Kuzeyden Kuzeybatıya kadar kuzey kıyısını dolaşan Kuzeyin Denizlerinin Ötesindeki Klasik (海外北經 Hǎiwài běijīng), Dağlar ve Denizler Klasikleri'nin sekizinci kitabı ve "Denizlerin Ötesindeki Klasikler" (海外經) serisinin üçüncüsüdür. Bu eser, en büyük Çin mitlerinden bazılarını bir araya getirir: gün ve geceyi yaratan Zhuyin tanrısı, Yu tarafından öldürülen dokuz başlı canavar Xiangliu ve güneşi kovalarken ölen dev Kuafu. Çin metni, pinyin çevirisiyle birlikte Fransızca çevirisi ve notlarıyla sunulmaktadır.
海外北經 — Kuzey Denizlerinin Ötesindeki Bölgeler
海外自東北陬至西北陬者。
Kuzey Denizlerinin ötesindeki bölgeler, kuzeydoğudan kuzeybatıya kadar uzanır.
無𦜹之國在長股東,為人無𦜹。
Ayaksızlar Ülkesi (無𦜹國), Uzun Bacaklar'ın doğusunda yer alır; sakinlerinin baldırları yoktur.
鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,暝為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無𦜹之東。其為物,人面蛇身,赤色,居鍾山下。
Zhong Dağı'nın tanrısının adı Zhuyin'dir (燭陰, "Işık-Karanlık"): gözlerini açtığında gündüz olur; kapattığında gece, nefes verdiğinde kış, üflediğinde yaz olur. Ne içer ne yer ne de nefes alır; ancak nefes aldığında rüzgar eser. Vücudu bin li uzunluğundadır. Ayaksızlar Ülkesi'nin doğusunda bulunur. Bu varlığın insan yüzü ve yılan vücudu vardır, kırmızı renktedir ve Zhong Dağı'nın eteğinde yaşar.
目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
Tek Göz Ülkesi (目國), doğuda yer alır; sakinlerinin yüzlerinin tam ortasında tek bir göz bulunur. Bir başka versiyonda ise elleri ve ayakları olduğu söylenir.
柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一云留利之國,人足反折。
Rouli Ülkesi (柔利國), Tek Göz'ün doğusunda yer alır; sakinlerinin bir eli ve bir ayağı vardır, dizleri ters dönmüş, ayakları yukarı kıvrılmış şekilde yaşarlar. Bir başka versiyonda Liu Ülkesi (留利) olarak adlandırılır ve insanların ayakları ters şekilde kıvrılmıştır.
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥為澤谿。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之臺。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東,臺四方,隅有一蛇,虎色,首衝南方。
Gonggong'un bakanı Xiangliu'ydu (相柳氏): dokuz başı vardı ve dokuz dağda aynı anda beslenirdi. Xiangliu'nun ayak bastığı yerlerde bataklıklar ve derin yarıklar oluşurdu. Yu (禹), Xiangliu'yu öldürdü; ancak kanı o kadar kötü kokuyordu ki beş tahılın yetişmesine izin vermedi. Yu çukuru doldurdu; üç kez çöktü, üç kez battı; sonunda burayı hükümdarlar için bir teras yaptı. Bu yer Kunlun'un kuzeyinde, Rouli'nin doğusunda bulunur. Xiangliu'nun dokuz insan yüzü, yılan vücudu vardı ve yeşil renkteydi. Gonggong'un terasından korktukları için kuzeye ok atmaya cesaret edemezler. Teras doğudadır; kare şeklindedir ve her köşesinde bir yılan, kaplan desenli, başı güneye dönük şekilde durur.
深目國在其東,為人舉一手一目,在共工臺東。
Derin Gözlüler Ülkesi (深目國), doğudadır; sakinleri bir elini kaldırır, derin gözleri vardır ve Gonggong'un terasının doğusunda bulunurlar.
無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
Bağırsaksızlar Ülkesi (無腸國), Derin Gözlüler'in doğusunda yer alır; sakinleri uzun boylu olup bağırsakları yoktur.
聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。
Kulaklılar Ülkesi (聶耳國), Bağırsaksızlar'ın doğusunda yer alır; sakinleri iki benekli kaplanı peşlerinden sürükler ve elleriyle büyük kulaklarını tutarlar. Denizin ortasındaki bir adada, suyun girdiği ve çıktığı garip şeylerin olduğu yerde yaşarlar. İki kaplan ise doğuda bulunur.
夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲於河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。
Kuahfu (夸父), Güneş'le yarıştı ve onu kovaladı. Susuzluktan ölen dev, susadığında Sarı Nehir (河) ve Wei Nehri'nden (渭) içti; ancak nehirler yetmedi ve Büyük Bataklık'a (大澤) içmek için kuzeye gitti. Oraya ulaşamadan yolda susuzluktan öldü. Devesini bırakınca, değnekleri Deng Ormanı'na (鄧林) dönüştü.
博父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
Bofu Ülkesi (博父國), Kulaklılar'ın doğusunda yer alır; sakinleri uzun boylu olup sağ ellerinde yeşil bir yılan, sol ellerinde sarı bir yılan tutarlar. Deng Ormanı doğudadır ve iki ağaçtan oluşur. Bir başka versiyonda Bofu olarak adlandırılır (dev Kuafu'nun diğer adı).
禹所積石之山在其東,河水所入。
Yu'nun taş yığdığı dağ (積石山), doğudadır; Sarı Nehir'in aktığı yerdir.
拘纓之國在其東,一手把纓。一曰利纓之國。
Cevizli Ülke (拘纓國), doğudadır; sakinleri bir eliyle feslerinin püsküllerini tutarlar. Bir başka versiyonda Liying Ülkesi (利纓) olarak adlandırılır.
尋木長千里,在拘纓南,生河上西北。
Xunmu Ağacı (尋木), bin li uzunluğundadır; Cevizli'nin güneyinde, Sarı Nehir'in kuzeybatı kıyısında yetişir.
跂踵國在拘纓東,其為人大,兩足亦大,一曰大踵。
Topuklu Ülke (跂踵國), Cevizli'nin doğusunda yer alır; sakinleri uzun boylu olup ayakları da büyüktür. Bir başka versiyonda Dazhong (大踵, "büyük topuklar") olarak adlandırılır.
歐絲之野在大踵東,一女子跪據樹歐絲。
Örümcek İpliği Ovası (歐絲), Dazhong'un doğusunda yer alır; bir kadın ağaca diz çöküp ipek ipliklerini eğirmektedir.
桑無枝,在歐絲東,其木長百仞,無枝。
Dalsız Dut Ağacı (桑無枝), Örümcek İpliği'nin doğusunda yer alır; bu ağaç yüz ren yüksekliğindedir ve dalları yoktur.
范林方三百里,在三桑東,洲環其下。
Fanlin Ormanı (范林), üç yüz li kare olup Üç Dut'un doğusunda yer alır; bir ada tarafından çevrelenmiştir.
務隅之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、𩿨久、視肉。
Wuyu Dağı'nda (務隅山) İmparator Zhuanxu (顓頊) güney yamacına, dokuz cariyesi ise kuzey yamacına gömülmüştür. Bir başka versiyonda burada ayılar, boz ayılar, benekli kaplanlar, Lizhu kuşu (離朱), Jiujiu (𩿨久) ve Shirou (視肉) bulunduğu söylenir.
平丘在三桑東,爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤、甘華,百果所生,在兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
Pingqiu Ovası (平丘), Üç Dut'un doğusunda yer alır; burada Yiyu adı verilen yeşim, mavi kuş, Shirou, söğütler, tatlı jujube (甘柤) ve "tatlı-çiçekli" (甘華) bulunur; yüz çeşit meyve yetişir. İki dağın arasında yer alan yüksek bir vadi olup ortasında iki büyük höyük bulunur: buraya Pingqiu (平丘, "düz ova") adı verilir.
北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其名曰駮,狀如白馬彊,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩青蛇。
Kuzeyde Yuqiang (禺彊) hüküm sürer: insan yüzü, kuş vücudu vardır, iki yeşil yılan kulak süsü ve ayaklarının altında gezindikleri iki yeşil yılan bulunur.
Notlar
Kitabın okunması. Diğer "Denizlerin Ötesindeki Klasikler" gibi, bu metin de bir yön doğrultusunda okunur — burada kuzeydoğudan (東北陬) kuzeybatıya (西北陬) doğru — her bölge bir öncekine göre konumlandırılır. "一曰" ("bir versiyon der ki") formülü, eski derlemelerin varyantlarını işaret eder.
Zhuyin / Zhulong (燭陰). Zhong Dağı'nın tanrısı "Işık-Karanlık" (aynı zamanda 燭龍, Ateş Ejderhası olarak da bilinir), tek başına bir kozmogoni oluşturur: gözlerini açması ve kapaması gece ve gündüzü, nefes alıp vermesi mevsimleri ve rüzgarı yönetir. Kutupların güneş ejderhası olarak, dünyanın zamanını ritimlendirir.
Xiangliu (相柳) ve Gonggong (共工). Dokuz başlı yılan Xiangliu, su tanrısı Gonggong'un bakanı olan bu yaratık, kanıyla toprağı zehirler; Büyük Yu (禹), selleri dindiren kahraman, onu öldürür ve lanetli yeri kutsal bir terasa dönüştürür. Anlatı, suların kontrolüyle ilgili büyük döngüyü uzatır.
Güneşi kovalayan Kuafu (夸父). Dev, Güneş'le yarışan, Sarı Nehir ve Wei'yi içen, ardından yolda susuzluktan ölen kahraman: bıraktığı değnek Deng Ormanı'na (鄧林) dönüşür. İnsan ölçüsüzlüğünün ünlü bir miti olup genellikle balıkçılık ve koruların etiyolojisi olarak okunur.
Yuqiang (禺彊). Bölüm, kuzey tanrısıyla, insan yüzü ve kuş vücudu olan, yeşil yılanlarla süslenmiş ve onlara basan bir şekilde kapanır — kuzey denizinin ve rüzgarın tanrısı.
Belirsiz tanımlamalar. Birçok halkın, hayvanın (騊駼, 蛩蛩, 羅羅, 𩿨久…) ve yerin adı kesin olarak tanımlanamamıştır; pinyin ve karakterlerle birlikte Fransızca çeviriler, geleneksel yorumlara (Guo Pu, Hao Yixing) göre yapılmıştır.
Çin metni Chinese Text Project'e (ctext.org) göre. Çeviri ve notlar: Chine-culture.com.