O Clássico das Regiões Além dos Mares do Norte (海外北經 Hǎiwài běijīng) é o oitavo livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o terceiro dos « Clássicos das Regiões Além dos Mares » (海外經). Percorrendo a orla setentrional, do canto nordeste ao canto noroeste, reúne alguns dos maiores mitos chineses: o deus Zhuyin, cujos olhos fazem o dia e a noite, o monstro de nove cabeças Xiangliu morto por Yu, e a corrida de Kuafu a perseguir o sol. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução francesa e de notas.
海外北經 — Regiões Além dos Mares do Norte
海外自東北陬至西北陬者。
As regiões além dos mares estendem-se do canto nordeste até ao canto noroeste.
無𦜹之國在長股東,為人無𦜹。
O país dos Sem-panturrilhas (無𦜹國) está a leste das Longas-pernas; os seus habitantes não têm panturrilhas.
鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,暝為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無𦜹之東。其為物,人面蛇身,赤色,居鍾山下。
O deus do monte Zhong (鍾山) chama-se Zhuyin (燭陰, « Trevas-luzente »): quando abre os olhos, é dia; quando os fecha, é noite; quando sopra, é inverno; quando expira, é verão. Não bebe, não come, não respira; mas quando respira, sopra o vento. O seu corpo mede mil li. Está a leste dos Sem-panturrilhas. Esta criatura tem rosto humano e corpo de serpente, de cor vermelha, e reside aos pés do monte Zhong.
目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
O país do Olho (目國) está a leste; os seus habitantes têm um único olho no centro do rosto. Uma outra versão diz que têm mãos e pés.
柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一云留利之國,人足反折。
O país de Rouli (柔利國) está a leste do Olho-único; os seus habitantes têm uma única mão e um único pé, com os joelhos voltados para trás e os pés curvados para cima. Uma outra versão chama-lhe país de Liuli (留利), onde as pessoas têm os pés dobrados para trás.
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥為澤谿。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之臺。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東,臺四方,隅有一蛇,虎色,首衝南方。
O ministro de Gonggong (共工) chamava-se Xiangliu (相柳氏): tinha nove cabeças e alimentava-se de nove montanhas ao mesmo tempo. Onde Xiangliu batia no chão, formavam-se pântanos e ravinas. Yu (禹) matou Xiangliu; mas o seu sangue era tão fétido que não se pôde semear ali as cinco searas. Yu tapou a cova; três vezes ela desmoronou, três vezes afundou; então, fez dela uma plataforma para os soberanos. Fica a norte do Kunlun, a leste de Rouli. Xiangliu tinha nove cabeças com rosto humano, corpo de serpente e era azul-esverdeado. Não se ousa atirar flechas para norte, por medo da plataforma de Gonggong. A plataforma fica a leste; é quadrada, e em cada canto há uma serpente, de pelagem de tigre, com a cabeça voltada para sul.
深目國在其東,為人舉一手一目,在共工臺東。
O país dos Olhos-fundos (深目國) está a leste; os seus habitantes erguem uma mão, têm um olho (encovado), e ficam a leste da plataforma de Gonggong.
無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
O país dos Sem-entranhas (無腸國) está a leste dos Olhos-fundos; os seus habitantes são altos e não têm intestinos.
聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。
O país das Orelhas-que-se-agarram (聶耳國) está a leste dos Sem-entranhas; os seus habitantes fazem-se seguir por dois tigres malhados e sustentam as suas (grandes) orelhas com as duas mãos. Vivem numa ilhota no meio do mar, onde as águas fazem entrar e sair coisas estranhas. Os dois tigres ficam a leste.
夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲於河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。
Kuafu (夸父) correu atrás do Sol e perseguiu-o até ao seu ocaso. Com sede, quis beber e bebeu no Rio (河) e no Wei (渭); mas o Rio e o Wei não foram suficientes, e ele foi para norte beber no Grande Pântano. Antes de lá chegar, morreu de sede pelo caminho. Abandonou a sua bengala, que se transformou numa floresta de Deng (鄧林).
博父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
O país de Bofu (博父國) está a leste das Orelhas-que-se-agarram; os seus habitantes são altos, segurando uma serpente verde na mão direita e uma serpente amarela na mão esquerda. A floresta de Deng fica a leste, composta por duas árvores. Uma outra versão chama-lhe Bofu (o « Pai-gigante », outro nome de Kuafu).
禹所積石之山在其東,河水所入。
O monte onde Yu empilhou pedras (積石山) está a leste; é aí que o Rio se engolfa.
拘纓之國在其東,一手把纓。一曰利纓之國。
O país de Juying (拘纓國) está a leste; os seus habitantes seguram com uma mão o seu colarinho (ou cordão do boné). Uma outra versão chama-lhe país de Liying (利纓).
尋木長千里,在拘纓南,生河上西北。
A árvore Xunmu (尋木), com mil li de altura, está a sul de Juying; cresce a noroeste, à beira do Rio.
跂踵國在拘纓東,其為人大,兩足亦大,一曰大踵。
O país de Qizhong (跂踵國, « na ponta dos calcanhares ») está a leste de Juying; os seus habitantes são altos, e os seus dois pés também. Uma outra versão chama-lhe Dazhong (大踵, « grandes calcanhares »).
歐絲之野在大踵東,一女子跪據樹歐絲。
A planície de Ousi (歐絲, « desenrolar a seda ») está a leste de Dazhong; uma mulher ajoelha-se contra uma árvore, desenrolando seda.
桑無枝,在歐絲東,其木長百仞,無枝。
A amoreira sem ramos (桑無枝) está a leste de Ousi; esta árvore tem cem ren de altura e não tem ramos.
范林方三百里,在三桑東,洲環其下。
A floresta Fanlin (范林), com trezentos li de lado, está a leste das Três-Amoreiras (三桑); uma ilha rodeia a sua base.
務隅之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、𩿨久、視肉。
No monte Wuyu (務隅山), o imperador Zhuanxu (顓頊) foi sepultado no lado sul, e as suas nove concubinas no lado norte. Uma outra versão diz que aí se encontram ursos, ursos-pardos, tigres malhados, a ave Lizhu (離朱), o Jiujiu (𩿨久) e a carne-viva (視肉).
平丘在三桑東,爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤、甘華,百果所生,在兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
A planície de Pingqiu (平丘) está a leste das Três-Amoreiras; aí se encontram o jade Yiyu (遺玉), a ave azul, a carne-viva, salgueiros, a espinheira-doce (甘柤) e a « doce-florescente » (甘華); cem espécies de frutos aí crescem. Fica entre duas montanhas que apertam um vale alto, com dois grandes montículos no meio: chama-se Pingqiu (a « planície plana »).
北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其名曰駮,狀如白馬,鋸牙,食虎豹。有素獸焉,狀如馬,名曰蛩蛩。有青獸焉,狀如虎,名曰羅羅。
No mar do Norte vive uma besta semelhante a um cavalo, chamada Taotu (騊駼). Há também uma besta chamada Bo (駮), que se parece com um cavalo branco, tem dentes em serra e devora tigres e leopardos. Há uma besta branca semelhante a um cavalo, chamada Qiongqiong (蛩蛩). E uma besta azul-esverdeada semelhante a um tigre, chamada Luoluo (羅羅).
北方禺彊,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩青蛇。
A norte reina Yuqiang (禺彊): tem rosto humano e corpo de ave, dois serpentes verdes como brincos e duas serpentes verdes sob os pés.
Notas
Leitura do livro. Tal como os outros « Clássicos Além dos Mares », o texto percorre-se num sentido cardinal — aqui do nordeste (東北陬) ao noroeste (西北陬) — cada região sendo localizada em relação à anterior. A fórmula « 一曰 » (« uma versão diz ») assinala as variantes das antigas recensões.
Zhuyin / Zhulong (燭陰). O deus do monte Zhong, « Trevas-luzente » (também chamado 燭龍, o Dragão-luzente), é uma cosmogonia em si mesmo: a abertura e o fecho dos seus olhos fazem alternar o dia e a noite, a sua respiração comanda as estações e o vento. Figura do dragão solar polar, ele rege o ritmo do tempo do mundo.
Xiangliu (相柳) e Gonggong (共工). A serpente de nove cabeças Xiangliu, ministro do deus das águas Gonggong, envenena a terra com o seu sangue; Yu, o Grande (禹), herói domador das cheias, mata-o e tem de transformar o lugar amaldiçoado numa plataforma sagrada. O relato prolonga o grande ciclo do controlo das águas.
Kuafu (夸父) a perseguir o sol. O gigante que desafia o Sol numa corrida, bebe o Rio Amarelo e o Wei, e depois morre de sede: a sua bengala abandonada transforma-se na floresta de Deng (鄧林). Mito famoso da desmedida humana, muitas vezes lido como uma etiologia da pesca e dos arvoredos.
Yuqiang (禺彊). O capítulo encerra com o deus do Norte, de rosto humano e corpo de ave, adornado e pisando serpentes verdes — divindade do vento e do mar setentrional.
Identificações incertas. Muitos nomes de povos, animais (騊駼, 蛩蛩, 羅羅, 𩿨久…) e lugares não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os caracteres, as versões francesas seguindo as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.