Klasik mengenai Daerah di Luar Negeri Laut Utara (海外北經 Hǎiwài běijīng) adalah buku kedelapan dari Klasik Pegunungan dan Laut serta yang ketiga dari "Klasik mengenai Daerah di Luar Negeri Laut" (海外經). Dengan mengelilingi wilayah utara, dari sudut timur laut ke sudut barat laut, buku ini mengumpulkan beberapa mitos terbesar Tiongkok: dewa Zhuyin yang matanya menciptakan siang dan malam, monster berkepala sembilan Xiangliu yang dibunuh oleh Yu, serta kisah Kuafu yang mengejar matahari. Teks Tionghoa disajikan dengan transkripsi pinyin, diikuti terjemahan bahasa Prancis dan catatan.
海外北經 — Daerah di Luar Negeri Laut Utara
海外自東北陬至西北陬者。
Daerah di luar negeri laut membentang dari sudut timur laut hingga sudut barat laut.
無𦜹之國在長股東,為人無𦜹。
Negara Tanpa Betis (無𦜹國) terletak di sebelah timur Negara Kaki Panjang; penduduknya tidak memiliki betis.
鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,暝為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無𦜹之東。其為物,人面蛇身,赤色,居鍾山下。
Dewa Gunung Zhong (鍾山) bernama Zhuyin (燭陰, "Kegelapan-Lentera"): ketika ia membuka matanya, terjadilah siang; ketika ia menutup mata, terjadilah malam; ketika ia meniup, terjadilah musim dingin; ketika ia mengembuskan napas, terjadilah musim panas. Ia tidak minum, tidak makan, tidak bernapas; namun ketika ia bernapas, terciptalah angin. Tubuhnya sepanjang seribu li. Ia berada di sebelah timur Negara Tanpa Betis. Makhluk ini berwujud manusia berkepala ular, berwarna merah, dan tinggal di kaki Gunung Zhong.
目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
Negara Bermata Satu (目國) terletak di sebelah timur; penduduknya memiliki satu mata di tengah wajah. Versi lain menyebutkan bahwa mereka memiliki tangan dan kaki.
柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一云留利之國,人足反折。
Negara Rouli (柔利國) terletak di sebelah timur Negara Bermata Satu; penduduknya memiliki satu tangan dan satu kaki, lutut terbalik, serta kaki melengkung ke atas. Versi lain menyebutnya Negara Liuli (留利), di mana penduduknya memiliki kaki yang terlipat ke belakang.
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥為澤谿。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之臺。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東,臺四方,隅有一蛇,虎色,首衝南方。
Menteri Gonggong (共工) bernama Xiangliu (相柳氏): ia memiliki sembilan kepala dan memakan sembilan gunung sekaligus. Di mana pun Xiangliu menancapkan tubuhnya, terciptalah rawa dan jurang. Yu (禹) membunuh Xiangliu; namun darahnya begitu busuk sehingga tidak ada tanaman padi yang bisa tumbuh di sana. Yu menimbun lubang itu; tiga kali ia runtuh, tiga kali ia ambles; akhirnya ia menjadikannya teras bagi para kaisar. Ia terletak di utara Gunung Kunlun, di sebelah timur Rouli. Xiangliu memiliki sembilan kepala berwajah manusia, tubuh ular, dan berwarna hijau kebiruan. Tidak ada yang berani menembakkan panah ke utara karena takut akan teras Gonggong. Teras itu terletak di sebelah timur; berbentuk persegi dengan seekor ular di setiap sudut, berwarna loreng seperti harimau, dengan kepala menghadap ke selatan.
深目國在其東,為人舉一手一目,在共工臺東。
Negara Bermata Dalam (深目國) terletak di sebelah timur; penduduknya mengangkat satu tangan dan memiliki satu mata (cekung), serta berada di sebelah timur Teras Gonggong.
無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
Negara Tanpa Usus (無腸國) terletak di sebelah timur Negara Bermata Dalam; penduduknya tinggi namun tidak memiliki usus.
聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。
Negara Telinga Menjepit (聶耳國, Nie'er) terletak di sebelah timur Negara Tanpa Usus; penduduknya didampingi dua harimau belang dan menopang telinga besar mereka dengan kedua tangan. Mereka tinggal di sebuah pulau di tengah laut, tempat air laut masuk dan keluar membawa benda-benda aneh. Dua harimau tersebut berada di sebelah timur.
夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲於河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為林。
Kuafu (夸父) berlomba dengan Matahari dan mengejarnya hingga terbenam. Merasa haus, ia ingin minum dan meminum Sungai (河) dan Wei (渭); namun Sungai dan Wei tidak cukup, sehingga ia pergi ke utara untuk minum dari Danau Besar. Sebelum tiba, ia meninggal kehausan di tengah perjalanan. Ia meninggalkan tongkatnya, yang berubah menjadi Hutan Deng (鄧林).
博父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
Negara Bofu (博父國) terletak di sebelah timur Negara Telinga Menjepit; penduduknya bertubuh besar, memegang seekor ular hijau di tangan kanan dan ular kuning di tangan kiri. Hutan Deng terletak di sebelah timur, terdiri dari dua pohon. Versi lain menyebutnya Bofu (Bapa Agung, nama lain Kuafu).
禹所積石之山在其東,河水所入。
Gunung tempat Yu menimbun batu (積石山) terletak di sebelah timur; di sanalah Sungai masuk.
拘纓之國在其東,一手把纓。一曰利纓之國。
Negara Juying (拘纓國) terletak di sebelah timur; penduduknya memegang jumbai (atau tali topi) dengan satu tangan. Versi lain menyebutnya Negara Liying (利纓).
尋木長千里,在拘纓南,生河上西北。
Pohon Xunmu (尋木), sepanjang seribu li, terletak di sebelah selatan Juying; ia tumbuh di sebelah barat laut, di tepi Sungai.
跂踵國在拘纓東,其為人大,兩足亦大,一曰大踵。
Negara Qizhong (跂踵國, "berjingkat di tumit") terletak di sebelah timur Juying; penduduknya bertubuh besar, dan kedua kaki mereka juga besar. Versi lain menyebutnya Dazhong (大踵, "tumit besar").
歐絲之野在大踵東,一女子跪據樹歐絲。
Padang Ousi (歐絲, "memintal sutra") terletak di sebelah timur Dazhong; seorang wanita berlutut bersandar pada sebatang pohon sambil memintal sutra.
桑無枝,在歐絲東,其木長百仞,無枝。
Pohon murbei tanpa cabang (桑無枝) terletak di sebelah timur Ousi; pohon ini tingginya seratus ren dan tidak memiliki cabang.
范林方三百里,在三桑東,洲環其下。
Hutan Fanlin (范林), seluas tiga ratus li, terletak di sebelah timur Tiga Murbei (三桑); sebuah pulau mengelilinginya di bagian bawah.
務隅之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、𩿨久、視肉。
Di Gunung Wuyu (務隅山), Kaisar Zhuanxu (顓頊) dimakamkan di lereng selatan, dan sembilan selirnya dimakamkan di lereng utara. Versi lain menyebutkan bahwa di sana terdapat beruang, beruang cokelat, harimau belang, burung Lizhu (離朱), Jiujiu (𩿨久), dan daging Shirou (視肉).
平丘在三桑東,爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤、甘華,百果所生,在兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
Padang Pingqiu (平丘) terletak di sebelah timur Tiga Murbei; di sana terdapat giok Yiyu (遺玉), burung biru, daging Shirou, pohon willow, jujube manis (甘柤), dan "manis-mekar" (甘華); seratus jenis buah tumbuh di sana. Ia terletak di antara dua gunung yang mengapit lembah tinggi, dengan dua gundukan besar di tengahnya: ia disebut Pingqiu (padang datar).
北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其名曰駮,狀如白馬,鋸牙,食虎豹。有素獸焉,狀如馬,名曰蛩蛩。有青獸焉,狀如虎,名曰羅羅。
Di Laut Utara terdapat seekor hewan yang menyerupai kuda, bernama Taotu (騊駼). Ada juga hewan bernama Bo (駮), yang mirip kuda putih, bertaring seperti gergaji, dan memangsa harimau serta macan tutul. Ada hewan putih yang menyerupai kuda, bernama Qiongqiong (蛩蛩). Dan ada hewan hijau yang menyerupai harimau, bernama Luoluo (羅羅).
北方禺彊,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩青蛇。
Di utara berkuasa Yuqiang (禺彊): ia berwujud manusia berkepala burung, dengan dua ular hijau sebagai anting-anting dan dua ular hijau di bawah kakinya.
Catatan
Pembacaan buku. Seperti "Klasik mengenai Daerah di Luar Negeri Laut" lainnya, teks ini dibaca dengan mengikuti arah mata angin — di sini dari timur laut (東北陬) ke barat laut (西北陬) — setiap negeri terletak relatif terhadap yang sebelumnya. Ungkapan "一曰" ("versi lain menyebutkan") menandai variasi dari naskah kuno.
Zhuyin / Zhulong (燭陰). Dewa Gunung Zhong, "Kegelapan-Lentera" (juga disebut 燭龍, Naga-Lentera), merupakan kosmologi tersendiri: membuka dan menutup matanya menyebabkan siang dan malam, embusannya mengendalikan musim dan angin. Ia adalah figur naga surya kutub yang mengatur waktu dunia.
Xiangliu (相柳) dan Gonggong (共工). Ular berkepala sembilan Xiangliu, menteri dewa air Gonggong, meracuni bumi dengan darahnya; Yu Agung (禹), pahlawan penakluk banjir, membunuhnya dan harus mengubah tempat terkutuk itu menjadi teras suci. Kisah ini melanjutkan siklus besar pengendalian air.
Kuafu (夸父) mengejar matahari. Raksasa yang menantang Matahari dalam perlombaan, meminum Sungai Kuning dan Wei, lalu meninggal kehausan: tongkatnya yang ditinggalkan berubah menjadi Hutan Deng (鄧林). Mitos terkenal tentang kesombongan manusia, sering diartikan sebagai etiologi tentang perikanan dan rumpunan pohon.
Yuqiang (禺彊). Bab ini ditutup dengan dewa utara, berkepala manusia dan bertubuh burung, dihiasi dan menginjak ular hijau — dewa angin dan laut utara.
Identifikasi yang tidak pasti. Banyak nama negeri, hewan (騊駼, 蛩蛩, 羅羅, 𩿨久...), dan tempat tidak memiliki padanan pasti; semuanya ditranskripsikan dalam pinyin dengan aksara Tionghoa, terjemahan Prancis mengikuti tafsiran tradisional (Guo Pu, Hao Yixing).
Teks Tionghoa berdasarkan Chinese Text Project (ctext.org). Terjemahan dan catatan: Chine-culture.com.