王昌龄
七言绝句
Uitleg van de karakters
Klik op een karakter uit het gedicht om hier de uitleg ervan te tonen.
秦
« (dynastie) Qin ». 秦时 « in de tijd van de Qin ».
时
« tijd, periode ». 秦时 « in de tijd van de Qin ».
明
« helder, licht ». 明月 « de heldere maan ».
月
« maan ». 明月 « de heldere maan ».
汉
« (dynastie) Han ». 汉时 « in de tijd van de Han ».
时
« tijd, periode ». 汉时关 « de grenspassen in de tijd van de Han ».
关
« pas, grensfort ». Een grensfort of verdedigingspost.
万
« tienduizend ». 万里 « tienduizend li ».
里
« li (lengtemaat) ». 万里长征 « de lange veldtocht ».
长
« lang ». 长征 « de lange expeditie ».
征
« militaire expeditie ». 长征 « op veldtocht gaan ».
人
« man, soldaat ». 征人 « soldaten op veldtocht ».
未
« nog niet ». 未还 « zijn nog niet teruggekeerd ».
还
« terugkeren ». 未还 « nog geen terugkeer ».
但
« als, mits ». 但使 « als slechts ».
使
« ervoor zorgen dat, als ». 但使 « als slechts ».
龙
« draak ». 龙城 « Longcheng », een vesting in de steppe.
城
« stad, vesting ». 龙城 « de stad Longcheng ».
飞
« vliegen ». 飞将 « de Vliegende Generaal », bijnaam van generaal Li Guang.
将
« generaal » (uitgesproken als jiàng). 飞将 « de Vliegende Generaal ».
在
« aanwezig zijn ». 在 « als hij er nog was ».
不
« niet ». 不教 « zou niet toestaan ».
教
« laten, toestaan » (uitgesproken als jiào). 不教 « zou niet toestaan ».
胡
« barbaar (uit het noorden), Hu ». 胡马 « de barbaarse paarden ».
马
« paard ». 胡马 « de barbaarse cavalerie ».
度
« oversteken, passeren ». 度阴山 « de Yin-berg oversteken ».
阴
« (berg) Yin ». 阴山 « de Yin-bergen », de noordelijke grens.
山
« berg ». 阴山 « de bergketen van de Yin ».
Letterlijke vertaling
Heldere maan uit de tijd van de Qin, grenspassen uit de tijd van de Han;
Op tienduizend li zijn de soldaten op veldtocht nog niet teruggekeerd.
Als slechts de Vliegende Generaal van Longcheng er nog was,
Zou hij de barbaarse paarden niet toestaan de Yin-berg over te steken.
Historische en biografische context
Dit gedicht, 出塞 (), « Voorbij de grens », is een van de mooiste vierregelige gedichten uit de Tang-dynastie. Het klaagt over de eindeloze oorlogen en roept om grote leiders die het rijk kunnen beschermen.
Literair analyse
Structuur en vorm
Vierregelig gedicht van zeven karakters. De eerste regel legt de tijdperken (Qin, Han) over hetzelfde grenslandschap; de volgende regels gaan van bittere vaststelling naar een wens.
Beeldspraak en symboliek
De maan en de grenspassen, onveranderlijk door de dynastieën heen, zetten het permanente decor tegenover de opeenvolging van soldaten die nooit terugkeren.
Beweging en gebaar
Het gedicht contrasteert een verhinderde beweging (de barbaarse paarden die tegengehouden zouden moeten worden) met de onmogelijke terugkeer van de soldaten.
Taal en toon
Ruime en plechtige taal; de toon mengt de klaagzang over de doden met een nostalgisch patriottisme gericht op de helden uit het verleden.
Belangrijkste thema's
Oorlog en haar slachtoffers
Het gedicht betreurt de soldaten die op veldtocht gaan en niet terugkeren.
Permanentie en tijd
Onder dezelfde maan herhalen zich eeuwen van gevechten aan dezelfde grens.
Verlangen naar vrede en grote leiders
Door het « Vliegende Generaal » te betreuren, roept de dichter om leiders die deze offers kunnen voorkomen.