Rajojen tuolla puolen - Wang Changling

王昌龄 Wáng Chānglíng

七言绝句 Qīyán juéjù

Merkkien selitykset

Klikkaa runon merkkiä nähdäksesi sen selityksen tästä.

qín

« (dynastia) Qin ». 秦时 « Qin-dynastian aikana ».

shí

« aika, ajanjakso ». 秦时 « Qin-dynastian aikana ».

míng

« kirkas, valoisa ». 明月 « kirkas kuu ».

yuè

« kuu ». 明月 « kirkas kuu ».

hàn

« (dynastia) Han ». 汉时 « Han-dynastian aikana ».

shí

« aika, ajanjakso ». 汉时关 « Han-dynastian aikaiset rajamuodostumat ».

guān

« solan paikka, rajavartio ». Rajavartioasema rajan läheisyydessä.

wàn

« kymmenentuhatta ». 万里 « kymmenentuhatta li ».

« li (mittayksikkö) ». 万里长征 « pitkä sotaretki ».

cháng

« pitkä ». 长征 « pitkä sotaretki ».

zhēng

« sotaretki ». 长征 « lähteä sotaretkelle ».

rén

« mies, sotilas ». 征人 « kauas sotaretkelle lähteneet sotilaat ».

wèi

« ei vielä ». 未还 « eivät ole vielä palanneet ».

huán

« palata, tulla takaisin » (luetaan huán). 未还 « ei vielä paluuta ».

dàn

« jospa, vain ». 但使 « jospa vain ».

使 shǐ

« saada aikaan, jos ». 但使 « jospa vain ».

lóng

« lohikäärme ». 龙城 « Longcheng », arojen linnoitus.

chéng

« kaupunki, linnoitus ». 龙城 « Longchengin kaupunki ».

fēi

« lentää ». 飞将 « Lentävä kenraali », sotapäällikkö Li Guangin lempinimi.

jiàng

« kenraali » (luetaan jiàng). 飞将 « Lentävä kenraali ».

zài

« olla läsnä, olla täällä ». 在 « jos hän olisi vielä täällä ».

« ei ». 不教 « ei sallisi ».

jiào

« antaa luvan, sallia » (luetaan jiào). 不教 « ei sallisi ».

« barbaari (Pohjoisesta), Hu ». 胡马 « barbaarit hevoset ».

« hevonen ». 胡马 « barbaarinen ratsuväki ».

« ylittää, mennä läpi ». 度阴山 « ylittää Yinin vuoret ».

yīn

« (vuori) Yin ». 阴山 « Yinin vuoret », pohjoinen raja.

shān

« vuori ». 阴山 « Yinin vuoristo ».

Käännös sanasta sanaan

Qin-dynastian kirkas kuu, Han-dynastian rajamuodostumat;
Kymmenentuhannen li:n päässä sotaretkelle lähteneet sotilaat eivät ole palanneet.
Jospa vain Longchengin Lentävä kenraali olisi vielä täällä,
Hän ei sallisi barbaarien hevosten ylittää Yinin vuoria.

Historiallinen ja elämäkerrallinen konteksti

王昌龄 (Wáng Chānglíng, 698–757) oli Tang-dynastian rajaseuturunouden mestari (边塞诗).

Tämä runo, 出塞 (Chū sài), « Rajan tuolle puolen », kuuluu yhteen Tang-dynastian kauneimmista nelisäkeistöistä. Se valittaa loputtomia sotia ja toivoo taitavia sotapäälliköitä, jotka voisivat suojella valtakuntaa.

Kirjallinen analyysi

Rakenne ja muoto

Seitsemän merkin nelisäkeistö. Ensimmäinen säe asettaa eri dynastioiden (Qin, Han) ajat päällekkäin samaan rajaseutuympäristöön; seuraavat säkeet siirtyvät katkerasta todellisuudesta toiveeseen.

Kuvasto ja symboliikka

Kuu ja rajamuodostumat, muuttumattomina dynastioiden vaihdosta huolimatta, asettavat pysyvän maiseman vastakkain sotilaiden jatkuvan paluun mahdottomuuden kanssa.

Liike ja eleet

Runo asettaa vastakkain estetyn liikkeen (barbaarien hevoset, jotka pitäisi pysäyttää) ja sotilaiden mahdottoman paluun.

Kieli ja sävy

Laaja ja vakava kieli; sävy yhdistää kuolleiden valituksen ja nostalgiaa menneiden sankareiden suuntaan.

Pääteemat

Sota ja sen uhrit

Runo surraa kauas sotaretkelle lähteneitä ja palanneita sotilaita.

Pysyvyys ja aika

Samalla kuulla, vuosisatojen taistelut toistuvat samalla rajalla.

Rauhan ja suurten johtajien kaipuu

Kaivaten « Lentävää kenraalia », runoilija toivoo johtajia, jotka voisivat säästää nämä uhrit.