Klasyczny traktat o regionach poza Morzami Północnymi (海外北經 Hǎiwài běijīng) jest ósmą księgą Klasycznego traktatu o górach i morzach oraz trzecią z „Klasycznych traktatów o regionach poza morzami” (海外經). Opisuje on północne peryferia, od północno-wschodniego do północno-zachodniego krańca, gromadząc niektóre z największych chińskich mitów: boga Zhuyina, którego oczy tworzą dzień i noc, dziewięciogłowego potwora Xiangliu zabitego przez Yu oraz historię Kua Fu, który gonił Słońce. Tekst chiński przedstawiony jest z transkrypcją pinyin, następnie tłumaczeniem francuskim i przypisami.
海外北經 — Regiony poza Morzami Północnymi
海外自東北陬至西北陬者。
Regiony poza morzami rozciągają się od północno-wschodniego do północno-zachodniego krańca.
無𦜹之國在長股東,為人無𦜹。
Kraj Bezłydzi (無𦜹國) znajduje się na wschód od Długonogich; jego mieszkańcy nie mają łydek.
鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,暝為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無𦜹之東。其為物,人面蛇身,赤色,居鍾山下。
Bóg góry Zhong (鍾山) nosi imię Zhuyin (燭陰, „Ciemność-Płomień”): kiedy otwiera oczy, jest dzień; kiedy je zamyka, jest noc; kiedy dmucha, jest zima; kiedy oddycha, jest lato. Nie pije, nie je, nie oddycha; jednak gdy oddycha, powstaje wiatr. Jego ciało mierzy tysiąc li. Znajduje się na wschód od Bezłydzi. Istota ta ma ludzką twarz i wężowe ciało, jest czerwona i mieszka u podnóża góry Zhong.
目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
Kraj Jednookich (目國) znajduje się na wschodzie; jego mieszkańcy mają jedno oko pośrodku twarzy. Według innej wersji mają ręce i nogi.
柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一云留利之國,人足反折。
Kraj Rouli (柔利國) znajduje się na wschód od Jednookich; jego mieszkańcy mają jedną rękę i jedną nogę, kolana wygięte do tyłu, a stopy zakrzywione ku górze. Według innej wersji nazywa się kraj Liuli (留利), gdzie ludzie mają stopy zgięte do tyłu.
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥為澤谿。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之臺。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東,臺四方,隅有一蛇,虎色,首衝南方。
Minister Gonggonga (共工) nosił imię Xiangliu (相柳氏): miał dziewięć głów i żywił się jednocześnie na dziewięciu górach. Tam, gdzie Xiangliu uderzał, powstawały bagna i wąwozy. Yu (禹) zabił Xiangliu; jednak jego krew była tak cuchnąca, że nie można było na niej uprawiać pięciu zbóż. Yu zasypał dół; trzy razy zapadł się, trzy razy osunął; wówczas uczynił z niego taras dla władców. Znajduje się on na północ od Kunlunu, na wschód od Rouli. Xiangliu miał dziewięć ludzkich głów, wężowe ciało i był niebiesko-zielony. Nie odważa się strzelać na północ, z obawy przed tarasem Gonggonga. Taras znajduje się na wschodzie; jest kwadratowy, a na każdym rogu stoi wąż w tygrysiej szacie, z głową skierowaną na południe.
深目國在其東,為人舉一手一目,在共工臺東。
Kraj Głębokookich (深目國) znajduje się na wschodzie; jego mieszkańcy unoszą jedną rękę, mają zapadnięte oczy i znajdują się na wschód od tarasu Gonggonga.
無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
Kraj Bezjelitowców (無腸國) znajduje się na wschód od Głębokookich; jego mieszkańcy są wysocy i nie mają jelit.
聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。
Kraj Uszastych (聶耳國) znajduje się na wschód od Bezjelitowców; jego mieszkańcy prowadzają za sobą dwa cętkowane tygrysy i podtrzymują swoje (wielkie) uszy obiema rękami. Mieszkają na wyspie pośrodku morza, gdzie wody wyrzucają i wciągają dziwne przedmioty. Dwa tygrysy stoją na wschodzie.
夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲於河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。
Kua Fu (夸父) ścigał Słońce i gonił je aż do jego zachodu. Pragnąc się napić, pił z Żółtej Rzeki (河) i Wej (渭); jednak Żółta Rzeka i Wej okazały się niewystarczające, więc udał się na północ, aby napić się z Wielkiego Bagna. Nim tam dotarł, umarł z pragnienia po drodze. Porzucił swą laskę, która przemieniła się w las Deng (鄧林).
博父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
Kraj Bofu (博父國) znajduje się na wschód od Uszastych; jego mieszkańcy są wysocy, trzymając zielonego węża w prawej dłoni i żółtego węża w lewej. Las Deng znajduje się na wschodzie, składający się z dwóch drzew. Według innej wersji nazywa się Bofu (Wielki Ojciec, inna nazwa Kua Fu).
禹所積石之山在其東,河水所入。
Góra, na której Yu zgromadził kamienie (積石山), znajduje się na wschodzie; tam wpada Żółta Rzeka.
拘纓之國在其東,一手把纓。一曰利纓之國。
Kraj Juying (拘纓國) znajduje się na wschodzie; jego mieszkańcy trzymają w jednej ręce chwost (lub wstęgę czapki). Według innej wersji nazywa się kraj Liying (利纓).
尋木長千里,在拘纓南,生河上西北。
Drzewo Xunmu (尋木), mierzące tysiąc li, znajduje się na południe od Juying; rośnie na północnym zachodzie, nad brzegiem Żółtej Rzeki.
跂踵國在拘纓東,其為人大,兩足亦大,一曰大踵。
Kraj Qizhong (跂踵國, „na palcach pięt”) znajduje się na wschodzie od Juying; jego mieszkańcy są wysocy, a ich obie stopy również. Według innej wersji nazywa się Dazhong (大踵, „wielkie pięty”).
歐絲之野在大踵東,一女子跪據樹歐絲。
Pole Ousi (歐絲, „odwijanie jedwabiu”) znajduje się na wschodzie od Dazhong; tam kobieta klęczy oparta o drzewo, odwijając jedwab.
桑無枝,在歐絲東,其木長百仞,無枝。
Morwa bez gałęzi (桑無枝) znajduje się na wschodzie od Ousi; to drzewo ma sto ren wysokości i nie ma gałęzi.
范林方三百里,在三桑東,洲環其下。
Las Fanlin (范林), o boku trzechset li, znajduje się na wschodzie od Trzech Morw (三桑); wyspa otacza go u podstawy.
務隅之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、𩿨久、視肉。
Na górze Wuyu (務隅山) cesarza Zhuanxu (顓頊) pochowano na południowym stoku, a jego dziewięć konkubin na północnym. Według innej wersji mówi się, że znajdują się tam niedźwiedzie, niedźwiedzie brunatne, tygrysy pręgowane, ptak Lizhu (離朱), Jiujiu (𩿨久) i Shirou (視肉).
平丘在三桑東,爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤、甘華,百果所生,在兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
Równina Pingqiu (平丘) znajduje się na wschodzie od Trzech Morw; znajdują się tam jadeit Yiyu (遺玉), niebieski ptak, Shirou, wierzby, słodki głóg (甘柤) i „słodko kwitnący” (甘華); rośnie tam sto gatunków owoców. Znajduje się między dwoma górami, które otaczają wysoką dolinę, z dwoma dużymi kopcami pośrodku: nazywa się ją Pingqiu (równina płaska).
北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其名曰駮,狀如白馬,鋸牙,食虎豹。有素獸焉,狀如馬,名曰蛩蛩。有青獸焉,狀如虎,名曰羅羅。
W Morzu Północnym żyje zwierzę podobne do konia, zwane Taotu (騊駼). Istnieje także zwierzę zwane Bo (駮), które przypomina białego konia, ma zęby piłkowane i pożera tygrysy oraz lamparty. Istnieje białe zwierzę podobne do konia, zwane Qiongqiong (蛩蛩). I niebiesko-zielone zwierzę podobne do tygrysa, zwane Luoluo (羅羅).
北方禺彊,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩青蛇。
Na północy panuje Yuqiang (禺彊): ma ludzką twarz i ptasie ciało, dwa zielone węże jako kolczyki i dwie zielone węże pod stopami.
Przypisy
Czytanie księgi. Podobnie jak inne „Klasyczne traktaty o regionach poza morzami”, tekst należy czytać w kierunku kardynalnym — tutaj z północnego wschodu (東北陬) na północny zachód (西北陬) — każdy region jest określany względem poprzedniego. Formuła „一曰” („jedna wersja mówi”) sygnalizuje warianty starożytnych przekazów.
Zhuyin / Zhulong (燭陰). Bóg góry Zhong, „Ciemność-Płomień” (zwany także 燭龍, Smok-Płomień), jest sam w sobie kosmogonią: otwieranie i zamykanie jego oczu powoduje zmianę dnia i nocy, jego oddech rządzi porami roku i wiatrem. Postać smoka słonecznego bieguna, nadaje rytm czasowi świata.
Xiangliu (相柳) i Gonggong (共工). Dziewięciogłowy wąż Xiangliu, minister boga wód Gonggonga, zatruwa ziemię swoją krwią; Wielki Yu (禹), bohater opanowujący powodzie, go zabija i musi przemienić przeklęte miejsce w święty taras. Opowieść przedłuża wielki cykl kontroli wód.
Kua Fu (夸父) goniący Słońce. Olbrzym, który rzucił wyzwanie Słońcu w wyścigu, pił z Żółtej Rzeki i Wej, a następnie umarł z pragnienia: jego porzucona laska przemieniła się w las Deng (鄧林). Słynny mit o ludzkiej pysze, często interpretowany jako etiologia połowów i gajów.
Yuqiang (禺彊). Rozdział kończy się bogiem Północy, o ludzkiej twarzy i ptasim ciele, ozdobionym i depczącym zielone węże — bóstwem wiatru i północnego morza.
Identyfikacje niepewne. Wiele nazw ludów, zwierząt (騊駼, 蛩蛩, 羅羅, 𩿨久…) i miejsc nie ma pewnych odpowiedników; są one transkrybowane w pinyin wraz z charakterami, tłumaczenia francuskie zaś zgodnie z tradycyjnymi glosami (Guo Pu, Hao Yixing).
Tekst chiński według Chinese Text Project (ctext.org). Tłumaczenie i przypisy: Chine-culture.com.