王昌龄
七言绝句
Karakterek magyarázata
Kattints a vers egy karakterére a magyarázat megjelenítéséhez itt.
秦
„(Qin-dinasztia)”. 秦时 „a Qin-dinasztia idején”.
时
„idő, korszak”. 秦时 „a Qin-dinasztia idején”.
明
„fényes, világos”. 明月 „a fényes hold”.
月
„hold”. 明月 „a fényes hold”.
汉
„(Han-dinasztia)”. 汉时 „a Han-dinasztia idején”.
时
„idő, korszak”. 汉时关 „a Han-dinasztia idején lévő határátjárók”.
关
„határátjáró, erődített határ”. A határ menti őrhely.
万
„tízezer”. 万里 „tízezer li (kínai távolsági egység)”.
里
„li (kínai távolsági egység)”. 万里长征 „a hosszú hadjárat”.
长
„hosszú”. 长征 „hosszú hadjárat”.
征
„katonai hadjárat”. 长征 „hosszú hadjáratra indulni”.
人
„ember, katona”. 征人 „a távoli hadjáratra indult katonák”.
未
„még nem”. 未还 „még nem tértek vissza”.
还
„visszatér, hazatér” (huán kiejtéssel). 未还 „nincs még visszatérés”.
但
„csak, csupán, hogy”. 但使 „csak az kellene, hogy”.
使
„tegyen, hogy; ha”. 但使 „csak az kellene, hogy”.
龙
„sárkány”. 龙城 „Longcheng”, a sztyeppei erődítmény.
城
„város, erődítmény”. 龙城 „Longcheng városa”.
飞
„repül”. 飞将 „a Repülő Tábornok”, Li Guang tábornok beceneve.
将
„tábornok” (jiàng kiejtéssel). 飞将 „a Repülő Tábornok”.
在
„van, létezik”. 在 „ha még ott lenne”.
不
„nem”. 不教 „nem engedné”.
教
„enged, hagy” (jiào kiejtéssel). 不教 „nem engedné”.
胡
„barbár (északiak), Hu”. 胡马 „a barbár lovak”.
马
„ló”. 胡马 „a barbár lovasság”.
度
„átkel, átmegy”. 度阴山 „átkel a Yin-hegyen”.
阴
„(Yin-)hegy”. 阴山 „a Yin-hegyek”, az északi határ.
山
„hegy”. 阴山 „a Yin-hegylánc”.
Szó szerinti fordítás
A Qin-dinasztia fényes holdja, a Han-dinasztia határátjárói;
Tízezer li távolságban a katonák, akik hosszú hadjáratra indultak, még nem tértek vissza.
Csak az kellene, hogy a Longcheng-i Repülő Tábornok még ott lenne,
Ő nem engedné, hogy a barbár lovak átkeljenek a Yin-hegyen.
Történelmi és Életrajzi Háttér
Ez a vers, a 出塞 (), „A határon túl”, a Tang-kor egyik legszebb négysoros verse, a véget nem érő háborúkra panaszkodik, és nagy vezéreket hív, akik képesek lennének megvédeni a birodalmat.
Irodalmi elemzés
Szerkezet és forma
Hét karakteres négysoros vers. Az első versszak egymásra rakja a dinasztiákat (Qin, Han) ugyanazon határvidéki tájba; a következők a keserű megállapítástól a kívánsághoz vezetnek.
Képek és szimbolizmus
A hold és a határátjárók, amelyek változatlanok maradnak a dinasztiákon keresztül, a táj állandóságát állítják szembe a katonák végtelen sorával, akik soha nem térnek vissza.
Mozgás és gesztusok
A vers egy gátolt mozgást állít szembe (a barbár lovak, akiket meg kellene állítani) a katonák visszatérésének lehetetlenségével.
Nyelv és hangnem
Bőséges és komoly nyelv; a hangnem keveri a halottak siratását és a múlt hőseire irányuló nosztalgikus hazafiságot.
Főbb témák
A háború és áldozatai
A vers a távoli hadjáratra indult katonákat siratja, akik soha nem térnek vissza.
A változatlanság és az idő
Ugyanazon hold alatt évszázadok csatái ismétlődnek ugyanazon a határon.
A béke és nagy vezérek iránti vágy
A „Repülő Tábornok” megemlítésével a költő olyan vezéreket hív, akik képesek lennének megkímélni ezeket az áldozatokat.