王昌龄
七言绝句
Erklärungen der Zeichen
Klicken Sie auf ein Zeichen des Gedichts, um hier dessen Erklärung anzuzeigen.
秦
„(Dynastie) Qin“. 秦时 „zur Zeit der Qin“.
时
„Zeit, Epoche“. 秦时 „zur Zeit der Qin“.
明
„hell, klar“. 明月 „der helle Mond“.
月
„Mond“. 明月 „der helle Mond“.
汉
„(Dynastie) Han“. 汉时 „zur Zeit der Han“.
时
„Zeit, Epoche“. 汉时关 „die Pässe zur Zeit der Han“.
关
„Pass, befestigte Grenze“. Das Tor an der Grenzbefestigung.
万
„zehntausend“. 万里 „zehntausend Li“ (Li ist ein chinesisches Längenmaß).
里
„Li (Einheit)“. 万里长征 „der weite Feldzug“.
长
„lang“. 长征 „der lange Marsch“.
征
„militärischer Feldzug“. 长征 „in den Feldzug ziehen“.
人
„Mann, Soldat“. 征人 „die Soldaten, die in die Ferne ziehen“.
未
„noch nicht“. 未还 „sind noch nicht zurückgekehrt“.
还
„zurückkehren, heimkehren“ (gelesen als huán). 未还 „keine Rückkehr“.
但
„wenn nur, vorausgesetzt dass“. 但使 „wenn nur“.
使
„bewirken, dass; wenn“. 但使 „wenn nur“.
龙
„Drache“. 龙城 „Longcheng“, eine Festung in der Steppe.
城
„Stadt, Festung“. 龙城 „die Stadt Longcheng“.
飞
„fliegen“. 飞将 „der fliegende General“, Beiname des Generals Li Guang.
将
„General“ (gelesen als jiàng). 飞将 „der fliegende General“.
在
„anwesend sein, da sein“. 在 „wenn er noch da wäre“.
不
„nicht“. 不教 „würde nicht zulassen“.
教
„lassen, erlauben“ (gelesen als jiào). 不教 „würde nicht zulassen“.
胡
„Barbar (aus dem Norden), Hu“. 胡马 „die Pferde der Barbaren“.
马
„Pferd“. 胡马 „die Reiterei der Barbaren“.
度
„überqueren, durchqueren“. 度阴山 „den Yin-Gebirgszug überqueren“.
阴
„(Berg) Yin“. 阴山 „der Yin-Gebirgszug“, Grenze im Norden.
山
„Berg“. 阴山 „der Gebirgszug Yin“.
Wörtliche Übersetzung
Heller Mond zur Zeit der Qin, Pässe zur Zeit der Han;
Auf zehntausend Li sind die Soldaten, die in den Feldzug zogen, nicht zurückgekehrt.
Wenn nur der fliegende General von Longcheng noch da wäre,
Er würde nicht zulassen, dass die Pferde der Barbaren den Yin-Gebirgszug überqueren.
Historischer und Biografischer Kontext
Dieses Gedicht, 出塞 (), „Jenseits der Grenze“, gilt als eines der schönsten Vierzeiler der Tang-Dynastie. Es beklagt die endlosen Kriege und sehnt sich nach großen Führern, die das Reich schützen könnten.
Literarische Analyse
Struktur und Form
Vierzeiler mit sieben Zeichen pro Zeile. Die erste Zeile überlagert die Epochen (Qin, Han) in derselben Grenzlandschaft; die folgenden Zeilen wechseln vom bitteren Befund zum Wunschdenken.
Bildsprache und Symbolik
Mond und Pässe, unveränderlich über die Dynastien hinweg, stellen die Beständigkeit der Landschaft der Abfolge von Soldaten gegenüber, die nie zurückkehren.
Bewegung und Gestik
Das Gedicht stellt eine verhinderten Bewegung (die Barbarenpferde, die aufgehalten werden müssten) der unmöglichen Rückkehr der Soldaten gegenüber.
Sprache und Ton
Weite und ernste Sprache; der Ton verbindet die Klage über die Toten mit einem nostalgischen Patriotismus, der sich den Helden der Vergangenheit zuwendet.
Hauptthemen
Krieg und seine Opfer
Das Gedicht trauert um die Soldaten, die in die Ferne ziehen und nicht zurückkehren.
Beständigkeit und Zeit
Unter demselben Mond wiederholen sich über die Jahrhunderte hinweg dieselben Kämpfe an derselben Grenze.
Sehnsucht nach Frieden und großen Führern
Indem der Dichter den „fliegenden General“ bedauert, sehnt er sich nach Führern, die solche Opfer verhindern könnten.