Das Klassische Buch der Regionen jenseits der Nordmeere (海外北經 Hǎiwài běijīng) ist das achte Buch des Klassischen Buchs der Berge und Meere und das dritte der „Klassischen Bücher der Regionen jenseits der Meere“ (海外經). Es beschreibt die nördlichen Randgebiete, vom nordöstlichen bis zum nordwestlichen Winkel, und versammelt einige der größten chinesischen Mythen: den Gott Zhuyin, dessen Augen Tag und Nacht bestimmen, das neunköpfige Ungeheuer Xiangliu, das von Yu getötet wurde, und die Geschichte von Kuafu, der die Sonne verfolgte. Der chinesische Text wird mit Pinyin-Transkription, französischer Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.
海外北經 — Regionen jenseits der Nordmeere
海外自東北陬至西北陬者。
Die Regionen jenseits der Meere erstrecken sich vom nordöstlichen bis zum nordwestlichen Winkel.
無𦜹之國在長股東,為人無𦜹。
Das Land der Beinlosen (無𦜹國) liegt im Osten der Langbeinigen; seine Bewohner haben keine Waden.
鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,暝為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無𦜹之東。其為物,人面蛇身,赤色,居鍾山下。
Der Geist des Zhong-Bergs (鍾山) heißt Zhuyin (燭陰, „Fackel-Dunkelheit“): Wenn er die Augen öffnet, wird es Tag; wenn er sie schließt, Nacht. Wenn er bläst, wird es Winter; wenn er ausatmet, Sommer. Er isst und trinkt nicht, atmet nicht – doch sein Atem wird zum Wind. Sein Körper ist tausend Li lang. Er wohnt östlich des Landes der Beinlosen. Dieses Wesen hat ein menschliches Gesicht und einen Schlangenkörper, ist rot und lebt am Fuß des Zhong-Bergs.
目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
Das Land des Einzelauges (目國) liegt im Osten; seine Bewohner haben ein einziges Auge in der Mitte des Gesichts. Eine andere Überlieferung besagt, sie hätten Hände und Füße.
柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一云留利之國,人足反折。
Das Land Rouli (柔利國) liegt östlich des Einzelauges; seine Bewohner haben eine Hand und einen Fuß, die Knie sind nach hinten gebogen, die Füße nach oben gekrümmt. Eine andere Version nennt es Liuli (留利), wo die Menschen umgekehrt gebogene Füße haben.
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥為澤谿。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之臺。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東,臺四方,隅有一蛇,虎色,首衝南方。
Der Minister des Gonggong (共工), Xiangliu (相柳), hatte neun Köpfe und fraß auf neun Bergen gleichzeitig. Wo Xiangliu den Boden berührte, entstanden Sümpfe und Schluchten. Yu (禹) tötete ihn, doch sein Blut war so giftig, dass keine der fünf Getreidearten dort wachsen konnte. Yu füllte die Grube; dreimal stürzte sie ein, dreimal sackte sie ab, bis er daraus eine Terrasse für die Herrscher machte. Sie liegt nördlich des Kunlun, östlich von Rouli. Xiangliu hatte neun menschengesichtige Köpfe, einen Schlangenkörper und war blaugrün. Man wagt nicht, nach Norden zu schießen, aus Furcht vor Gonggongs Terrasse. Die Terrasse liegt im Osten; sie ist quadratisch, und an jeder Ecke steht eine Schlange mit tigerartiger Färbung, deren Kopf nach Süden gerichtet ist.
深目國在其東,為人舉一手一目,在共工臺東。
Das Land der Tiefäugigen (深目國) liegt im Osten; seine Bewohner heben eine Hand und haben ein tief liegendes Auge. Sie wohnen östlich von Gonggongs Terrasse.
無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
Das Land der Eingeweidelosen (無腸國) liegt östlich der Tiefäugigen; seine Bewohner sind groß, haben aber keine Eingeweide.
聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。
Das Land der Ohrenhalter (聶耳國) liegt östlich des Landes der Eingeweidelosen; seine Bewohner lassen sich von zwei gefleckten Tigern begleiten und halten ihre (langen) Ohren mit beiden Händen. Sie leben auf einer Insel mitten im Meer, wo das Wasser seltsame Dinge ans Ufer spült. Die beiden Tiger stehen im Osten.
夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲於河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。
Kuafu (夸父) rannte mit der Sonne um die Wette und verfolgte sie bis zu ihrem Untergang. Durstig trank er vom Gelben Fluss und vom Wei-Fluss; doch die beiden reichten nicht aus, und er zog weiter nach Norden, um den Großen Sumpf zu trinken. Bevor er ankam, starb er vor Durst unterwegs. Er warf seinen Stab weg, der sich in den Dengl-Wald (鄧林) verwandelte.
博父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
Das Land Bofu (博父國) liegt östlich des Landes der Ohrenhalter; seine Bewohner sind riesig und halten in der rechten Hand eine grüne Schlange, in der linken eine gelbe. Der Dengl-Wald liegt im Osten und besteht aus zwei Bäumen. Eine andere Version nennt es Bofu (den „Riesen-Vater“, ein anderer Name für Kuafu).
禹所積石之山在其東,河水所入。
Der Berg, auf dem Yu Steine aufhäufte (積石山), liegt im Osten; dort mündet der Gelbe Fluss.
拘纓之國在其東,一手把纓。一曰利纓之國。
Das Land Juying (拘纓國) liegt im Osten; seine Bewohner halten mit einer Hand ihren Kragen oder Mützenschmuck. Eine andere Version nennt es Liying (利纓).
尋木長千里,在拘纓南,生河上西北。
Der Xunmu-Baum (尋木), tausend Li hoch, steht südlich von Juying; er wächst am nordwestlichen Ufer des Gelben Flusses.
跂踵國在拘纓東,其為人大,兩足亦大,一曰大踵。
Das Land Qizhong (跂踵國, „auf den Zehenspitzen“) liegt östlich von Juying; seine Bewohner sind groß, und auch ihre beiden Füße sind groß. Eine andere Version nennt es Dazhong (大踵, „große Fersen“).
歐絲之野在大踵東,一女子跪據樹歐絲。
Die Ebene Ousi (歐絲, „Seide abhaspeln“) liegt östlich von Dazhong; dort kniet eine Frau vor einem Baum und haspelt Seide.
桑無枝,在歐絲東,其木長百仞,無枝。
Der baumlose Maulbeerbaum (桑無枝) steht östlich von Ousi; dieser Baum ist hundert Ren hoch und hat keine Äste.
范林方三百里,在三桑東,洲環其下。
Der Fanlin-Wald (范林), dreihundert Li im Quadrat, liegt östlich der Drei Maulbeerbäume (三桑); eine Insel umgibt ihn an seiner Basis.
務隅之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、𩿨久、視肉。
Am Wuyu-Berg (務隅山) wurde der Kaiser Zhuanxu (顓頊) an der Südseite bestattet, seine neun Konkubinen an der Nordseite. Eine andere Überlieferung sagt, dort gebe es Bären, Braunbären, gefleckte Tiger, den Vogel Lizhu (離朱), den Jiujiu (𩿨久) und das Shirou (視肉).
平丘在三桑東,爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤、甘華,百果所生,在兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
Die Ebene Pingqiu (平丘) liegt östlich der Drei Maulbeerbäume; dort findet man das Jadestück Yiyu (遺玉), den blauen Vogel, das Shirou, Weiden, den süßen Ziziphus (甘柤) und die „süße Blüte“ (甘華); hundert Obstarten wachsen dort. Sie liegt zwischen zwei Bergen, die ein hohes Tal einschließen, mit zwei großen Hügeln in der Mitte – man nennt sie Pingqiu (die „ebene Hügelgegend“).
北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其名曰駮,狀如白馬,鋸牙,食虎豹。有素獸焉,狀如馬,名曰蛩蛩。有青獸焉,狀如虎,名曰羅。
Im Nordmeer lebt ein Tier, das einem Pferd ähnelt und Taotu (騊駼) heißt. Es gibt auch ein Tier namens Bo (駮), das wie ein weißes Pferd aussieht, Sägezähne hat und Tiger und Leoparden frisst. Ferner gibt es ein weißes Tier wie ein Pferd, Qiongqiong (蛩蛩) genannt. Und ein blaugrünes Tier, das einem Tiger gleicht, Luoluo (羅羅) genannt.
北方禺彊,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩青蛇。
Im Norden herrscht Yuqiang (禺彊): Er hat ein menschliches Gesicht und einen vogelartigen Körper, trägt zwei grüne Schlangen als Ohrringe und tritt auf zwei grüne Schlangen.
Anmerkungen
Lektüre des Buches. Wie die anderen „Klassischen Bücher der Regionen jenseits der Meere“ folgt der Text einer festen Himmelsrichtung – hier von Nordosten (東北陬) nach Nordwesten (西北陬) – wobei jedes Land relativ zum vorherigen beschrieben wird. Die Formel „一曰“ („eine Version sagt“) verweist auf Varianten alter Textfassungen.
Zhuyin / Zhulong (燭陰). Der Geist des Zhong-Bergs, „Fackel-Dunkelheit“ (auch 燭龍, der Fackeldrache), verkörpert eine eigene Kosmogonie: Das Öffnen und Schließen seiner Augen lässt Tag und Nacht wechseln, sein Atem steuert die Jahreszeiten und den Wind. Als Figur des polaren Sonnendrachen prägt er den Rhythmus der Welt.
Xiangliu (相柳) und Gonggong (共工). Die neunköpfige Schlange Xiangliu, Minister des Wassergottes Gonggong, vergiftet mit ihrem Blut die Erde; Yu der Große, der die Fluten bändigte, tötet sie und verwandelt den verfluchten Ort in eine heilige Terrasse. Die Erzählung fügt sich in den großen Mythos der Beherrschung der Gewässer ein.
Kuafu (夸父) verfolgt die Sonne. Der Riese, der sich im Wettlauf mit der Sonne misst, trinkt den Gelben Fluss und den Wei, stirbt dann vor Durst – sein weggeworfener Stab wird zum Dengl-Wald (鄧林). Ein berühmter Mythos über menschliche Hybris, oft als Etiologie für Fischerei und Gehölze gedeutet.
Yuqiang (禺彊). Das Kapitel schließt mit dem Gott des Nordens, der ein menschliches Gesicht und einen vogelartigen Körper hat, mit grünen Schlangen geschmückt ist und auf ihnen steht – eine Gottheit des Windes und des nördlichen Meeres.
Unsichere Identifikationen. Viele Namen von Völkern, Tieren (騊駼, 蛩蛩, 羅羅, 𩿨久…) und Orten sind nicht sicher zuzuordnen; sie werden in Pinyin mit den chinesischen Schriftzeichen wiedergegeben, die französischen Entsprechungen folgen traditionellen Glossen (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.