الـكلاسيكى فى مناطق ما وراء البحار الشمالية (海外北經 Hǎiwài běijīng) هو الكتاب الثامن من كلاسيكى الجبال والبحار، والثالث من « الكلاسيكيات فى مناطق ما وراء البحار» (海外經). يمتد هذا الكتاب حول المناطق الشمالية، من الزاوية الشمالية الشرقية إلى الزاوية الشمالية الغربية، ويضم بعضًا من أعظم الأساطير الصينية: إله زويين (燭陰) الذي تجعل عيناه النهار والليل، الوحش ذو الرؤوس التسعة شيانجليو (相柳) الذي قتله يو (禹)، وسباق كوفو (夸父) وراء الشمس. النص الصينى مقدم مع نطقه الصيني بينيين (pinyin)، متبوعًا بترجمته الفرنسية وملاحظاته.
海外北經 — مناطق ما وراء البحار الشمالية
海外自東北陬至西北陬者.
تمتد مناطق ما وراء البحار من الزاوية الشمالية الشرقية إلى الزاوية الشمالية الغربية.
無𦜹之國在長股東,為人無𦜹。
تقع دولة“无𦜹国” (دولة عديمي الساقين) شرق دولة “طويلات الساقين”، وسكانها عديمي الساقين.
鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,暝為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無𦜹之東。其為物,人面蛇身,赤色,居鍾山下。
إله جبل تشونغ (鍾山) يدعى زويين (燭陰، "ظلام-شعلة"): عندما يفتح عينيه، يكون النهار؛ وعندما يغلقهما، يكون الليل؛ وعندما ينفخ، يكون الشتاء؛ وعندما يزفر، يكون الصيف. لا يشرب ولا يأكل ولا يتنفس، لكن عندما يتنفس، يكون الريح. طوله ألف li. يقع شرق دولة عديمي الساقين. هذا الكائن له وجه إنسان وجسم ثعبان، لونه أحمر، ويقيم عند سفح جبل تشونغ.
目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
تقع دولة “العين” (目國، "عين واحدة") شرق دولة زويين؛ سكانها لديهم عين واحدة في منتصف وجوههم. تقول رواية أخرى إنهم يمتلكون أيديًا وأرجلًا.
柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一云留利之國,人足反折。
تقع دولة رولي (柔利國) شرق دولة العين-الواحدة؛ سكانها لديهم يد واحدة ورجل واحدة، مع ركب مقلوبة وقدم منحنية للأعلى. تسمى رواية أخرى هذه الدولة بدولة ليولي (留利)، حيث يكون لدى سكانها أقدام مطوية إلى الخلف.
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥為澤谿。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之臺。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東,臺四方,隅有一蛇,虎色,首衝南方。
كان وزير غونغ غونغ (共工) يدعى شيانجليو (相柳氏): كان له تسع رؤوس ويتغذى على تسع جبال في وقت واحد. أينما ضرب شيانجليو الأرض، تتشكل المستنقعات والأودية. قتل يو (禹) شيانجليو؛ لكن دمه كان كريه الرائحة لدرجة أنه لم يستطع زراعة الحبوب الخمسة هناك. ملأ يو الحفرة؛ انهارت ثلاث مرات، ثم انخفضت ثلاث مرات؛ ثم جعل منها منصة للملوك. تقع هذه المنصة شمال كونلون (崑崙)، شرق رولي. كان شيانجليو لديه تسع رؤوس بوجوه بشرية، وجسم ثعبان، وكان لونه أخضر مزرق. لا يجرؤ أحد على إطلاق السهام شمالًا خوفًا من منصة غونغ غونغ. المنصة تقع في الشرق؛ وهي مربعة، وفي كل زاوية هناك ثعبان، ذو جلد النمر، ورأسه متجه جنوبًا.
深目國在其東,為人舉一手一目,在共工臺東。
تقع دولة “العيون العميقة” (深目國) شرق منصة غونغ غونغ؛ سكانها يرفعون يدًا واحدة ولديهم عين (غائرة)، ويقعون شرق منصة غونغ غونغ.
無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
تقع دولة “عديمي الأحشاء” (無腸國) شرق دولة العيون العميقة؛ سكانها طويلي القامة وليس لديهم أمعاء.
聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。
تقع دولة “الأذنين اللتين تُمسكان” (聶耳國) شرق دولة عديمي الأحشاء؛ سكانها يتبعهم نمران مخططان، ويدعمون آذانهم الكبيرة بأيديهم. يعيشون على جزيرة في عرض البحر، حيث تدخل المياه وتخرج منها أشياء غريبة. النمران يقفان شرقًا.
夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲於河渭؛河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死