境界を越えて - 王昌齢

王昌龄 Wáng Chānglíng

七言絶句 Qīyán juéjù

文字の説明

詩の文字をクリックすると、ここに説明が表示されます。

qín

「(王朝名)秦」。 秦時 «秦の時代»。

shí

「時代、時期」。 秦時 «秦の時代»。

míng

「明るい、輝かしい」。 明月 «明るい月»。

yuè

「月」。 明月 «明るい月»。

hàn

「(王朝名)漢」。 漢時 «漢の時代»。

shí

「時代、時期」。 漢時関 «漢の時代の関所»。

guān

「関所、要塞」。 国境の守りの門。

wàn

「万、一万」。 万里 «一万里»。

「里(距離の単位)」。 万里長征 «遠征»。

cháng

「長い」。 長征 «長い遠征»。

zhēng

「遠征、軍事行動」。 長征 «遠征に出る»。

rén

「人、兵士」。 征人 «遠くに行った兵士»。

wèi

「まだ…ない」。 未還 «まだ帰っていない»。

huán

「帰る」。 未還 «まだ帰っていない»。

dàn

「ただ…であれば、もし…ならば」。 但使 «もし…ならば»。

使 shǐ

「もし…ならば」。 但使 «もし…ならば»。

lóng

「竜」。 龍城 «龍城»、草原の要塞。

chéng

「城、要塞」。 龍城 «龍城»。

fēi

「飛ぶ」。 飛将 «飛将軍»、李広将軍の異名。

jiàng

「将軍」(読み:jiàng)。 飛将 «飛将軍»。

zài

「いる、存在する」。 在 «もしまだそこにいるならば»。

「…ない」。 不教 «…させない»。

jiào

「させる、許す」(読み:jiào)。 不教 «…させない»。

「北方の異民族、胡」。 胡馬 «胡の馬»、北方騎馬民族。

「馬」。 胡馬 «北方の騎馬民族»。

「越える、渡る」。 度陰山 «陰山を越える»。

yīn

「(山名)陰山」。 陰山 «陰山»、北の国境の山脈。

shān

「山」。 陰山 «陰山の山脈»。

逐語訳

秦の時代の明月、漢の時代の関所、
万里の彼方、遠征に出た兵士たちは未だ帰らず。
ただ、龍城の飛将がそこにいるならば、
胡の馬が陰山を越えることはなかっただろう。

歴史的・伝記的背景

王昌齢 (Wáng Chānglíng、698–757)は、边塞诗(辺塞詩)の第一人者である。

この詩、『出塞』(Chū sài)『塞の外にて』は、唐代を代表する絶句の一つであり、絶え間ない戦争を嘆き、国を守る英雄を求める内容となっている。

文学的分析

構造と形式

七言の絶句。第一句は秦と漢の時代を同じ辺境の風景に重ね合わせ、続く句で悲しみの実感から願望へと移る。

イメージと象徴

時代を超えて変わらない月と関所は、変わらぬ風景と決して帰らない兵士たちの対比を示す。

動きと身振り

この詩は、阻まれた動き(阻むべき胡の馬)と、帰還できない兵士たちの対比を描く。

言語とトーン

広大で厳かな言葉使い。死者への嘆きと、過去の英雄への郷愁が混ざり合う。

主なテーマ

戦争とその犠牲者

この詩は、遠くに行ったまま帰らない兵士たちを悼む。

永遠と時間

同じ月明かりの下で、何世紀にもわたる戦いが同じ国境で繰り返される。

平和と英雄への願い

「飛将軍」を懐かしむことで、詩人はこうした犠牲を避けることのできる英雄を求める。