Di luar perbatasan - Wang Changling

王昌龄 Wáng Chānglíng

七言绝句 Qīyán juéjù

Penjelasan Karakter

Klik pada satu karakter puisi untuk menampilkan penjelasannya di sini.

qín

« (dinasti) Qin ». 秦时 « pada masa Dinasti Qin ».

shí

« waktu, masa ». 秦时 « pada masa Dinasti Qin ».

míng

« terang, cerah ». 明月 « bulan yang cerah ».

yuè

« bulan ». 明月 « bulan purnama ».

hàn

« (dinasti) Han ». 汉时 « pada masa Dinasti Han ».

shí

« waktu, masa ». 汉时关 « gerbang pertahanan pada masa Dinasti Han ».

guān

« gerbang, pos perbatasan ». Gerbang pertahanan di perbatasan.

wàn

« sepuluh ribu ». 万里 « sepuluh ribu li ».

« li (satuan jarak) ». 万里长征 « perjalanan panjang sepuluh ribu li ».

cháng

« panjang ». 长征 « ekspedisi panjang ».

zhēng

« ekspedisi militer ». 长征 « pergi berperang jauh ».

rén

« manusia, prajurit ». 征人 « para prajurit yang pergi jauh ».

wèi

« belum ». 未还 « belum kembali ».

huán

« pulang, kembali ». 未还 « belum pulang ».

dàn

« asalkan, hanya jika ». 但使 « asalkan ».

使 shǐ

« supaya, jika ». 但使 « asalkan ».

lóng

« naga ». 龙城 « Longcheng », benteng di padang rumput.

chéng

« kota, benteng ». 龙城 « kota Longcheng ».

fēi

« terbang ». 飞将 « Jenderal Terbang », julukan untuk Jenderal Li Guang.

jiàng

« jenderal » (dibaca jiàng). 飞将 « Jenderal Terbang ».

zài

« berada, ada ». 在 « seandainya beliau masih ada ».

« tidak ». 不教 « tidak akan membiarkan ».

jiào

« membiarkan, mengizinkan » (dibaca jiào). 不教 « tidak akan mengizinkan ».

« barbar (dari Utara), Hu ». 胡马 « kuda-kuda barbar ».

« kuda ». 胡马 « pasukan kavaleri barbar ».

« menyeberang, melintasi ». 度阴山 « menyeberangi Gunung Yin ».

yīn

« (Gunung) Yin ». 阴山 « Pegunungan Yin », perbatasan utara.

shān

« gunung ». 阴山 « rangkaian Pegunungan Yin ».

Terjemahan Harfiah

Bulan terang pada masa Qin, gerbang pertahanan pada masa Han;
Sepuluh ribu li jauhnya, para prajurit yang pergi berperang belum kembali.
Seandainya Jenderal Terbang dari Longcheng masih ada,
Tidak akan membiarkan kuda-kuda barbar menyeberangi Gunung Yin.

Konteks Sejarah dan Biografi

王昌龄 (Wáng Chānglíng, 698–757) adalah maestro puisi perbatasan (边塞诗).

Puisi ini, 出塞 (Chū sài), "Melampaui Perbatasan", terkenal sebagai salah satu kuatrain Dinasti Tang yang terindah, mengungkapkan kepedihan akan perang yang tak berkesudahan dan menyerukan pemimpin besar yang mampu melindungi kekaisaran.

Analisis Sastra

Struktur dan Bentuk

Kuatrain berisi tujuh karakter. Baris pertama menggabungkan dua masa (Qin, Han) dalam lanskap perbatasan yang sama; baris berikutnya beralih dari kepedihan yang pahit kepada harapan.

Imagery dan Simbolisme

Bulan dan gerbang pertahanan, yang tak berubah sepanjang dinasti, menunjukkan ketetapan latar belakang yang kontras dengan pergantian prajurit yang tak pernah kembali.

Gerak dan Gestur

Puisi ini membandingkan gerak yang terhambat (kuda-kuda barbar yang seharusnya dihentikan) dengan kembalinya prajurit yang mustahil.

Bahasa dan Nada

Bahasa yang luas dan serius; nada campuran antara kepedihan akan kematian dan patriotisme yang merindukan pahlawan masa lalu.

Tematik Utama

Perang dan Korban-Korbannya

Puisi ini meratapi para prajurit yang pergi jauh dan tak pernah kembali.

Ketetapan dan Waktu

Di bawah bulan yang sama, berabad-abad pertempuran berulang di perbatasan yang sama.

Hasrat akan Perdamaian dan Pemimpin Hebat

Dengan merindukan "Jenderal Terbang", sang penyair menyerukan pemimpin yang mampu menghindari pengorbanan sia-sia.