8. fejezet a Hegyi és tengeri csodák könyvéből (海外北经)

Az Északi-tengerek Klasszikusai (海外北經 Hǎiwài běijīng) a Hegyek és tengerek klasszikusa című mű nyolcadik könyve, valamint a „Tengerekon túli klasszikusok” (海外經) című sorozat harmadik darabja. A könyvecske az északi partvidéket járja be északkelettől északnyugatig, és néhány a legnagyobb kínai mítoszt gyűjti egybe: a nappalokat és éjszakákat uraló Zhuyin istent, a kilencfejű Xiangliu szörnyet, amelyet Yu ölt meg, valamint Kuafu futását a nap után. A kínai szöveget pinjin átírással, francia fordítással és jegyzetekkel adják közre.

海外北經 — Északi-tengerekon túli vidékek

hǎiwàidōngběizōuzhì西běizōuzhě

A tengerekon túli vidékek északkelettől északnyugatig terjednek.


𦜹zhīguózàichángdōngwèirén𦜹

A Lábikrek Országa (無𦜹國) a Hosszúcombok keleti oldalán található; lakói lábikra nélküliek.


zhōngshānzhīshénmíngyuēzhúyīnshìwèizhòumíngwèichuīwèidōngwèixiàyǐnshíwèifēngshēnchángqiānzài𦜹zhīdōngwèirénmiànshéshēnchìzhōngshānxià

A Zhong-hegy (鍾山) istene Zhuyin (燭陰, „Fáklya-sötétség”): amikor kinyitja a szemét, nappal van; amikor becsukja, éjszaka; amikor fúj, tél van; amikor sóhajt, nyár van. Nem iszik, nem eszik, nem lélegzik; ám amikor lélegzik, szél keletkezik. Testének hossza ezer li. A Lábikrek Országától keletre található. Ez a lény emberarcú, kígyótestű, vörös színű, és a Zhong-hegy lábánál lakik.


guózàidōngzhōngmiànéryuēyǒushǒu

A Szem Országa (目國) keletre található; lakói egy szemmel rendelkeznek, amely az arcuk közepén helyezkedik el. Más verzió szerint viszont kezük és lábuk van.


róuguózàidōngwèirénshǒufǎnshàngyúnliúzhīguórénfǎnzhé

A Rouli Ország (柔利國) a Szem Országától keletre található; lakói egy kézzel és egy lábbal rendelkeznek, térdük hátrafelé hajlik, lábuk pedig felfelé görbül. Más néven Liuli Ország (留利), ahol az emberek lábai hátrafelé hajlanak.


gònggōngzhīchényuēxiāngliǔshìjiǔshǒushíjiùshānxiāngliǔzhīsuǒjuéwèi谿shāxiāngliǔxuèxīngshùzhǒngjuézhīsānrènsánnǎiwèizhòngzhítáizàikūnlúnzhīběiróuzhīdōngxiāngliǔzhějiǔshǒurénmiànshéshēnérqīnggǎnběishèwèigònggōngzhītáitáizàidōngtáifāngyǒushéshǒuchōngnánfāng

Gonggong (共工) minisztere Xiangliu (相柳) volt: kilenc fejjel rendelkezett, és kilenc hegyen táplálkozott egyszerre. Ahol Xiangliu a földet érintette, mocsarak és patakok alakultak ki. Yu (禹) megölte őt, ám a vére annyira büdös volt, hogy ott nem lehetett termőföldet kialakítani. Yu betemette a gödröt; háromszor omlott össze, háromszor süllyedt; végül a császárok teraszává változtatta. A Kunlun-hegy északi oldalán, a Rouli Országtól keletre található. Xiangliu kilenc emberarcú feje volt, kígyótesttel bírt, és zöld színű volt. Senki sem merte észak felé nyilazni, Gonggong teraszától való félelmükben. A terasz keletre van, négyszögletes, és minden sarkában egy-egy tigrismintás kígyó áll, fejjel dél felé.


shēnguózàidōngwèirénshǒuzàigònggōngtáidōng

A Mélyszeműek Országa (深目國) keletre található; lakói egy kezet emelnek, egy szemmel rendelkeznek, és a Gonggong-terasz keleti oldalán élnek.


chángzhīguózàishēndōngwèirénchángércháng

A Belek Nélküliek Országa (無腸國) a Mélyszeműek Országától keletre található; lakói magasak, és nincsenek bélrendszerük.


nièěrzhīguózàichángguódōng使shǐliǎngwénwèirénliǎngshǒunièěrxiànhǎishuǐzhōngshuǐsuǒchūliǎngzàidōng

A Fülfogd-Embereinek Országa (聶耳國) a Belek Nélküliek Országától keletre található; lakói két tigrissel járnak, akik a fülüket fogják két kézzel. A tenger közepén lévő szigeten élnek, ahol a víz különös dolgokat hoz ki és visz be. A két tigris keletre van tőlük.


kuāzhúzǒuyǐnyǐnwèiwèiběiyǐnwèizhìdàoérzhànghuàwèidènglín

Kuafu (夸父) futott a Nap után, egészen a lenyugvásáig. Szomjúság gyötörte, ivott a Sárga-folyóból (河) és a Weibo-ból (渭), ám ezek nem voltak elégségesek, ezért északra indult a Nagy Mocsárhoz inni. Mielőtt odaért volna, szomjan halt az úton. Eldobta a botját, amely a Deng-erdővé (鄧林) változott.


guózàinièěrdōngwèirényòushǒucāoqīngshézuǒshǒucāohuángshédènglínzàidōngèrshùyuē

A Bofu Ország (博父國) a Fülfogd-Embereinek Országától keletre található; lakói magasak, jobb kezükben zöld kígyót, bal kezükben sárga kígyót tartanak. A Deng-erdő keletre van tőlük, két fából áll. Más néven Bofu (a „Nagy Atya”, Kuafu másik neve).


suǒshízhīshānzàidōngshuǐsuǒ

A Kövek Halmának hegye (積石山) keletre van; ide ömlik a Sárga-folyó.


yīngzhīguózàidōngshǒuyīngyuēyīngzhīguó

A Juying Ország (拘纓國) keletre van; lakói egy kézzel a gallérjukat fogják. Más néven Liying Ország (利纓).


xúnchángqiānzàiyīngnánshēngshàng西běi

A Xunmu fa (尋木), amely ezer li hosszú, a Juying délre található; a Sárga-folyó északnyugati partján nő.


zhǒngguózàiyīngdōngwèirénliǎngyuēzhǒng

A Qizhong Ország (跂踵國, „sarkantyús sarkak”) a Juying keleti oldalán található; lakói magasak, és lábuk is az. Más néven Dazhong Ország (大踵, „nagy sarkak”).


ōuzhīzàizhǒngdōngguìshùōu

Az Ousi síkság (歐絲) a Dazhong keleti oldalán található; egy nő térdel egy fának támaszkodva, és selymet fon.


sāngzhīzàiōudōngchángbǎirènzhī

A Lágyszilfa (桑無枝) az Ousi keleti oldalán található; ennek a fának száz ren magas, és nincsenek ágai.


fànlínfāngsānbǎizàisánsāngdōngzhōuhuánxià

A Fanlin erdő (范林), amely háromszáz li oldalhosszúságú, a Három Szilfa keleti oldalán található; egy sziget veszi körül az alját.


zhīshānzhuānzàngyángjiǔpínzàngyīnyuēyuányǒuxióngwénzhū𩿨chījiǔshìròu

A Wuyu-hegyen (務隅山) Zsuánszü császárt (顓頊) a déli oldalon temették el, kilenc ágyasát pedig az északi oldalon. Más verzió szerint medvéket, barna medvéket, tigriseket, a Lízsu (離朱) madarat, a Csicsiu (𩿨久) madarat és a Siró (視肉) nevű húst lehetett ott találni.


píngqiūzàisānsāngdōngyuányǒuqīngniǃoshìròuyángliǔgānzhāgānhuábǎiguǒsuǒshēngzàiliǎngshānjiāshàngèrqiūzhōngmíngyuēpíngqiū

A Pingqiu síkság (平丘) a Három Szilfa keleti oldalán található; ott található a Yiyu jádé (遺玉), a kék madár, a Siró, fűzfák, a édes kínai datolya (甘柤) és a „édes-virágzó” (甘華); százféle gyümölcs terem ott. Két hegy közötti magas völgyben van, középen két nagy dombbal: ezt Pingqiu-nak (a „síkság”) nevezik.


běihǎinèiyǒushòuzhuàngmíngyuētáoyǒushòuyānmíngyuēzhuàngbáishíbàoyǒushòuyānzhuàngmíngyuēqióngqióngyǒuqīngshòuyānzhuàngmíngyuēluóluó

A Északi-tengerben él egy lény, amely lovakra hasonlít, Taotu (騊駼) néven. Van még egy lény, a Bo (駮), amely fehér lovakra hasonlít, fűrészszerű fogakkal rendelkezik, és tigriseket, párducokat eszik. Van egy fehér lény, amely lovakra hasonlít, Qiongqiong (蛩蛩) néven. És van egy kék lény, amely tigrisre hasonlít, Luoluo (羅羅) néven.


běifāngqiángrénmiànniǎoshēněrliǎngqīngshéjiànliǎngqīngshé

Északon uralkodik Yuqiang (禺彊): emberarca van, madár teste, két zöld kígyó lóg az füléből, és két zöld kígyón lépdel.

Jegyzetek

A könyv olvasása. A többi „Tengerekon túli klasszikushoz” hasonlóan ezt a szöveget is egy égtáj szerint kell olvasni — itt északkelet (東北陬) felől északnyugat (西北陬) felé, minden vidéket az előzőhöz képest elhelyezve. A „一曰” („egy verzió szerint”) formula az ősi szövegváltozatok variációit jelzi.

Zhuyin / Zhulong (燭陰). A Zhong-hegy istene, a „Fáklya-sötétség” (más néven 燭龍, a „Fáklya-sárkány”) maga egy kozmogónia: a szeme nyitásával és csukásával váltakozik a nappal és az éjszaka, lehelete parancsolja az évszakokat és a szelet. A sarki nap-sárkány alakja, ő szabályozza a világ időszámítását.

Xiangliu (相柳) és Gonggong (共工). A kilencfejű kígyó, Xiangliu, a vízi isten, Gonggong minisztere mérgezi a földet a vérével; a Nagy Yu (禹), a vízjárás lecsillapítója megöli őt, és a megátkozott helyet szent teraszsá változtatja. A történet folytatja a víz feletti uralom nagy ciklusát.

Kuafu (夸父), aki a nap után futott. A gigász, aki megmérkőzik a nappal, megissza a Sárga-folyót és a Weibo-t, majd szomjan hal útközben: elhajított botja a Deng-erdővé változik. Az emberi mértékletlenség híres mítosza, amelyet gyakran a halászat és a ligetek eredetmagyarázataként olvasnak.

Yuqiang (禺彊). A fejezet a északi istennel zárul, aki emberarcú, madártestű, zöld kígyókkal díszített és alattuk lépdel — a szél és az északi tenger istensége.

Bizonytalan azonosítások. Sok nép, állat (騊駼, 蛩蛩, 羅羅, 𩿨久…) és helynévnek nincs biztos megfelelője; ezeket pinjin átírással adjuk meg a karakterekkel együtt, a francia fordítás a hagyományos glosszák (Guo Pu, Hao Yixing) alapján készült.

A kínai szöveg a Chinese Text Project (ctext.org) alapján. Fordítás és jegyzetek: Chine-culture.com.