Capítulo 8 del Clásico de las Montañas y los Mares (海外北经)

El Clásico de las regiones más allá de los mares del Norte (海外北經 Hǎiwài běijīng) es el octavo libro del Clásico de las montañas y los mares y el tercero de los «Clásicos de las regiones más allá de los mares» (海外經). Recorre la periferia septentrional, desde el ángulo noreste hasta el noroeste, y recopila algunos de los mitos chinos más importantes: el dios Zhuyin, cuyos ojos crean el día y la noche, el monstruo de nueve cabezas Xiangliu, asesinado por Yu, y la carrera de Kuafu persiguiendo al sol. El texto chino se presenta con su transcripción en pinyin, seguida de la traducción al francés y notas.

海外北經 — Regiones más allá de los mares del Norte

hǎiwàidōngběizōuzhì西běizōuzhě

Las regiones más allá de los mares se extienden desde el ángulo noreste hasta el noroeste.


𦜹zhīguózàichángdōngwèirén𦜹

El país de los Sin pantorrillas (無𦜹國) está al este de los de Piernas Largas; sus habitantes no tienen pantorrillas.


zhōngshānzhīshénmíngyuēzhúyīnshìwèizhòumíngwèichuīwèidōngwèixiàyǐnshíwèifēngshēnchángqiānzài𦜹zhīdōngwèirénmiànshéshēnchìzhōngshānxià

El dios del monte Zhong (鍾山) se llama Zhuyin (燭陰, «Oscuridad-luz»): cuando abre los ojos, es de día; cuando los cierra, es de noche; cuando exhala, es invierno; cuando inhala, es verano. No bebe, no come, no respira, pero al respirar produce el viento. Su cuerpo mide mil li. Está al este del país de los Sin pantorrillas. Esta criatura tiene rostro humano y cuerpo de serpiente, es de color rojo y habita al pie del monte Zhong.


guózàidōngzhōngmiànéryuēyǒushǒu

El país del Ojo (目國) está al este; sus habitantes tienen un solo ojo en medio del rostro. Otra versión dice que tienen manos y pies.


róuguózàidōngwèirénshǒufǎnshàngyúnliúzhīguórénfǎnzhé

El país de Rouli (柔利國) está al este del país del Ojo-único; sus habitantes tienen una sola mano y un solo pie, con las rodillas hacia atrás y los pies curvados hacia arriba. Otra versión lo denomina país de Liuli (留利), donde la gente tiene los pies doblados hacia atrás.


gònggōngzhīchényuēxiāngliǔshìjiǔshǒushíjiǔshānxiāngliǔzhīsuǒjuéwèi谿shāxiāngliǔxuèxīngshùzhǒngjuézhīsānrènsānnǎiwèizhòngzhītáizàikūnlúnzhīběiróuzhīdōngxiāngliǔzhějiùshǒurénmiànshéshēnérqīnggǎnběishèwèigònggōngzhītáitáizàidōngtáifāngyǒushéshǒuchōngnánfāng

El ministro de Gonggong (共工) se llamaba Xiangliu (相柳氏): tenía nueve cabezas y se alimentaba de nueve montañas a la vez. Dondequiera que Xiangliu golpeaba el suelo, se formaban pantanos y barrancos. Yu (禹) mató a Xiangliu, pero su sangre era tan fétida que no se pudo cultivar allí los cinco cereales. Yu rellenó el hoyo; tres veces se derrumbó, tres veces se hundió; entonces lo convirtió en una terraza para los soberanos. Está al norte del Kunlun, al este de Rouli. Xiangliu tenía nueve cabezas con rostro humano, cuerpo de serpiente y era de color verde azulado. No se atreven a disparar flechas hacia el norte por temor a la terraza de Gonggong. La terraza está al este; es cuadrada, y en cada esquina hay una serpiente de pelaje de tigre con la cabeza orientada hacia el sur.


shēnguózàidōngwèirénshǒuzàigònggōngtáidōng

El país de los Ojos hundidos (深目國) está al este; sus habitantes levantan una mano y tienen un solo ojo (hundido), y se encuentran al este de la terraza de Gonggong.


chángzhīguózàishēndōngwèirénchángércháng

El país de los Sin entrañas (無腸國) está al este del país de los Ojos hundidos; sus habitantes son altos y no tienen intestinos.


nièěrzhīguózàichángguódōng使shǐliǎngwénwèirénliǎngshǒunièěrxiànhǎishuǐzhōngshuǐsuǒchūliǎngzàidōng

El país de los Oídos que se sostienen (聶耳國, Nie'er) está al este del país de los Sin entrañas; sus habitantes se hacen acompañar por dos tigres manchados y sostienen sus (grandes) orejas con ambas manos. Viven en un islote en medio del mar, donde las aguas hacen entrar y salir cosas extrañas. Los dos tigres están al este.


kuāzhúzǒuyǐnyǐnwèiwèiběiyǐnwèizhìdàoérzhànghuàwèidènglín

Kua Fu (夸父) corrió una carrera contra el Sol y lo persiguió hasta su ocaso. Sediento, quiso beber y bebió del Río (河) y del Wei (渭); pero el Río y el Wei no fueron suficientes, así que se dirigió al norte a beber del Gran Pantano. Antes de llegar, murió de sed en el camino. Abandonó su bastón, que se transformó en el bosque de Deng (鄧林).


guózàinièěrdōngwèirényòushǒucāoqīngshézuǒshǒucāohuángshédènglínzàidōngèrshùyuē

El país de Bofu (博父國) está al este del país de los Oídos que se sostienen; sus habitantes son de gran tamaño, sosteniendo una serpiente verde en la mano derecha y una amarilla en la izquierda. El bosque de Deng está al este, formado por dos árboles. Otra versión lo denomina Bofu (el «Padre gigante», otro nombre de Kua Fu).


suǒshízhīshānzàidōngshuǐsuǒ

El monte donde Yu amontonó piedras (積石山) está al este; es allí donde el Río se precipita.


yīngzhīguózàidōngshǒuyīngyuēyīngzhīguó

El país de Juying (拘纓國) está al este; sus habitantes sostienen con una mano su jubón (o cordón del gorro). Otra versión lo denomina país de Liying (利纓).


xúnchángqiānzàiyīngnánshēngshàng西běi

El árbol Xunmu (尋木), de mil li de largo, está al sur de Juying; crece al noroeste, a orillas del Río.


zhǒngguózàiyīngdōngwèirénliǎngyuēzhǒng

El país de Qizhong (跂踵國, «sobre la punta de los talones») está al este de Juying; sus habitantes son altos, y también lo son sus dos pies. Otra versión lo denomina Dazhong (大踵, «grandes talones»).


ōuzhīzàizhǒngdōngziguìshùōu

La llanura de Ousi (歐絲, «devanar la seda») está al este de Dazhong; una mujer está arrodillada junto a un árbol, devanando seda.


sāngzhīzàiōudōngchángbǎirènzhī

La morera sin ramas (桑無枝) está al este de Ousi; este árbol mide cien ren y no tiene ramas.


fànlínfāngsānbǎizàisānsāngdōngzhōuhuánxià

El bosque Fanlin (范林), de trescientos li de lado, está al este de las Tres Moreras (三桑); una isla lo rodea en su base.


zhīshānzhuānzàngyángjiǔpínzàngyīnyuēyuányǒuxióngwénzhū𩿨chījiǔshìròu

En el monte Wuyu (務隅山), el emperador Zhuanxu (顓頊) fue enterrado en la vertiente sur, y sus nueve concubinas en la vertiente norte. Otra versión dice que allí se encuentran osos, úrsidos, tigres manchados, el pájaro Lizhu (離朱), el Jiujiu (𩿨久) y el Shirou (視肉).


píngqiūzàisānsāngdōngyuányǒuqīngniǎoshìròuyángliǔgānzhāgānhuábǎiguǒsuǒshēngzàiliǎngshānjiāshàngèrqiūzhōngmíngyuēpíngqiū

La llanura de Pingqiu (平丘) está al este de las Tres Moreras; allí se encuentra el jade Yiyu (遺玉), el pájaro azul, el Shirou, sauces, el azufaifo dulce (甘柤) y el «dulce-floreciente» (甘華); crecen allí cien especies de frutos. Está entre dos montañas que encierran un valle alto, con dos grandes túmulos en medio: se la denomina Pingqiu (la «llanura llana»).


běihǎinèiyǒushòuzhuàngmíngyuētáoyǒushòuyānmíngyuēzhuàngbáishíbàoyǒushòuyānzhuàngmíngyuēqióngqióngyǒuqīngshòuyānzhuàngmíngyuēluóluó

En el mar del Norte vive una bestia parecida a un caballo, llamada Taotu (騊駼). También hay una bestia llamada Bo (駮), que se asemeja a un caballo blanco, tiene dientes de sierra y devora tigres y leopardos. Hay una bestia blanca parecida a un caballo, llamada Qiongqiong (蛩蛩). Y una bestia verde azulada parecida a un tigre, llamada Luoluo (羅羅).


běifāngqiángrénmiànniǎoshēněrliǎngqīngshéjiànliǎngqīngshé

En el norte gobierna Yuqiang (禺彊): tiene rostro humano y cuerpo de pájaro, dos serpientes verdes como pendientes en las orejas y dos serpientes verdes bajo los pies.

Notas

Lectura del libro. Como los otros «Clásicos más allá de los mares», el texto se recorre en un sentido cardinal —aquí del noreste (東北陬) al noroeste (西北陬)— situando cada región respecto a la anterior. La fórmula «一曰» («una versión dice») señala las variantes de las recensiones antiguas.

Zhuyin / Zhulong (燭陰). El dios del monte Zhong, «Oscuridad-luz» (también llamado 燭龍, el Dragón-luz), es en sí mismo una cosmogonía: la apertura y cierre de sus ojos alternan el día y la noche, su aliento gobierna las estaciones y el viento. Figura del dragón solar polar, marca el ritmo del tiempo del mundo.

Xiangliu (相柳) y Gonggong (共工). La serpiente de nueve cabezas Xiangliu, ministro del dios de las aguas Gonggong, envenena la tierra con su sangre; Yu el Grande (禹), héroe domador de inundaciones, lo mata y debe transformar el lugar maldito en una terraza sagrada. El relato prolonga el gran ciclo del control de las aguas.

Kua Fu (夸父) persiguiendo al sol. El gigante que desafía al Sol en una carrera, bebe el Río Amarillo y el Wei, y muere de sed: su bastón abandonado se convierte en el bosque de Deng (鄧林). Mito famoso de la desmesura humana, a menudo interpretado como una etimología de la pesca y los bosques.

Yuqiang (禺彊). El capítulo se cierra con el dios del Norte, de rostro humano y cuerpo de pájaro, adornado y pisando serpientes verdes: deidad del viento y del mar septentrional.

Identificaciones inciertas. Muchos nombres de pueblos, animales (騊駼, 蛩蛩, 羅羅, 𩿨久…) y lugares no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las versiones francesas siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).

Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.