Klassikko Pohjoismerien takaiset alueet (海外北經 Hǎiwài běijīng) on Vuorten ja merten klassikon kahdeksas osa sekä kolmas Pohjoismerien takaisten alueiden klassikoista (海外經). Se kartoittaa alueen pohjoisrannikkoa koilliskulmasta luoteiskulmaan ja sisältää joitakin Kiinan suurimmista myyteistä: päivän ja yön luojajumala Zhuyin, yhdeksänpäisen hirviön Xiangliun, jonka Yu surmasi, sekä jättiläisen Kuafun, joka pyrkii aurinkoon. Kiinalainen teksti esitetään pinyin-transkription, ranskankielisen käännöksen ja huomautusten kera.
海外北經 — Pohjoismerien takaiset alueet
海外自東北陬至西北陬者。
Pohjoismerien takaiset alueet ulottuvat koilliskulmasta luoteiskulmaan.
無𦜹之國在長股東,為人無𦜹。
Jalkavaimojen maassa (無𦜹國) ei ole lainkaan pohkeita, ja se sijaitsee Pitkien reisien itäpuolella.
鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,暝為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無𦜹之東。其為物,人面蛇身,赤色,居鍾山下。
Zhongvuoren jumala tunnetaan nimellä Zhuyin (燭陰, "Pimeyden soihtu"). Kun hän avaa silmänsä, on päivä; sulkiessaan ne, yö. Hengittäessään ulos syntyy talvi, ja hengittäessään sisään kesä. Hän ei syö, juo eikä hengitä normaalisti – mutta hänen hengityksestään syntyy tuuli. Hänen ruumiinsa on tuhat li pitkä, ja hän asuu Jalkavaimojen maan itäpuolella. Tämä olento on ihmiskasvoinen ja käärmeen ruumiinen, punertava, ja asuu Zhongvuoren juurella.
目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
Yksisilmäinen kansa (目國) asuu idässä; heidän silmänsä on kasvojen keskellä. Toisen version mukaan heillä on kuitenkin kädet ja jalat.
柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一云留利之國,人足反折。
Roulin kansa (柔利國) asuu Yksisilmäisten idässä; heillä on yksi käsi ja yksi jalka, polvet käännettyinä taaksepäin ja jalat koukistettuina ylöspäin. Toisen version mukaan kansa tunnetaan nimellä Liulin (留利), ja heidän jalkansa ovat käännettyinä nurinpäin.
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥為澤谿。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之臺。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東,臺四方,隅有一蛇,虎色,首衝南方。
Gonggongin ministeri oli nimeltään Xiangliu (相柳). Hänellä oli yhdeksän päätä ja hän söi yhdeksältä vuorelta. Missä Xiangliu astui, syntyi soita ja rotkoja. Yu surmasi hänet, mutta hänen verensä oli niin pahanhajuista, ettei siihen voinut kylvää viittä viljaa. Yu täytti kuopan, joka romahti kolme kertaa kolme kertaa, ja teki siitä sitten valtiaiden terassin. Se sijaitsee Kunlunin pohjoispuolella, Roulin itäpuolella. Xiangliulla oli yhdeksän ihmiskasvoista päätä, käärmeen ruumis ja sinertävä iho. Pohjoiseen ampujia ei uskalleta, sillä Gonggongin terassia pelätään. Terassi on idässä; se on neliskulmainen, ja jokaisessa nurkassa on käärme, tiikerinkirjava ja päät käännettyinä etelään.
深目國在其東,為人舉一手一目,在共工臺東。
Syvä silmä -kansa (深目國) asuu idässä; he nostavat yhden käden ja heidän silmänsä ovat syvällä. He asuvat Gonggongin terassin itäpuolella.
無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
Suolittomat (無腸國) asuvat Syvä silmä -kansan idässä; he ovat pitkiä ja heidän suolensa puuttuvat.
聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。
Ni'erin kansa (聶耳國) asuu Suolittomien idässä; heitä seuraa kaksi täplikkäätä tiikeriä, ja he kannattelevat korviaan molemmilla käsillään. He asuvat meressä olevalla saarella, jossa vedet tuovat ja vievät outoja asioita. Kaksi tiikeriä on heidän idässään.
夸父與日逐走,入日。渴,欲飲,飲於河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。
Kuafu (夸父) kilpaili Auringon kanssa ja ajoi sitä takaa auringonlaskuun asti. Janoissaan hän yritti juoda keltaisenjoen ja Weijoen vettä, mutta ne eivät riittäneet. Hän lähti pohjoiseen juomaan Suurta järveä, mutta kuoli janoon matkalla. Hän hylkäsi sauvansa, joka muuttui Dengin metsäksi (鄧林).
博父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
Bofun kansa (博父國) asuu Ni'erin idässä; he ovat pitkiä, ja heillä on oikeassa kädessä vihreä käärme ja vasemmassa kädessä keltainen käärme. Dengin metsä on heidän idässään, ja se koostuu kahdesta puusta. Toisen version mukaan kansa tunnetaan nimellä Bofu (suuri isä, Kuafun toinen nimi).
禹所積石之山在其東,河水所入。
Yu kasasi kiviä Jishan-vuorelle (積石山), joka sijaitsee idässä; siihen laskee Keltainenjoki.
拘纓之國在其東,一手把纓。一曰利纓之國。
Juyingin kansa (拘纓國) asuu idässä; he pitävät yhdellä kädellä kaulusta. Toisen version mukaan kansa tunnetaan nimellä Liying (利纓).
尋木長千里,在拘纓南,生河上西北。
Xunmu-puu (尋木) on tuhat li pitkä ja sijaitsee Juyingin eteläpuolella; se kasvaa Keltainenjoen luoteisrannalla.
跂踵國在拘纓東,其為人大,兩足亦大,一曰大踵。
Qizhongin kansa (跂踵國, "kantapäiden päällä") asuu Juyingin idässä; he ovat pitkiä, ja heidän jalkansa ovat myös pitkät. Toisen version mukaan kansa tunnetaan nimellä Dazhong (大踵, "suuret kantapäät").
歐絲之野在大踵東,一女子跪據樹歐絲。
Ousiin tasanko (歐絲) sijaitsee Dazhongin idässä; siellä nainen on polvillaan puuta vasten ja kehrää silkkiä.
桑無枝,在歐絲東,其木長百仞,無枝。
Oksaton mulperipuu (桑無枝) sijaitsee Ousin idässä; tämä puu on sata reniä pitkä eikä sillä ole oksia.
范林方三百里,在三桑東,洲環其下。
Fanlin metsä (范林) on kolmelta sivulta 300 li ja sijaitsee Kolmen mulperipuun (三桑) idässä; saari ympäröi sen juurta.
務隅之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、𩿨久、視肉。
Wuyu-vuorella (務隅山) keisari Zhuanxu (顓頊) haudattiin etelärinteeseen ja hänen yhdeksän jalkavaimonsa pohjoisrinteeseen. Toisen version mukaan vuorella asuu myös karhuja, mustakarhuja, täplikkäitä tiikereitä, lintu Lizhu (離朱), Jiujiu (𩿨久) ja Shirou (視肉).
平丘在三桑東,爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤、甘華,百果所生,在兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
Pingqiu-tasanko (平丘) sijaitsee Kolmen mulperipuun idässä; siellä on jade Yiyu (遺玉), sininen lintu, Shirou, pajut, makea jujuba (甘柤) ja "makea-kukkiva" (甘華), sekä sataa eri hedelmiä. Se sijaitsee kahden vuoren välissä, jotka ympäröivät ylävirtaa, ja siinä on kaksi suurta kummun kaltaista muodostelmaa keskellä; sitä kutsutaan Pingqiu (tasainen tasanko).
北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其名曰駮,狀如白馬,鋸牙,食虎豹。有素獸焉,狀如馬,名曰蛩蛩。有青獸焉,狀如虎,名曰羅羅。
Pohjoisessa meressä elää olento, joka muistuttaa hevosta ja tunnetaan nimellä Taotu (騊駼). Siellä on myös olento nimeltä Bo (駮), joka muistuttaa valkoista hevosta, sillä sahalaitaiset hampaat ja syö tiikereitä ja leopardeja. Siellä on valkoinen olento, joka muistuttaa hevosta ja tunnetaan nimellä Qiongqiong (蛩蛩). Ja siellä on sinivihreä olento, joka muistuttaa tiikeriä ja tunnetaan nimellä Luoluo (羅羅).
北方禺彊,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩青蛇。
Pohjoisessa hallitsee Yuqiang (禺彊), jolla on ihmiskasvot ja linnun ruumis, kaksi vihreää käärmeä korvissaan ja kaksi vihreää käärmeä jalkojensa alla.
Huomautukset
Kirjan lukeminen. Kuten muutkin "Merten takaiset klassikot", tätä tekstiä luetaan kardinaalisuunnan mukaan – tässä tapauksessa koillesta luoteeseen – ja jokainen alue sijoitetaan edelliseen nähden. Ilmaisu "一曰" ("yksi versio sanoo") viittaa muinaisten tekstien variantteihin.
Zhuyin / Zhulong (燭陰). Zhongvuoren jumala, "Pimeyden soihtu" (myös 燭龍, soihtudraami), on kosmologia sinänsä: hänen silmiensä avaaminen ja sulkeminen vaihtavat päivää ja yötä, hänen hengityksensä hallitsee vuodenaikoja ja tuulta. Aurinkopolaaridraamihahmona hän rytmittää maailman aikaa.
Xiangliu (相柳) ja Gonggong (共工). Yhdeksänpäinen käärme Xiangliu, vedenjumala Gonggongin ministeri, myrkyttää maata verellään; Suuri Yu (禹), tulvien hallitsija, surmaa hänet ja joutuu muuttamaan kirottua paikkaa pyhäksi terassiksi. Kertomus jatkaa vedenhallinnan suurta kiertoa.
Kuafu (夸父) auringon perässä. Jättiläinen, joka haastaa Auringon kilpailuun, juo Keltaisenjoen ja Weijoen vettä, mutta kuolee janoon matkalla; hänen hylkäämänsä sauva muuttuu Dengin metsäksi (鄧林). Ihmisen mitan ylittävästä kerskailusta kertova kuuluisa myytti, jota usein tulkitaan kalastuksen ja metsiköiden etiologiaksi.
Yuqiang (禺彊). Luku päättyy pohjoisen jumalaan, jolla on ihmiskasvot ja linnun ruumis, koristeltu ja astuu vihreiden käärmeiden päällä – tuulen ja pohjoisen meren jumala.
Epävarmat tunnistukset. Monet kansojen, eläinten (騊駼, 蛩蛩, 羅羅, 𩿨久 jne.) ja paikkojen nimet eivät ole varmoja; ne on transkriboitu pinyiniin ja merkitty kiinalaisilla merkkeillä, ja ranskankieliset käännökset seuraavat perinteisiä selityksiä (Guo Pu, Hao Yixing).
Kiinalainen teksti lähteenä Chinese Text Project (ctext.org). Käännös ja huomautukset: Chine-culture.com.