El Clásico de las regiones más allá de los mares del Norte (海外北經 Hǎiwài běijīng) es el octavo libro del Clásico de las montañas y los mares y el tercero de los «Clásicos de las regiones más allá de los mares» (海外經). Recorre la periferia septentrional, desde el ángulo noreste hasta el noroeste, y recopila algunos de los mitos chinos más importantes: el dios Zhuyin, cuyos ojos crean el día y la noche, el monstruo de nueve cabezas Xiangliu, asesinado por Yu, y la carrera de Kuafu persiguiendo al sol. El texto chino se presenta con su transcripción en pinyin, seguida de la traducción al francés y notas.
海外北經 — Regiones más allá de los mares del Norte
海外自東北陬至西北陬者。
Las regiones más allá de los mares se extienden desde el ángulo noreste hasta el noroeste.
無𦜹之國在長股東,為人無𦜹。
El país de los Sin pantorrillas (無𦜹國) está al este de los de Piernas Largas; sus habitantes no tienen pantorrillas.
鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,暝為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無𦜹之東。其為物,人面蛇身,赤色,居鍾山下。
El dios del monte Zhong (鍾山) se llama Zhuyin (燭陰, «Oscuridad-luz»): cuando abre los ojos, es de día; cuando los cierra, es de noche; cuando exhala, es invierno; cuando inhala, es verano. No bebe, no come, no respira, pero al respirar produce el viento. Su cuerpo mide mil li. Está al este del país de los Sin pantorrillas. Esta criatura tiene rostro humano y cuerpo de serpiente, es de color rojo y habita al pie del monte Zhong.
目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
El país del Ojo (目國) está al este; sus habitantes tienen un solo ojo en medio del rostro. Otra versión dice que tienen manos y pies.
柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一云留利之國,人足反折。
El país de Rouli (柔利國) está al este del país del Ojo-único; sus habitantes tienen una sola mano y un solo pie, con las rodillas hacia atrás y los pies curvados hacia arriba. Otra versión lo denomina país de Liuli (留利), donde la gente tiene los pies doblados hacia atrás.
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥為澤谿。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之臺。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東,臺四方,隅有一蛇,虎色,首衝南方。
El ministro de Gonggong (共工) se llamaba Xiangliu (相柳氏): tenía nueve cabezas y se alimentaba de nueve montañas a la vez. Dondequiera que Xiangliu golpeaba el suelo, se formaban pantanos y barrancos. Yu (禹) mató a Xiangliu, pero su sangre era tan fétida que no se pudo cultivar allí los cinco cereales. Yu rellenó el hoyo; tres veces se derrumbó, tres veces se hundió; entonces lo convirtió en una terraza para los soberanos. Está al norte del Kunlun, al este de Rouli. Xiangliu tenía nueve cabezas con rostro humano, cuerpo de serpiente y era de color verde azulado. No se atreven a disparar flechas hacia el norte por temor a la terraza de Gonggong. La terraza está al este; es cuadrada, y en cada esquina hay una serpiente de pelaje de tigre con la cabeza orientada hacia el sur.
深目國在其東,為人舉一手一目,在共工臺東。
El país de los Ojos hundidos (深目國) está al este; sus habitantes levantan una mano y tienen un solo ojo (hundido), y se encuentran al este de la terraza de Gonggong.
無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
El país de los Sin entrañas (無腸國) está al este del país de los Ojos hundidos; sus habitantes son altos y no tienen intestinos.
聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。
El país de los Oídos que se sostienen (聶耳國, Nie'er) está al este del país de los Sin entrañas; sus habitantes se hacen acompañar por dos tigres manchados y sostienen sus (grandes) orejas con ambas manos. Viven en un islote en medio del mar, donde las aguas hacen entrar y salir cosas extrañas. Los dos tigres están al este.
夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲於河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。
Kua Fu (夸父) corrió una carrera contra el Sol y lo persiguió hasta su ocaso. Sediento, quiso beber y bebió del Río (河) y del Wei (渭); pero el Río y el Wei no fueron suficientes, así que se dirigió al norte a beber del Gran Pantano. Antes de llegar, murió de sed en el camino. Abandonó su bastón, que se transformó en el bosque de Deng (鄧林).
博父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
El país de Bofu (博父國) está al este del país de los Oídos que se sostienen; sus habitantes son de gran tamaño, sosteniendo una serpiente verde en la mano derecha y una amarilla en la izquierda. El bosque de Deng está al este, formado por dos árboles. Otra versión lo denomina Bofu (el «Padre gigante», otro nombre de Kua Fu).
禹所積石之山在其東,河水所入。
El monte donde Yu amontonó piedras (積石山) está al este; es allí donde el Río se precipita.
拘纓之國在其東,一手把纓。一曰利纓之國。
El país de Juying (拘纓國) está al este; sus habitantes sostienen con una mano su jubón (o cordón del gorro). Otra versión lo denomina país de Liying (利纓).
尋木長千里,在拘纓南,生河上西北。
El árbol Xunmu (尋木), de mil li de largo, está al sur de Juying; crece al noroeste, a orillas del Río.
跂踵國在拘纓東,其為人大,兩足亦大,一曰大踵。
El país de Qizhong (跂踵國, «sobre la punta de los talones») está al este de Juying; sus habitantes son altos, y también lo son sus dos pies. Otra versión lo denomina Dazhong (大踵, «grandes talones»).
歐絲之野在大踵東,一女子跪據樹歐絲。
La llanura de Ousi (歐絲, «devanar la seda») está al este de Dazhong; una mujer está arrodillada junto a un árbol, devanando seda.
桑無枝,在歐絲東,其木長百仞,無枝。
La morera sin ramas (桑無枝) está al este de Ousi; este árbol mide cien ren y no tiene ramas.
范林方三百里,在三桑東,洲環其下。
El bosque Fanlin (范林), de trescientos li de lado, está al este de las Tres Moreras (三桑); una isla lo rodea en su base.
務隅之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、𩿨久、視肉。
En el monte Wuyu (務隅山), el emperador Zhuanxu (顓頊) fue enterrado en la vertiente sur, y sus nueve concubinas en la vertiente norte. Otra versión dice que allí se encuentran osos, úrsidos, tigres manchados, el pájaro Lizhu (離朱), el Jiujiu (𩿨久) y el Shirou (視肉).
平丘在三桑東,爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤、甘華,百果所生,在兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
La llanura de Pingqiu (平丘) está al este de las Tres Moreras; allí se encuentra el jade Yiyu (遺玉), el pájaro azul, el Shirou, sauces, el azufaifo dulce (甘柤) y el «dulce-floreciente» (甘華); crecen allí cien especies de frutos. Está entre dos montañas que encierran un valle alto, con dos grandes túmulos en medio: se la denomina Pingqiu (la «llanura llana»).
北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其名曰駮,狀如白馬,鋸牙,食虎豹。有素獸焉,狀如馬,名曰蛩蛩。有青獸焉,狀如虎,名曰羅羅。
En el mar del Norte vive una bestia parecida a un caballo, llamada Taotu (騊駼). También hay una bestia llamada Bo (駮), que se asemeja a un caballo blanco, tiene dientes de sierra y devora tigres y leopardos. Hay una bestia blanca parecida a un caballo, llamada Qiongqiong (蛩蛩). Y una bestia verde azulada parecida a un tigre, llamada Luoluo (羅羅).
北方禺彊,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩青蛇。
En el norte gobierna Yuqiang (禺彊): tiene rostro humano y cuerpo de pájaro, dos serpientes verdes como pendientes en las orejas y dos serpientes verdes bajo los pies.
Notas
Lectura del libro. Como los otros «Clásicos más allá de los mares», el texto se recorre en un sentido cardinal —aquí del noreste (東北陬) al noroeste (西北陬)— situando cada región respecto a la anterior. La fórmula «一曰» («una versión dice») señala las variantes de las recensiones antiguas.
Zhuyin / Zhulong (燭陰). El dios del monte Zhong, «Oscuridad-luz» (también llamado 燭龍, el Dragón-luz), es en sí mismo una cosmogonía: la apertura y cierre de sus ojos alternan el día y la noche, su aliento gobierna las estaciones y el viento. Figura del dragón solar polar, marca el ritmo del tiempo del mundo.
Xiangliu (相柳) y Gonggong (共工). La serpiente de nueve cabezas Xiangliu, ministro del dios de las aguas Gonggong, envenena la tierra con su sangre; Yu el Grande (禹), héroe domador de inundaciones, lo mata y debe transformar el lugar maldito en una terraza sagrada. El relato prolonga el gran ciclo del control de las aguas.
Kua Fu (夸父) persiguiendo al sol. El gigante que desafía al Sol en una carrera, bebe el Río Amarillo y el Wei, y muere de sed: su bastón abandonado se convierte en el bosque de Deng (鄧林). Mito famoso de la desmesura humana, a menudo interpretado como una etimología de la pesca y los bosques.
Yuqiang (禺彊). El capítulo se cierra con el dios del Norte, de rostro humano y cuerpo de pájaro, adornado y pisando serpientes verdes: deidad del viento y del mar septentrional.
Identificaciones inciertas. Muchos nombres de pueblos, animales (騊駼, 蛩蛩, 羅羅, 𩿨久…) y lugares no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las versiones francesas siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.