Más allá de la frontera - Wang Changling

王昌龄 Wáng Chānglíng

七言绝句 Qīyán juéjù

Explicaciones de los caracteres

Haz clic en un carácter del poema para mostrar su explicación aquí.

qín

« (dinastía) Qin ». 秦时 « en tiempos de los Qin ».

shí

« tiempo, época ». 秦时 « en la época de los Qin ».

míng

« claro, brillante ». 明月 « la luna clara ».

yuè

« luna ». 明月 « la luna brillante ».

hàn

« (dinastía) Han ». 汉时 « en tiempos de los Han ».

shí

« tiempo, época ». 汉时关 « los pasos fronterizos de la época Han ».

guān

« paso, frontera fortificada ». La puerta de guarnición en la frontera.

wàn

« diez mil ». 万里 « diez mil li ».

« li (unidad de medida) ». 万里长征 « la campaña de diez mil li ».

cháng

« largo ». 长征 « la larga expedición ».

zhēng

« expedición militar ». 长征 « partir en campaña ».

rén

« hombre, soldado ». 征人 « los soldados que parten lejos ».

wèi

« no… aún ». 未还 « no han regresado ».

huán

« volver, regresar » (se lee huán). 未还 « aún no han regresado ».

dàn

« si solo, ojalá ». 但使 « si solo ».

使 shǐ

« hacer que, si ». 但使 « si solo ».

lóng

« dragón ». 龙城 « Longcheng », plaza fuerte de las estepas.

chéng

« ciudad, plaza fuerte ». 龙城 « la ciudad de Longcheng ».

fēi

« volar ». 飞将 « el General Volador », apodo del general Li Guang.

jiàng

« general » (se lee jiàng). 飞将 « el General Volador ».

zài

« estar presente, estar ahí ». 在 « si aún estuviera ahí ».

« no ». 不教 « no dejaría ».

jiào

« dejar, permitir » (se lee jiào). 不教 « no permitiría ».

« bárbaro (del Norte), Hu ». 胡马 « los caballos bárbaros ».

« caballo ». 胡马 « la caballería bárbara ».

« cruzar, atravesar ». 度阴山 « cruzar el monte Yin ».

yīn

« (monte) Yin ». 阴山 « los montes Yin », frontera del norte.

shān

« montaña ». 阴山 « la cordillera de los montes Yin ».

Traducción literal

Luna clara de la época de los Qin, pasos fronterizos de la época de los Han;
A diez mil li, los soldados que partieron en campaña no han regresado.
Si solo el General Volador de Longcheng aún estuviera ahí,
No dejaría que los caballos bárbaros cruzaran el monte Yin.

Contexto Histórico y Biográfico

王昌龄 (Wáng Chānglíng, 698–757) es el maestro por excelencia de la poesía de frontera (边塞诗).

Este poema, 出塞 (Chū sài), « Más allá de la frontera », considerado uno de los más bellos cuartetos de la dinastía Tang, deplora las guerras interminables y clama por grandes líderes capaces de proteger el imperio.

Análisis Literario

Estructura y Forma

Cuarteto de siete caracteres. El primer verso superpone épocas (Qin, Han) en un mismo paisaje fronterizo; los siguientes pasan de la constatación amarga al deseo.

Imaginería y Simbolismo

La luna y los pasos, inmutables a través de las dinastías, oponen la permanencia del escenario a la sucesión de soldados que nunca regresan.

Movimiento y Gestualidad

El poema opone un movimiento impedido (los caballos bárbaros que habría que detener) al regreso imposible de los soldados.

Lenguaje y Tonalidad

Lenguaje amplio y grave; el tono mezcla el lamento por los muertos y un patriotismo nostálgico dirigido hacia los héroes del pasado.

Temáticas Principales

La Guerra y sus Víctimas

El poema llora a los soldados que parten lejos y no regresan.

La Permanencia y el Tiempo

Bajo la misma luna, siglos de combates se repiten en la misma frontera.

El Deseo de Paz y de Grandes Líderes

Al lamentar al « General Volador », el poeta clama por líderes capaces de evitar estos sacrificios.