Além da fronteira - Wang Changling

王昌龄 Wáng Chānglíng

七言绝句 Qīyán juéjù

Explicações dos caracteres

Clique num caractere do poema para exibir sua explicação aqui.

qín

« (dinastia) Qin ». 秦时 « na época dos Qin ».

shí

« tempo, época ». 秦时 « na época dos Qin ».

míng

« claro, brilhante ». 明月 « a lua clara ».

yuè

« lua ». 明月 « a lua luminosa ».

hàn

« (dinastia) Han ». 汉时 « na época dos Han ».

shí

« tempo, época ». 汉时关 « as passagens da época dos Han ».

guān

« passagem, fronteira fortificada ». A porta de guarnição na fronteira.

wàn

« dez mil ». 万里 « dez mil li ».

« li (unidade de medida) ». 万里长征 « a campanha de dez mil li ».

cháng

« longo ». 长征 « a longa expedição ».

zhēng

« expedição militar ». 长征 « partir em campanha ».

rén

« homem, soldado ». 征人 « os soldados que partiram para longe ».

wèi

« não… ainda ». 未还 « ainda não voltaram ».

huán

« voltar, regressar » (lido como huán). 未还 « ainda não há retorno ».

dàn

« se apenas, contanto que ». 但使 « contanto que ».

使 shǐ

« fazer com que, se ». 但使 « se apenas ».

lóng

« dragão ». 龙城 « Longcheng », praça-forte das estepes.

chéng

« cidade, praça-forte ». 龙城 « a cidade de Longcheng ».

fēi

« voar ». 飞将 « o General Voador », apelido do general Li Guang.

jiàng

« general » (lido como jiàng). 飞将 « o General Voador ».

zài

« estar presente, estar lá ». 在 « se ainda estivesse lá ».

« não… ». 不教 « não deixaria ».

jiào

« deixar, permitir » (lido como jiào). 不教 « não permitiria ».

« bárbaro (do Norte), Hu ». 胡马 « os cavalos bárbaros ».

« cavalo ». 胡马 « a cavalaria bárbara ».

« atravessar, transpor ». 度阴山 « transpor o monte Yin ».

yīn

« (monte) Yin ». 阴山 « os montes Yin », fronteira do norte.

shān

« montanha ». 阴山 « a cadeia dos montes Yin ».

Tradução literal

Lua clara do tempo dos Qin, passagens do tempo dos Han;
A dez mil li, os soldados que partiram em campanha ainda não voltaram.
Se ao menos o General Voador de Longcheng ainda estivesse lá,
Ele não deixaria os cavalos bárbaros transporem o monte Yin.

Contexto Histórico e Biográfico

王昌龄 (Wáng Chānglíng, 698–757) é o mestre por excelência da poesia de fronteira (边塞诗).

Este poema, 出塞 (Chū sài), « Além da fronteira », é considerado um dos mais belos quartetos da dinastia Tang. Ele lamenta as guerras intermináveis e clama por grandes líderes capazes de proteger o império.

Análise Literária

Estrutura e Forma

Quarteto de sete caracteres. O primeiro verso superpõe as épocas (Qin, Han) em uma mesma paisagem de fronteira; os versos seguintes passam do lamento amargo ao desejo.

Imagens e Simbolismo

A lua e as passagens, imutáveis através das dinastias, opõem a permanência da paisagem à sucessão de soldados que nunca retornam.

Movimento e Gestualidade

O poema opõe um movimento impedido (os cavalos bárbaros que deveriam ser detidos) ao retorno impossível dos soldados.

Linguagem e Tonalidade

Linguagem ampla e grave; o tom mistura a lamentação pelas mortes e um patriotismo nostálgico voltado para os heróis do passado.

Temáticas Principais

A Guerra e suas Vítimas

O poema pranteia os soldados que partem para longe e não retornam.

A Permanência e o Tempo

Sob a mesma lua, séculos de combates se repetem na mesma fronteira.

O Desejo de Paz e de Grandes Líderes

Ao lamentar o « General Voador », o poeta clama por líderes capazes de poupar esses sacrifícios.