王昌龄
七言绝句
Explicaciones de los caracteres
Haz clic en un carácter del poema para mostrar su explicación aquí.
秦
« (dinastía) Qin ». 秦时 « en tiempos de los Qin ».
时
« tiempo, época ». 秦时 « en la época de los Qin ».
明
« claro, brillante ». 明月 « la luna clara ».
月
« luna ». 明月 « la luna brillante ».
汉
« (dinastía) Han ». 汉时 « en tiempos de los Han ».
时
« tiempo, época ». 汉时关 « los pasos fronterizos de la época Han ».
关
« paso, frontera fortificada ». La puerta de guarnición en la frontera.
万
« diez mil ». 万里 « diez mil li ».
里
« li (unidad de medida) ». 万里长征 « la campaña de diez mil li ».
长
« largo ». 长征 « la larga expedición ».
征
« expedición militar ». 长征 « partir en campaña ».
人
« hombre, soldado ». 征人 « los soldados que parten lejos ».
未
« no… aún ». 未还 « no han regresado ».
还
« volver, regresar » (se lee huán). 未还 « aún no han regresado ».
但
« si solo, ojalá ». 但使 « si solo ».
使
« hacer que, si ». 但使 « si solo ».
龙
« dragón ». 龙城 « Longcheng », plaza fuerte de las estepas.
城
« ciudad, plaza fuerte ». 龙城 « la ciudad de Longcheng ».
飞
« volar ». 飞将 « el General Volador », apodo del general Li Guang.
将
« general » (se lee jiàng). 飞将 « el General Volador ».
在
« estar presente, estar ahí ». 在 « si aún estuviera ahí ».
不
« no ». 不教 « no dejaría ».
教
« dejar, permitir » (se lee jiào). 不教 « no permitiría ».
胡
« bárbaro (del Norte), Hu ». 胡马 « los caballos bárbaros ».
马
« caballo ». 胡马 « la caballería bárbara ».
度
« cruzar, atravesar ». 度阴山 « cruzar el monte Yin ».
阴
« (monte) Yin ». 阴山 « los montes Yin », frontera del norte.
山
« montaña ». 阴山 « la cordillera de los montes Yin ».
Traducción literal
Luna clara de la época de los Qin, pasos fronterizos de la época de los Han;
A diez mil li, los soldados que partieron en campaña no han regresado.
Si solo el General Volador de Longcheng aún estuviera ahí,
No dejaría que los caballos bárbaros cruzaran el monte Yin.
Contexto Histórico y Biográfico
Este poema, 出塞 (), « Más allá de la frontera », considerado uno de los más bellos cuartetos de la dinastía Tang, deplora las guerras interminables y clama por grandes líderes capaces de proteger el imperio.
Análisis Literario
Estructura y Forma
Cuarteto de siete caracteres. El primer verso superpone épocas (Qin, Han) en un mismo paisaje fronterizo; los siguientes pasan de la constatación amarga al deseo.
Imaginería y Simbolismo
La luna y los pasos, inmutables a través de las dinastías, oponen la permanencia del escenario a la sucesión de soldados que nunca regresan.
Movimiento y Gestualidad
El poema opone un movimiento impedido (los caballos bárbaros que habría que detener) al regreso imposible de los soldados.
Lenguaje y Tonalidad
Lenguaje amplio y grave; el tono mezcla el lamento por los muertos y un patriotismo nostálgico dirigido hacia los héroes del pasado.
Temáticas Principales
La Guerra y sus Víctimas
El poema llora a los soldados que parten lejos y no regresan.
La Permanencia y el Tiempo
Bajo la misma luna, siglos de combates se repiten en la misma frontera.
El Deseo de Paz y de Grandes Líderes
Al lamentar al « General Volador », el poeta clama por líderes capaces de evitar estos sacrificios.