국경 너머 - 왕창령

왕창령 Wáng Chānglíng

칠언절구 Qīyán juéjù

문자 설명

시의 문자를 클릭하여 여기에 설명을 표시하세요.

qín

“(왕조) 진”. 진시 “진 왕조 시대”.

shí

‘시간, 시대’. 진시 “진 시대”.

míng

‘밝음’. 명월 “밝은 달”.

yuè

‘달’. 명월 “밝은 달”.

hàn

‘(왕조) 한’. 한시 “한 왕조 시대”.

shí

‘시간, 시대’. 한시관 “한 시대 때의 관문”.

guān

‘관문, 국경 요새’. 국경의 수비대 관문.

wàn

‘만’. 만리 “만 리”.

‘리(단위)’. 만리장정 “먼 campagna”.

cháng

‘길다’. 장정 “긴 원정”.

zhēng

‘군사 원정’. 장정 “원정 가다”.

rén

‘사람, 병사’. 정인 “먼 곳에 간 병사들”.

wèi

‘아직 …아니다’. 미환 “아직 돌아오지 않음”.

huán

‘돌아오다’. 미환 “아직 돌아오지 않음”.

dàn

‘오직, 바라건대’. 단사 “오직 …한다면”.

shǐ

‘시키다, 만일 …한다면’. 단사 “만일 …한다면”.

lóng

‘용’. 용성 “용의 성”, 스텝 지대의 요새.

chéng

‘성, 요새’. 용성 “용성 요새”.

fēi

‘날다’. 비장 “비행 장군”, 한나라 장수 이광의 별명.

jiàng

‘장군’. 비장 “비행 장군”.

zài

‘있다, 존재하다’. 재 “만일 그가 아직 거기 있다면”.

‘아니다’. 불교 “허락하지 않다”.

jiào

‘허락하다’. 불교 “허락하지 않다”.

‘오랑캐, 북방의 이민족’. 호마 “오랑캐의 말들”.

‘말’. 호마 “오랑캐 기병”.

‘건너다’. 도음산 “음산 넘어가다”.

yīn

‘(산) 음’. 음산 “음산, 북방의 산맥”.

shān

‘산’. 음산 “음산 산맥”.

직역

진 시대 밝은 달, 한 시대 관문;
만 리 길을 간 정인(병사) 돌아오지 못했네.
오직 용성이 날으는 장군이 거기 있다면,
오랑캐의 말들이 음산을 넘지 못하게 할 텐데.

역사적·전기적 배경

왕창령 (Wáng Chānglíng, 698–757)은 변방 시(邊塞詩)의 대가입니다.

이 시 출새 (Chū sài), 「변방 너머」는 당나라의 가장 아름다운 칠언절구 중 하나로, 끝없는 전쟁에 대한 애통과 제국을 보호할 위대한 장수들을 그리워합니다.

문학적 분석

구조와 형식

칠언절구. 첫 번째 구는 진과 한 시대를 같은 변방 풍경에 겹쳐 놓고, 이후 구들은 쓴 현실에서 소망으로 넘어갑니다.

심상과 상징

달과 관문은 왕조가 바뀌어도 변함없이, 배경의 영원함과 결코 돌아오지 못하는 병사들의 상반을 이룹니다.

운동과 몸짓

시에서는 오랑캐의 말들이 넘어가야 할 움직임이 막히고, 병사들의 귀환은 불가능한 대조가 됩니다.

언어와 어조

넓고 엄숙한 언어; 죽은 이들을 애도하는 tones과 과거 영웅에 대한 향수 어린 애국심이 섞입니다.

주요 주제

전쟁과 희생자들

시인은 멀리 떠나간 채 돌아오지 못하는 병사들을 애도합니다.

영원성과 시간

같은 달 아래, 수세기의 전투가 같은 변방에서 반복됩니다.

평화와 위대한 장수에 대한 바람

‘비행 장군’을 그리워하며 시인은 이 희생을 막아줄 위대한 장수들을 그리워합니다.