王昌龄
七言绝句
Spiegazioni dei caratteri
Fai clic su un carattere della poesia per visualizzare qui la sua spiegazione.
秦
« (dinastia) Qin ». 秦时 « al tempo dei Qin ».
时
« tempo, epoca ». 秦时 « all'epoca dei Qin ».
明
« chiaro, luminoso ». 明月 « la luna luminosa ».
月
« luna ». 明月 « la luna luminosa ».
汉
« (dinastia) Han ». 汉时 « al tempo degli Han ».
时
« tempo, epoca ». 汉时关 « le frontiere del tempo degli Han ».
关
« passo, frontiera fortificata ». La porta di guarnigione alla frontiera.
万
« diecimila ». 万里 « diecimila li ».
里
« li (unità di misura) ». 万里长征 « la campagna lontana ».
长
« lungo ». 长征 « la lunga spedizione ».
征
« spedizione militare ». 长征 « partire in campagna ».
人
« uomo, soldato ». 征人 « i soldati partiti lontano ».
未
« non… ancora ». 未还 « non sono ancora tornati ».
还
« tornare, rientrare » (pron. huán). 未还 « ancora nessun ritorno ».
但
« se solo, purché ». 但使 « purché ».
使
« fare in modo che, se ». 但使 « se solo ».
龙
« drago ». 龙城 « Longcheng », piazzaforte delle steppe.
城
« città, piazzaforte ». 龙城 « la città di Longcheng ».
飞
« volare ». 飞将 « il Generale volante », soprannome del generale Li Guang.
将
« generale » (pron. jiàng). 飞将 « il Generale volante ».
在
« essere presente, esserci ». 在 « se fosse ancora qui ».
不
« non ». 不教 « non permetterebbe ».
教
« lasciare, permettere » (pron. jiào). 不教 « non lascerebbe ».
胡
« barbaro (del Nord), Hu ». 胡马 « i cavalli dei barbari ».
马
« cavallo ». 胡马 « la cavalleria barbara ».
度
« attraversare, valicare ». 度阴山 « valicare il monte Yin ».
阴
« (monte) Yin ». 阴山 « i monti Yin », frontiera del Nord.
山
« montagna ». 阴山 « la catena dei monti Yin ».
Traduzione letterale
Luna luminosa del tempo dei Qin, frontiere del tempo degli Han;
A diecimila li, i soldati partiti in spedizione non sono ancora tornati.
Se solo il Generale volante di Longcheng fosse ancora qui,
Non lascerebbe che i cavalli dei barbari valicassero il monte Yin.
Contesto Storico e Biografico
Questa poesia, 出塞 (), « Oltre la frontiera », considerata uno dei più bei quartetti dei Tang, deplora le guerre senza fine e invoca grandi condottieri capaci di proteggere l'impero.
Analisi Letteraria
Struttura e Forma
Quartina di sette caratteri. Il primo verso sovrappone le epoche (Qin, Han) allo stesso paesaggio di frontiera; i successivi passano dal lamento amaro al desiderio.
Immagini e Simbolismo
La luna e le frontiere, immutabili attraverso le dinastie, oppongono la permanenza dello scenario alla successione dei soldati che non tornano mai.
Movimento e Gestualità
La poesia oppone un movimento impedito (i cavalli dei barbari che bisognerebbe fermare) al ritorno impossibile dei soldati.
Linguaggio e Tonalità
Lingua ampia e grave; il tono mescola il compianto per i morti e un patriottismo nostalgico rivolto agli eroi del passato.
Tematiche Principali
La Guerra e le sue Vittime
La poesia piange i soldati che partono lontano e non tornano.
La Permanenza e il Tempo
Sotto la stessa luna, secoli di battaglie si ripetono sulla stessa frontiera.
Il Desiderio di Pace e di Grandi Condottieri
Rimpiangendo il « Generale volante », il poeta invoca condottieri capaci di risparmiare questi sacrifici.