«Классический трактат о землях за Северными морями» (海外北經 Hǎiwài běijīng) — восьмая книга из «Классического трактата о горах и морях» и третья из «Клактов о землях за морями» (海外經). Охватывая северное побережье от северо-восточного до северо-западного угла, он включает некоторые из величайших китайских мифов: бог Чжуинь, глаза которого создают день и ночь, девятиглавый монстр Сянлю, убитый Юем, и легенду о Куафу, преследующем солнце. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, французским переводом и примечаниями.
海外北經 — Земли за Северными морями
海外自東北陬至西北陬者.
Земли за морями простираются от северо-восточного угла до северо-западного.
無𦜹之國在長股東,為人無𦜹。
Страна Без-икр (無𦜹國) находится к востоку от Длинноногих; её жители не имеют икр.
鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,暝為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無𦜹之東。其為物,人面蛇身,赤色,居鍾山下。
Бог горы Чжуншань (鍾山) зовётся Чжуинь (燭陰, «Темно-огненный»): когда он открывает глаза — наступает день, когда закрывает — ночь; когда дышит — зима, когда выдыхает — лето. Он не пьёт, не ест, не дышит, но его дыхание — это ветер. Его тело длиной в тысячу ли. Он находится к востоку от страны Без-икр. Это существо имеет человеческое лицо и змеиное тело, красного цвета, и обитает у подножия горы Чжуншань.
目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
Страна Одноглазых (目國) находится на востоке; её жители имеют один глаз посреди лица. По другой версии, у них есть руки и ноги.
柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一云留利之國,人足反折。
Страна Жули (柔利國) находится к востоку от Одноглазых; её жители имеют одну руку и одну ногу, колени вывернуты назад, а ступни подогнуты кверху. По другой версии, это страна Люли (留利), где у людей ступни загнуты назад.
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥為澤谿。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之臺。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東,臺四方,隅有一蛇,虎色,首衝南方。
Слуга Гунгуна (共工) звался Сянлю (相柳氏): у него было девять голов, и он питался сразу на девяти горах. Где Сянлю ступал, там образовывались болота и овраги. Юй (禹) убил Сянлю, но его кровь была настолько зловонной, что на этом месте нельзя было выращивать злаки. Юй засыпал яму; она трижды обрушивалась, трижды оседала, и он сделал из неё террасу для правителей. Она находится к северу от Куньлуня, к востоку от Жули. У Сянлю было девять человеческих голов, змеиное тело и сине-зелёный окрас. На север в сторону террасы Гунгуна стрелять не осмеливаются. Терраса находится на востоке; она квадратная, и на каждом углу стоит змей в тигровой расцветке, головами обращённый на юг.
深目國在其東,為人舉一手一目,在共工臺東。
Страна Глубокоглазых (深目國) находится на востоке; её жители поднимают одну руку и имеют глубоко посаженные глаза, а живут к востоку от террасы Гунгуна.
無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
Страна Безкишечных (無腸國) находится к востоку от Глубокоглазых; её жители высоки ростом и не имеют кишечника.
聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。
Страна Торчащих-ушей (聶耳國) находится к востоку от Безкишечных; её жители носят на руках двух пёстрых тигров и поддерживают свои огромные уши руками. Они живут на острове посреди моря, где воды извергают и поглощают странные предметы. Два тигра находятся на востоке.
夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲於河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。
Великан Куафу (夸父) состязался в беге с Солнцем и гнался за ним до заката. Охваченный жаждой, он попытался напиться из рек Хэ и Вэй, но их воды оказалось недостаточно, и он отправился на север к Великому озеру. Не добравшись до него, он умер от жажды в пути. Бросив свой посох, тот превратился в лес Дэн (鄧林).
博父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
Страна Бофу (博父國) находится к востоку от Торчащих-ушей; её жители огромного роста, держат в правой руке зелёную змею, а в левой — жёлтую. Лес Дэн находится на востоке и состоит из двух деревьев. По другой версии, это и есть Бофу (Великий отец, другое имя Куафу).
禹所積石之山在其東,河水所入。
Гора, где Юй нагромоздил камни (積石山), находится на востоке; там впадает река Хэ.
拘纓之國在其東,一手把纓。一曰利纓之國。
Страна Захвата-воротника (拘纓國) находится на востоке; её жители держат в одной руке свой воротник. По другой версии, это страна Лиин (利纓).
尋木長千里,在拘纓南,生河上西北。
Дерево Сюньму (尋木), длиной в тысячу ли, находится к югу от Захвата-воротника; оно растёт на северо-западе, у берега реки Хэ.
跂踵國在拘纓東,其為人大,兩足亦大,一曰大踵。
Страна Высоких-пят (跂踵國) находится на востоке от Захвата-воротника; её жители высоки ростом, и их ступни тоже огромные. По другой версии, это страна Дачжун (大踵, «большие пятки»).
歐絲之野在大踵東,一女子跪據樹歐絲。
Поле Оусы (歐絲, «разматывающая шёлк») находится к востоку от Дачжуна; там женщина, стоя на коленях у дерева, разматывает шёлк.
桑無枝,在歐絲東,其木長百仞,無枝。
Безветвистая шелковица (桑無枝) находится к востоку от Оусы; это дерево высотой в сто жэнь и без ветвей.
范林方三百里,在三桑東,洲環其下。
Лес Фаньлинь (范林), площадью триста ли, находится к востоку от Трёх шелковиц (三桑); остров окружает его основание.
務隅之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、𩿨久、視肉。
На горе Уюй (務隅山) императора Чжуаньсюя (顓頊) похоронили на южном склоне, а его девять наложниц — на северном. По другой версии, там обитают медведи, гималайские медведи, пёстрые тигры, птица Личжу (離朱), Чжицзю (𩿨久) и Шижоу (視肉).
平丘在三桑東,爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤、甘華,百果所生,在兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
Равнина Пинцю (平丘) находится к востоку от Трёх шелковиц; там произрастают遗玉 (нефриты), синяя птица, Шижоу, ивы, сладкий боярышник (甘柤) и «сладкоцвет» (甘華), а также сотни видов фруктов. Она находится между двумя горами, сжимающими высокую долину, посреди которой стоят два больших холма; это место зовётся Пинцю (ровная равнина).
北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其