王昌龄
七言绝句
Explicações dos caracteres
Clique num caractere do poema para exibir sua explicação aqui.
秦
« (dinastia) Qin ». 秦时 « na época dos Qin ».
时
« tempo, época ». 秦时 « na época dos Qin ».
明
« claro, brilhante ». 明月 « a lua clara ».
月
« lua ». 明月 « a lua luminosa ».
汉
« (dinastia) Han ». 汉时 « na época dos Han ».
时
« tempo, época ». 汉时关 « as passagens da época dos Han ».
关
« passagem, fronteira fortificada ». A porta de guarnição na fronteira.
万
« dez mil ». 万里 « dez mil li ».
里
« li (unidade de medida) ». 万里长征 « a campanha de dez mil li ».
长
« longo ». 长征 « a longa expedição ».
征
« expedição militar ». 长征 « partir em campanha ».
人
« homem, soldado ». 征人 « os soldados que partiram para longe ».
未
« não… ainda ». 未还 « ainda não voltaram ».
还
« voltar, regressar » (lido como huán). 未还 « ainda não há retorno ».
但
« se apenas, contanto que ». 但使 « contanto que ».
使
« fazer com que, se ». 但使 « se apenas ».
龙
« dragão ». 龙城 « Longcheng », praça-forte das estepes.
城
« cidade, praça-forte ». 龙城 « a cidade de Longcheng ».
飞
« voar ». 飞将 « o General Voador », apelido do general Li Guang.
将
« general » (lido como jiàng). 飞将 « o General Voador ».
在
« estar presente, estar lá ». 在 « se ainda estivesse lá ».
不
« não… ». 不教 « não deixaria ».
教
« deixar, permitir » (lido como jiào). 不教 « não permitiria ».
胡
« bárbaro (do Norte), Hu ». 胡马 « os cavalos bárbaros ».
马
« cavalo ». 胡马 « a cavalaria bárbara ».
度
« atravessar, transpor ». 度阴山 « transpor o monte Yin ».
阴
« (monte) Yin ». 阴山 « os montes Yin », fronteira do norte.
山
« montanha ». 阴山 « a cadeia dos montes Yin ».
Tradução literal
Lua clara do tempo dos Qin, passagens do tempo dos Han;
A dez mil li, os soldados que partiram em campanha ainda não voltaram.
Se ao menos o General Voador de Longcheng ainda estivesse lá,
Ele não deixaria os cavalos bárbaros transporem o monte Yin.
Contexto Histórico e Biográfico
Este poema, 出塞 (), « Além da fronteira », é considerado um dos mais belos quartetos da dinastia Tang. Ele lamenta as guerras intermináveis e clama por grandes líderes capazes de proteger o império.
Análise Literária
Estrutura e Forma
Quarteto de sete caracteres. O primeiro verso superpõe as épocas (Qin, Han) em uma mesma paisagem de fronteira; os versos seguintes passam do lamento amargo ao desejo.
Imagens e Simbolismo
A lua e as passagens, imutáveis através das dinastias, opõem a permanência da paisagem à sucessão de soldados que nunca retornam.
Movimento e Gestualidade
O poema opõe um movimento impedido (os cavalos bárbaros que deveriam ser detidos) ao retorno impossível dos soldados.
Linguagem e Tonalidade
Linguagem ampla e grave; o tom mistura a lamentação pelas mortes e um patriotismo nostálgico voltado para os heróis do passado.
Temáticas Principais
A Guerra e suas Vítimas
O poema pranteia os soldados que partem para longe e não retornam.
A Permanência e o Tempo
Sob a mesma lua, séculos de combates se repetem na mesma fronteira.
O Desejo de Paz e de Grandes Líderes
Ao lamentar o « General Voador », o poeta clama por líderes capazes de poupar esses sacrifícios.