Le Classique des régions au-delà des mers du Nord (海外北經 Hǎiwài běijīng) est le huitième livre du Classique des montagnes et des mers et le troisième des « Classiques des régions au-delà des mers » (海外經). Parcourant le pourtour septentrional, de l'angle nord-est à l'angle nord-ouest, il rassemble quelques-uns des plus grands mythes chinois : le dieu Zhuyin dont les yeux font le jour et la nuit, le monstre à neuf têtes Xiangliu tué par Yu, et la course de Kuafu poursuivant le soleil. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
海外北經 — Régions au-delà des mers du Nord
海外自東北陬至西北陬者。
Les régions au-delà des mers s'étendent de l'angle nord-est jusqu'à l'angle nord-ouest.
無𦜹之國在長股東,為人無𦜹。
Le pays des Sans-mollets (無𦜹國) est à l'est des Longues-cuisses ; ses habitants n'ont pas de mollets.
鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,暝為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無𦜹之東。其為物,人面蛇身,赤色,居鍾山下。
Le dieu du mont Zhong (鍾山) se nomme Zhuyin (燭陰, « Ténèbre-flambeau ») : quand il ouvre les yeux, c'est le jour ; quand il les ferme, c'est la nuit ; quand il souffle, c'est l'hiver ; quand il expire, c'est l'été. Il ne boit pas, ne mange pas, ne respire pas ; mais lorsqu'il respire, c'est le vent. Son corps mesure mille li. Il est à l'est des Sans-mollets. Cet être a une face humaine et un corps de serpent, de couleur rouge, et réside au pied du mont Zhong.
目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
Le pays de l'Œil (目國, « un seul œil ») est à l'est ; ses habitants ont un œil unique au milieu du visage. Une autre version dit qu'ils ont des mains et des pieds.
柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一云留利之國,人足反折。
Le pays de Rouli (柔利國) est à l'est de l'Œil-unique ; ses habitants ont une seule main et un seul pied, le genou retourné, le pied recourbé vers le haut. Une autre version l'appelle pays de Liuli (留利), où les gens ont les pieds repliés à l'envers.
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥為澤谿。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之臺。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東,臺四方,隅有一蛇,虎色,首衝南方。
Le ministre de Gonggong (共工) se nommait Xiangliu (相柳氏) : il avait neuf têtes et se nourrissait sur neuf montagnes à la fois. Partout où Xiangliu frappait le sol, il se formait marais et ravins. Yu (禹) tua Xiangliu ; mais son sang était si fétide qu'on ne put y faire pousser les cinq céréales. Yu combla la fosse ; trois fois elle s'effondra, trois fois elle s'affaissa ; il en fit alors une terrasse pour les souverains. C'est au nord du Kunlun, à l'est de Rouli. Xiangliu avait neuf têtes à face humaine, un corps de serpent et était bleu-vert. On n'ose pas tirer des flèches vers le nord, par crainte de la terrasse de Gonggong. La terrasse est à l'est ; elle est carrée, et à chaque angle se tient un serpent, à la robe de tigre, la tête tournée vers le sud.
深目國在其東,為人舉一手一目,在共工臺東。
Le pays des Yeux-profonds (深目國) est à l'est ; ses habitants lèvent une main, ont un œil (enfoncé), et se trouvent à l'est de la terrasse de Gonggong.
無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
Le pays des Sans-entrailles (無腸國) est à l'est des Yeux-profonds ; ses habitants sont de haute taille et n'ont pas d'intestins.
聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。
Le pays des Oreilles-qu'on-tient (聶耳國, Nie'er) est à l'est des Sans-entrailles ; ses habitants se font suivre de deux tigres tachetés et soutiennent leurs (grandes) oreilles de leurs deux mains. Ils vivent sur un îlot en pleine mer, là où les eaux font entrer et sortir des choses étranges. Les deux tigres se tiennent à l'est.
夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲於河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。
Kuafu (夸父) fit la course avec le Soleil et le poursuivit jusqu'à son coucher. Pris de soif, il voulut boire et but au Fleuve (河) et à la Wei (渭) ; mais le Fleuve et la Wei ne suffirent pas, et il partit vers le nord boire le Grand Marais. Avant d'y parvenir, il mourut de soif en chemin. Il abandonna son bâton, qui se changea en forêt de Deng (鄧林).
博父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
Le pays de Bofu (博父國) est à l'est des Oreilles-qu'on-tient ; ses habitants sont de grande taille, tenant un serpent vert dans la main droite et un serpent jaune dans la main gauche. La forêt de Deng est à l'est, faite de deux arbres. Une autre version l'appelle Bofu (le « Père-géant », autre nom de Kuafu).
禹所積石之山在其東,河水所入。
Le mont où Yu entassa des pierres (積石山) est à l'est ; c'est là que le Fleuve s'engouffre.
拘纓之國在其東,一手把纓。一曰利纓之國。
Le pays de Juying (拘纓國) est à l'est ; ses habitants tiennent d'une main leur jabot (ou cordon de bonnet). Une autre version l'appelle pays de Liying (利纓).
尋木長千里,在拘纓南,生河上西北。
L'arbre Xunmu (尋木), long de mille li, est au sud de Juying ; il croît au nord-ouest, au bord du Fleuve.
跂踵國在拘纓東,其為人大,兩足亦大,一曰大踵。
Le pays de Qizhong (跂踵國, « sur la pointe des talons ») est à l'est de Juying ; ses habitants sont grands, et leurs deux pieds le sont aussi. Une autre version l'appelle Dazhong (大踵, « grands talons »).
歐絲之野在大踵東,一女子跪據樹歐絲。
La plaine d'Ousi (歐絲, « dévider la soie ») est à l'est de Dazhong ; une femme y est agenouillée contre un arbre, dévidant de la soie.
桑無枝,在歐絲東,其木長百仞,無枝。
Le mûrier sans branches (桑無枝) est à l'est d'Ousi ; cet arbre est haut de cent ren et n'a pas de branches.
范林方三百里,在三桑東,洲環其下。
La forêt Fanlin (范林), de trois cents li de côté, est à l'est des Trois-Mûriers (三桑) ; un îlot l'entoure à sa base.
務隅之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、𩿨久、視肉。
Au mont Wuyu (務隅山), l'empereur Zhuanxu (顓頊) fut enseveli sur le versant sud, et ses neuf concubines sur le versant nord. Une autre version dit qu'on y trouve des ours, des ours bruns, des tigres tachetés, l'oiseau Lizhu (離朱), le Jiujiu (𩿨久) et le Shirou (視肉).
平丘在三桑東,爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤、甘華,百果所生,在兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
La plaine de Pingqiu (平丘) est à l'est des Trois-Mûriers ; on y trouve le jade Yiyu (遺玉), l'oiseau bleu, le Shirou, des saules, le jujubier doux (甘柤) et le « doux-florissant » (甘華) ; cent espèces de fruits y poussent. C'est entre deux montagnes qui enserrent une haute vallée, avec deux grands tertres au milieu : on l'appelle Pingqiu (la « plaine plate »).
北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其名曰駮,狀如白馬,鋸牙,食虎豹。有素獸焉,狀如馬,名曰蛩蛩。有青獸焉,狀如虎,名曰羅羅。
Dans la mer du Nord vit une bête semblable à un cheval, nommée Taotu (騊駼). Il y a aussi une bête nommée Bo (駮), qui ressemble à un cheval blanc, a des dents en scie et dévore tigres et léopards. Il y a une bête blanche semblable à un cheval, nommée Qiongqiong (蛩蛩). Et une bête bleu-vert semblable à un tigre, nommée Luoluo (羅羅).
北方禺彊,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩青蛇。
Au nord règne Yuqiang (禺彊) : il a une face humaine et un corps d'oiseau, deux serpents verts pour pendants d'oreilles et deux serpents verts sous les pieds.
Notes
Lecture du livre. Comme les autres « Classiques au-delà des mers », le texte se parcourt dans un sens cardinal — ici du nord-est (東北陬) au nord-ouest (西北陬) — chaque contrée étant située par rapport à la précédente. La formule « 一曰 » (« une version dit ») signale les variantes des recensions anciennes.
Zhuyin / Zhulong (燭陰). Le dieu du mont Zhong, « Ténèbre-flambeau » (aussi appelé 燭龍, le Dragon-flambeau), est une cosmogonie à lui seul : l'ouverture et la fermeture de ses yeux font alterner le jour et la nuit, son souffle commande les saisons et le vent. Figure du dragon solaire polaire, il rythme le temps du monde.
Xiangliu (相柳) et Gonggong (共工). Le serpent à neuf têtes Xiangliu, ministre du dieu des eaux Gonggong, empoisonne la terre de son sang ; Yu le Grand (禹), héros dompteur des crues, le tue et doit transformer le lieu maudit en terrasse sacrée. Le récit prolonge le grand cycle du contrôle des eaux.
Kuafu (夸父) poursuivant le soleil. Le géant qui défie le Soleil à la course, boit le Fleuve Jaune et la Wei, puis meurt de soif : son bâton abandonné devient la forêt de Deng (鄧林). Mythe célèbre de la démesure humaine, souvent lu comme une étiologie de la pêche et des bosquets.
Yuqiang (禺彊). Le chapitre se clôt par le dieu du Nord, à face humaine et corps d'oiseau, paré et foulant des serpents verts — divinité du vent et de la mer septentrionale.
Identifications incertaines. De nombreux noms de peuples, d'animaux (騊駼, 蛩蛩, 羅羅, 𩿨久…) et de lieux n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.