełęcz, fortyfikacja graniczna ». Brama garnizonu na granicy.
万
« dziesięć tysięcy ». 万里 « dziesięć tysięcy li ».
里
« li (jednostka miary) ». 万里长征 « daleka kampania ».
长
« długi ». 长征 « długi marsz ».
征
« wyprawa wojskowa ». 长征 « wyruszyć na kampanię ».
人
« człowiek, żołnierz ». 征人 « żołnierze wyruszeni w daleką drogę ».
未
« nie… jeszcze ». 未还 « nie wrócili jeszcze ».
还
« wrócić, powrócić » (czytać huán). 未还 « nie ma jeszcze powrotu ».
但
« byleby, oby ». 但使 « byleby tylko ».
使
« sprawić, by; jeśli ». 但使 « byleby tylko ».
龙
« smok ». 龙城 « Longcheng », twierdza na stepach.
城
« miasto, twierdza ». 龙城 « miasto Longcheng ».
飞
« latać ». 飞将 « Latający Generał », przydomek generała Li Guang.
将
« generał » (czytać jiàng). 飞将 « Latający Generał ».
在
« być obecnym, być tam ». 在 « gdyby był jeszcze tam ».
不
« nie… ». 不教 « nie pozwoliłby ».
教
« pozwolić, dopuścić » (czytać jiào). 不教 « nie pozwoliłby ».
胡
« barbarzyńca (z północy), Hu ». 胡马 « barbarzyńskie konie ».
马
« koń ». 胡马 « barbarzyńska kawaleria ».
度
« przekroczyć, przejść ». 度阴山 « przekroczyć górę Yin ».
阴
« (góra) Yin ». 阴山 « góry Yin », granica północna.
山
« góra ». 阴山 « łańcuch gór Yin ».
Tłumaczenie dosłowne
Jasny księżyc czasów Qin, przełęcze czasów Han;
W dziesięciu tysiącach li żołnierze wyruszeni na kampanię nie wrócili.
Byleby tylko Latający Generał z Longcheng był jeszcze tam,
Nie pozwoliłby barbarzyńskim koniom przekroczyć gór Yin.
Kontekst Historyczny i Biograficzny
Ten wiersz, 出塞 (), « Poza granicą », uważany za jeden z najpiękniejszych czterowierszy dynastii Tang, opłakuje niekończące się wojny i wzywa wielkich dowódców zdolnych ochronić imperium.
Analiza Literacka
Struktura i Forma
Czterowiersz siedmioznakowy. Pierwszy wers nakłada epoki (Qin, Han) na ten sam krajobraz graniczny; następne przechodzą od gorzkiego stwierdzenia do życzenia.
Obrazy i Symbolizm
Księżyc i przełęcze, niezmienne przez dynastie, przeciwstawiają trwałość dekoru następstwu żołnierzy, którzy nigdy nie wracają.
Ruch i Gest
Wiersz przeciwstawia ruch powstrzymany (barbarzyńskie konie, które należałoby zatrzymać) niemożności powrotu żołnierzy.
Język i Ton
Język rozległy i poważny; ton łączy ubolewanie nad zmarłymi z nostalgicznym patriotyzmem skierowanym ku bohaterom przeszłości.
Główne Tematy
Wojna i jej ofiary
Wiersz opłakuje żołnierzy, którzy wyruszają w daleką drogę i nie wracają.
Trwałość i Czas
Pod tym samym księżycem wieki walk powtarzają się na tej samej granicy.
Pragnienie pokoju i wielkich dowódców
Żałując « Latającego Generała », poeta wzywa dowódców zdolnych oszczędzić te ofiary.