Au-delà de la frontière - Wang Changling

王昌龄 Wáng Chānglíng

七言绝句 Qīyán juéjù

Explications des caractères

Cliquez sur un caractère du poème pour afficher son explication ici.

qín

« (dynastie) Qin ». 秦时 « du temps des Qin ».

shí

« temps, époque ». 秦时 « à l'époque des Qin ».

míng

« clair, brillant ». 明月 « la lune claire ».

yuè

« lune ». 明月 « la lune lumineuse ».

hàn

« (dynastie) Han ». 汉时 « du temps des Han ».

shí

« temps, époque ». 汉时关 « les passes du temps des Han ».

guān

« passe, frontière fortifiée ». La porte de garnison à la frontière.

wàn

« dix mille ». 万里 « dix mille li ».

« li (unité) ». 万里长征 « la campagne lointaine ».

cháng

« long ». 长征 « la longue expédition ».

zhēng

« expédition militaire ». 长征 « partir en campagne ».

rén

« homme, soldat ». 征人 « les soldats partis au loin ».

wèi

« ne… pas encore ». 未还 « ne sont pas revenus ».

huán

« revenir, rentrer » (lu huán). 未还 « pas encore de retour ».

dàn

« si seulement, pourvu que ». 但使 « pourvu que ».

使 shǐ

« faire en sorte que, si ». 但使 « si seulement ».

lóng

« dragon ». 龙城 « Longcheng », place forte des steppes.

chéng

« ville, place forte ». 龙城 « la cité de Longcheng ».

fēi

« voler ». 飞将 « le Général volant », surnom du général Li Guang.

jiàng

« général » (lu jiàng). 飞将 « le Général volant ».

zài

« être présent, être là ». 在 « s'il était encore là ».

« ne… pas ». 不教 « ne laisserait pas ».

jiào

« laisser, permettre » (lu jiào). 不教 « ne permettrait pas ».

« barbare (du Nord), Hu ». 胡马 « les chevaux barbares ».

« cheval ». 胡马 « la cavalerie barbare ».

« franchir, traverser ». 度阴山 « franchir le mont Yin ».

yīn

« (mont) Yin ». 阴山 « les monts Yin », frontière du nord.

shān

« montagne ». 阴山 « la chaîne des monts Yin ».

Traduction littérale

Lune claire du temps des Qin, passes du temps des Han ;
À dix mille li, les soldats partis en campagne ne sont pas revenus.
Si seulement le Général volant de Longcheng était encore là,
Il ne laisserait pas les chevaux barbares franchir le mont Yin.

Contexte Historique et Biographique

王昌龄 (Wáng Chānglíng, 698–757) est le maître par excellence de la poésie de frontière (边塞诗).

Ce poème, 出塞 (Chū sài), « Au-delà de la frontière », réputé l'un des plus beaux quatrains des Tang, déplore les guerres sans fin et appelle de grands chefs capables de protéger l'empire.

Analyse Littéraire

Structure et Forme

Quatrain de sept caractères. Le premier vers superpose les époques (Qin, Han) à un même paysage frontalier ; les suivants passent du constat amer au souhait.

Imagerie et Symbolisme

La lune et les passes, immuables à travers les dynasties, opposent la permanence du décor à la succession des soldats qui ne reviennent jamais.

Mouvement et Gestuelle

Le poème oppose un mouvement empêché (les chevaux barbares qu'il faudrait arrêter) au retour impossible des soldats.

Langage et Tonalité

Langue ample et grave ; le ton mêle la déploration des morts et un patriotisme nostalgique tourné vers les héros du passé.

Thématiques Principales

La Guerre et ses victimes

Le poème pleure les soldats qui partent au loin et ne reviennent pas.

La Permanence et le Temps

Sous la même lune, des siècles de combats se répètent sur la même frontière.

Le Désir de paix et de grands chefs

En regrettant le « Général volant », le poète appelle des chefs capables d'épargner ces sacrifices.