Al di là del confine - Wang Changling

王昌龄 Wáng Chānglíng

七言绝句 Qīyán juéjù

Spiegazioni dei caratteri

Fai clic su un carattere della poesia per visualizzare qui la sua spiegazione.

qín

« (dinastia) Qin ». 秦时 « al tempo dei Qin ».

shí

« tempo, epoca ». 秦时 « all'epoca dei Qin ».

míng

« chiaro, luminoso ». 明月 « la luna luminosa ».

yuè

« luna ». 明月 « la luna luminosa ».

hàn

« (dinastia) Han ». 汉时 « al tempo degli Han ».

shí

« tempo, epoca ». 汉时关 « le frontiere del tempo degli Han ».

guān

« passo, frontiera fortificata ». La porta di guarnigione alla frontiera.

wàn

« diecimila ». 万里 « diecimila li ».

« li (unità di misura) ». 万里长征 « la campagna lontana ».

cháng

« lungo ». 长征 « la lunga spedizione ».

zhēng

« spedizione militare ». 长征 « partire in campagna ».

rén

« uomo, soldato ». 征人 « i soldati partiti lontano ».

wèi

« non… ancora ». 未还 « non sono ancora tornati ».

huán

« tornare, rientrare » (pron. huán). 未还 « ancora nessun ritorno ».

dàn

« se solo, purché ». 但使 « purché ».

使 shǐ

« fare in modo che, se ». 但使 « se solo ».

lóng

« drago ». 龙城 « Longcheng », piazzaforte delle steppe.

chéng

« città, piazzaforte ». 龙城 « la città di Longcheng ».

fēi

« volare ». 飞将 « il Generale volante », soprannome del generale Li Guang.

jiàng

« generale » (pron. jiàng). 飞将 « il Generale volante ».

zài

« essere presente, esserci ». 在 « se fosse ancora qui ».

« non ». 不教 « non permetterebbe ».

jiào

« lasciare, permettere » (pron. jiào). 不教 « non lascerebbe ».

« barbaro (del Nord), Hu ». 胡马 « i cavalli dei barbari ».

« cavallo ». 胡马 « la cavalleria barbara ».

« attraversare, valicare ». 度阴山 « valicare il monte Yin ».

yīn

« (monte) Yin ». 阴山 « i monti Yin », frontiera del Nord.

shān

« montagna ». 阴山 « la catena dei monti Yin ».

Traduzione letterale

Luna luminosa del tempo dei Qin, frontiere del tempo degli Han;
A diecimila li, i soldati partiti in spedizione non sono ancora tornati.
Se solo il Generale volante di Longcheng fosse ancora qui,
Non lascerebbe che i cavalli dei barbari valicassero il monte Yin.

Contesto Storico e Biografico

王昌龄 (Wáng Chānglíng, 698–757) è il maestro per eccellenza della poesia di frontiera (边塞诗).

Questa poesia, 出塞 (Chū sài), « Oltre la frontiera », considerata uno dei più bei quartetti dei Tang, deplora le guerre senza fine e invoca grandi condottieri capaci di proteggere l'impero.

Analisi Letteraria

Struttura e Forma

Quartina di sette caratteri. Il primo verso sovrappone le epoche (Qin, Han) allo stesso paesaggio di frontiera; i successivi passano dal lamento amaro al desiderio.

Immagini e Simbolismo

La luna e le frontiere, immutabili attraverso le dinastie, oppongono la permanenza dello scenario alla successione dei soldati che non tornano mai.

Movimento e Gestualità

La poesia oppone un movimento impedito (i cavalli dei barbari che bisognerebbe fermare) al ritorno impossibile dei soldati.

Linguaggio e Tonalità

Lingua ampia e grave; il tono mescola il compianto per i morti e un patriottismo nostalgico rivolto agli eroi del passato.

Tematiche Principali

La Guerra e le sue Vittime

La poesia piange i soldati che partono lontano e non tornano.

La Permanenza e il Tempo

Sotto la stessa luna, secoli di battaglie si ripetono sulla stessa frontiera.

Il Desiderio di Pace e di Grandi Condottieri

Rimpiangendo il « Generale volante », il poeta invoca condottieri capaci di risparmiare questi sacrifici.