A határon túl - Wang Changling

王昌龄 Wáng Chānglíng

七言绝句 Qīyán juéjù

Karakterek magyarázata

Kattints a vers egy karakterére a magyarázat megjelenítéséhez itt.

qín

„(Qin-dinasztia)”. 秦时 „a Qin-dinasztia idején”.

shí

„idő, korszak”. 秦时 „a Qin-dinasztia idején”.

míng

„fényes, világos”. 明月 „a fényes hold”.

yuè

„hold”. 明月 „a fényes hold”.

hàn

„(Han-dinasztia)”. 汉时 „a Han-dinasztia idején”.

shí

„idő, korszak”. 汉时关 „a Han-dinasztia idején lévő határátjárók”.

guān

„határátjáró, erődített határ”. A határ menti őrhely.

wàn

„tízezer”. 万里 „tízezer li (kínai távolsági egység)”.

„li (kínai távolsági egység)”. 万里长征 „a hosszú hadjárat”.

cháng

„hosszú”. 长征 „hosszú hadjárat”.

zhēng

„katonai hadjárat”. 长征 „hosszú hadjáratra indulni”.

rén

„ember, katona”. 征人 „a távoli hadjáratra indult katonák”.

wèi

„még nem”. 未还 „még nem tértek vissza”.

huán

„visszatér, hazatér” (huán kiejtéssel). 未还 „nincs még visszatérés”.

dàn

„csak, csupán, hogy”. 但使 „csak az kellene, hogy”.

使 shǐ

„tegyen, hogy; ha”. 但使 „csak az kellene, hogy”.

lóng

„sárkány”. 龙城 „Longcheng”, a sztyeppei erődítmény.

chéng

„város, erődítmény”. 龙城 „Longcheng városa”.

fēi

„repül”. 飞将 „a Repülő Tábornok”, Li Guang tábornok beceneve.

jiàng

„tábornok” (jiàng kiejtéssel). 飞将 „a Repülő Tábornok”.

zài

„van, létezik”. 在 „ha még ott lenne”.

„nem”. 不教 „nem engedné”.

jiào

„enged, hagy” (jiào kiejtéssel). 不教 „nem engedné”.

„barbár (északiak), Hu”. 胡马 „a barbár lovak”.

„ló”. 胡马 „a barbár lovasság”.

„átkel, átmegy”. 度阴山 „átkel a Yin-hegyen”.

yīn

„(Yin-)hegy”. 阴山 „a Yin-hegyek”, az északi határ.

shān

„hegy”. 阴山 „a Yin-hegylánc”.

Szó szerinti fordítás

A Qin-dinasztia fényes holdja, a Han-dinasztia határátjárói;
Tízezer li távolságban a katonák, akik hosszú hadjáratra indultak, még nem tértek vissza.
Csak az kellene, hogy a Longcheng-i Repülő Tábornok még ott lenne,
Ő nem engedné, hogy a barbár lovak átkeljenek a Yin-hegyen.

Történelmi és Életrajzi Háttér

王昌龄 (Wáng Chānglíng, 698–757) a határvidéki költészet mestere.

Ez a vers, a 出塞 (Chū sài), „A határon túl”, a Tang-kor egyik legszebb négysoros verse, a véget nem érő háborúkra panaszkodik, és nagy vezéreket hív, akik képesek lennének megvédeni a birodalmat.

Irodalmi elemzés

Szerkezet és forma

Hét karakteres négysoros vers. Az első versszak egymásra rakja a dinasztiákat (Qin, Han) ugyanazon határvidéki tájba; a következők a keserű megállapítástól a kívánsághoz vezetnek.

Képek és szimbolizmus

A hold és a határátjárók, amelyek változatlanok maradnak a dinasztiákon keresztül, a táj állandóságát állítják szembe a katonák végtelen sorával, akik soha nem térnek vissza.

Mozgás és gesztusok

A vers egy gátolt mozgást állít szembe (a barbár lovak, akiket meg kellene állítani) a katonák visszatérésének lehetetlenségével.

Nyelv és hangnem

Bőséges és komoly nyelv; a hangnem keveri a halottak siratását és a múlt hőseire irányuló nosztalgikus hazafiságot.

Főbb témák

A háború és áldozatai

A vers a távoli hadjáratra indult katonákat siratja, akik soha nem térnek vissza.

A változatlanság és az idő

Ugyanazon hold alatt évszázadok csatái ismétlődnek ugyanazon a határon.

A béke és nagy vezérek iránti vágy

A „Repülő Tábornok” megemlítésével a költő olyan vezéreket hív, akik képesek lennének megkímélni ezeket az áldozatokat.