За межами кордону - Ван Чанлін

Ван Чанлін Wáng Chānglíng

вірш із сімома ієрогліфами Qīyán juéjù

Пояснення ієрогліфів

Натисніть на ієрогліф вірша, щоб побачити його пояснення тут.

Цінь qín

« (династія) Цінь». 秦时 « за часів Цінь».

час shí

« час, епоха». 秦时 « у часи династії Цінь».

ясна míng

« ясний, світлий». 明月 « ясний місяць».

місяць yuè

« місяць». 明月 « ясний місяць».

Хань hàn

« (династія) Хань». 汉时 « за часів Хань».

час shí

« час, епоха». 汉时关 « застави за часів Хань».

застава guān

« застава, прикордонна фортеця». Прикордонна застава.

десять wàn

« десять тисяч». 万里 « десять тисяч лі».

тисяч

« лі (одиниця виміру)». 万里长征 « далека військова кампанія».

довга cháng

« довга». 长征 « довга експедиція».

експедиція zhēng

« військова експедиція». 长征 « вирушати в похід».

воїн rén

« воїн, солдат». 征人 « солдати, що вирушили далеко».

ще wèi

« ще не». 未还 « ще не повернулися».

не huán

« повертатися» (читається huán). 未还 « ще не повернулися».

тільки dàn

« тільки б, аби лише». 但使 « аби лише».

хай shǐ

« зробити так, щоб». 但使 « аби лише».

Летючий lóng

« дракон». 龙城 « Лунчен», фортеця в степах.

дракон chéng

« місто, фортеця». 龙城 « місто Лунчен».

літає fēi

« літати». 飞将 « Летючий генерал», прізвисько генерала Лі Гуана.

в jiàng

« генерал» (читається jiàng). 飞将 « Летючий генерал».

в zài

« бути присутнім, бути там». 在 « якби він ще був там».

не

« не». 不教 « не дозволив би».

дозволив jiào

« дозволяти, допускати» (читається jiào). 不教 « не дозволив би».

варварам

« варвар (з Півночі), Ху». 胡马 « варварські коні».

перейти

« кінь». 胡马 « варварська кіннота».

гори

« перетинати, долати». 度阴山 « долати гори Інь».

Інь yīn

« (гори) Інь». 阴山 « гори Інь», північний кордон.

шань shān

« гора». 阴山 « гірський хребет Інь».

Літературний переклад

Ясна місячна доба династії Цінь, застави часів Хань;
За десять тисяч лі солдати, що вирушили в похід, ще не повернулися. Тільки б Летючий генерал з Лунчена ще був там, Він не дозволив би варварським коням долати гори Інь.

Історичний та біографічний контекст

Ван Чанлін (Wáng Chānglíng, 698–757) — неперевершений майстер прикордонної поезії (边塞诗).

Цей вірш, Чусай (Chū sài), « За межами кордону», вважається одним із найкращих чотиривіршів династії Тан. Він оплакує нескінченні війни та закликає великих полководців, здатних захистити імперію.

Літературний аналіз

Структура та форма

Чотиривірш із семи ієрогліфів. Перший рядок поєднує різні епохи (Цінь, Хань) в одному прикордонному пейзажі; наступні переходять від гіркого зізнання до бажання.

Образи та символізм

Місяць і застави, незмінні крізь династії, протиставляють сталість декорацій чергуванню солдатів, які ніколи не повертаються.

Рух та жести

Вірш протиставляє зупинений рух (варварські коні, яких слід зупинити) неможливому поверненню солдатів.

Мова та тональність

Велична та сувора мова; тональність поєднує скорботу за загиблими з ностальгічним патріотизмом, зверненим до героїв минулого.

Основні теми

Війна та її жертви

Вірш оплакує солдатів, які вирушають далеко і не повертаються.

Вічність та час

Під тим самим місяцем століття битв повторюються на тій же межі.

Бажання миру та великих полководців

Шануючи «Летючого генерала», поет закликає лідерів, здатних уникнути таких жертв.