De Klassieke der Regio’s ten Noorden van de Zeeën (海外北經 Hǎiwài běijīng) is het achtste boek van de Klassieke der Bergen en Zeeën en het derde van de « Klassieken der Regio’s ten Noorden van de Zeeën » (海外經). Het beschrijft de noordelijke kustlijn, van de noordoosthoek tot de noordwesthoek, en verzamelt enkele van de grootste Chinese mythen: de god Zhuyin wiens ogen dag en nacht maken, het negenkoppige monster Xiangliu gedood door Yu, en de race van Kuafu die de zon achtervolgt. De Chinese tekst wordt gepresenteerd met pinyin-transcriptie, gevolgd door de Franse vertaling en aantekeningen.
海外北經 — Regio’s ten Noorden van de Zeeën
海外自東北陬至西北陬者。
De regio’s ten noorden van de zeeën strekken zich uit van de noordoosthoek tot de noordwesthoek.
無𦜹之國在長股東,為人無𦜹。
Het land van de Onbenen (無𦜹國) ligt ten oosten van de Langbenen; zijn inwoners hebben geen kuiten.
鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,暝為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無𦜹之東。其為物,人面蛇身,赤色,居鍾山下。
De god van de Zhongberg (鍾山) heet Zhuyin (燭陰, « Licht-donker »): wanneer hij zijn ogen opent, wordt het dag; wanneer hij ze sluit, wordt het nacht; wanneer hij blaast, wordt het winter; wanneer hij uitademt, wordt het zomer. Hij eet noch drinkt, ademt niet, maar wanneer hij ademt, ontstaat er wind. Zijn lichaam meet duizend li. Hij bevindt zich ten oosten van de Onbenen. Dit wezen heeft een menselijk gezicht en een slangenlichaam, is rood van kleur en woont aan de voet van de Zhongberg.
目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
Het land van het Oog (目國) ligt in het oosten; zijn inwoners hebben één oog in het midden van hun gezicht. Een andere versie zegt dat ze handen en voeten hebben.
柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一云留利之國,人足反折。
Het land van Rouli (柔利國) ligt ten oosten van het Één-oog; zijn inwoners hebben één hand en één voet, met omgekeerde knieën en gebogen voeten die naar boven wijzen. Een andere versie noemt het land Liuli (留利), waar de mensen voeten hebben die naar achteren zijn gebogen.
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥為澤谿。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之臺。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東,臺四方,隅有一蛇,虎色,首衝南方。
De minister van Gonggong (共工) heette Xiangliu (相柳): hij had negen hoofden en voedde zich met negen bergen tegelijk. Waar Xiangliu de grond raakte, ontstonden moerassen en ravijnen. Yu (禹) doodde Xiangliu; maar zijn bloed was zo stinkend dat er geen vijf granen op konden groeien. Yu vulde de kuil; driemaal stortte hij in, driemaal zakte hij weg; uiteindelijk maakte hij er een terras voor de keizers van. Het ligt ten noorden van de Kunlun, ten oosten van Rouli. Xiangliu had negen menselijke hoofden, een slangenlichaam en was blauwgroen van kleur. Men durft niet naar het noorden te schieten uit angst voor het terras van Gonggong. Het terras ligt in het oosten; het is vierkant, en in elke hoek staat een slang, met tijgerkleuren en het hoofd naar het zuiden gericht.
深目國在其東,為人舉一手一目,在共工臺東。
Het land van de Diepe Ogen (深目國) ligt in het oosten; zijn inwoners heffen één hand op, hebben één oog en bevinden zich ten oosten van het terras van Gonggong.
無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
Het land van de Darmlozen (無腸國) ligt ten oosten van de Diepe Ogen; zijn inwoners zijn lang en hebben geen darmen.
聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。
Het land van de Oren-die-je-hoort (聶耳國) ligt ten oosten van de Darmlozen; zijn inwoners laten zich vergezellen door twee tijgers met vlekken en houden hun (grote) oren vast met beide handen. Ze leven op een eiland midden in de zee, waar het water vreemde dingen naar binnen en buiten brengt. De twee tijgers staan in het oosten.
夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲於河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。
Kuafu (夸父) rende in een wedstrijd met de zon en achtervolgde hem tot aan zijn ondergang. Dorstig wilde hij drinken en dronk van de Gele Rivier en de Wei; maar de Gele Rivier en de Wei waren niet genoeg, en hij ging naar het noorden om het Grote Moeras te drinken. Voordat hij daar aankwam, stierf hij van de dorst onderweg. Hij liet zijn staf achter, die veranderde in het Dengbos (鄧林).
博父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
Het land van Bofu (博父國) ligt ten oosten van de Oren-die-je-hoort; zijn inwoners zijn groot van gestalte, met een groene slang in de rechterhand en een gele slang in de linkerhand. Het Dengbos ligt in het oosten, bestaande uit twee bomen. Een andere versie noemt het Bofu (de « Grote Vader », een andere naam voor Kuafu).
禹所積石之山在其東,河水所入。
De berg waar Yu stenen opstapelde (積石山) ligt in het oosten; daar stroomt de Gele Rivier in.
拘纓之國在其東,一手把纓。一曰利纓之國。
Het land van Juying (拘纓國) ligt in het oosten; zijn inwoners houden met één hand hun kraag of muts vast. Een andere versie noemt het land Liying (利纓).
尋木長千里,在拘纓南,生河上西北。
De Xunmuboom (尋木), duizend li lang, staat ten zuiden van Juying; hij groeit in het noordwesten, aan de oever van de Rivier.
跂踵國在拘纓東,其為人大,兩足亦大,一曰大踵。
Het land van Qizhong (跂踵國, « op de tenen ») ligt ten oosten van Juying; zijn inwoners zijn groot, en ook hun beide voeten zijn groot. Een andere versie noemt het Dazhong (大踵, « grote hielen »).
歐絲之野在大踵東,一女子跪據樹歐絲。
De vlakte van Ousi (歐絲, « zijde afwikkelen ») ligt ten oosten van Dazhong; een vrouw knielt daar tegen een boom en wikkelt zijde af.
桑無枝,在歐絲東,其木長百仞,無枝。
De doornloze moerbei (桑無枝) staat ten oosten van Ousi; deze boom is honderd ren hoog en heeft geen takken.
范林方三百里,在三桑東,洲環其下。
Het Fanlinbos (范林), driehonderd li in het vierkant, ligt ten oosten van de Drie Moerbei (三桑); een eiland omringt het aan de basis.
務隅之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、𩿨久、視肉。
Op de Wuyubergen (務隅山) werd keizer Zhuanxu (顓頊) begraven op de zuidhelling, en zijn negen concubines op de noordhelling. Een andere versie zegt dat er beren, reuzenberen, tijgers met vlekken, de vogel Lizhu (離朱), de Jiujiu (𩿨久) en de Shirou (視肉) zijn.
平丘在三桑東,爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤、甘華,百果所生,在兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
De vlakte van Pingqiu (平丘) ligt ten oosten van de Drie Moerbei; er zijn het jade Yiyu (遺玉), de blauwe vogel, de Shirou, wilgen, de zoete jujube (甘柤) en de « zoet-bloeiende » (甘華); er groeien honderd soorten vruchten. Het ligt tussen twee bergen die een hoge vallei insluiten, met twee grote heuvels in het midden: men noemt het Pingqiu (de « vlakke heuvel »).
北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其名曰駮,狀如白馬,鋸牙,食虎豹。有素獸焉,狀如馬,名曰蛩蛩。有青獸焉,狀如虎,名曰羅羅。
In de Noordzee leeft een dier dat op een paard lijkt, Taotu (騊駼) genaamd. Er is ook een dier, Bo (駮) genaamd, dat op een wit paard lijkt, zaagtanden heeft en tijgers en luipaarden eet. Er is een wit dier dat op een paard lijkt, Qiongqiong (蛩蛩) genaamd. En een blauwgroen dier dat op een tijger lijkt, Luoluo (羅羅) genaamd.
北方禺彊,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩青蛇。
In het noorden heerst Yuqiang (禺彊): hij heeft een menselijk gezicht en een vogellichaam, twee groene slangen als oorbellen en twee groene slangen onder zijn voeten.
Notities
Lezing van het boek. Net als de andere « Klassieken ten Noorden van de Zeeën » wordt de tekst in een kardinale richting gelezen — hier van noordoost (東北陬) naar noordwest (西北陬) — waarbij elke streek ten opzichte van de vorige wordt gesitueerd. De formule « 一曰 » (« een versie zegt ») duidt op varianten uit oude recensies.
Zhuyin / Zhulong (燭陰). De god van de Zhongberg, « Licht-donker » (ook 燭龍, de Vuurdraak genoemd), is op zichzelf een kosmogonie: het openen en sluiten van zijn ogen doet dag en nacht afwisselen, zijn adem beheerst de seizoenen en de wind. Als figuur van de poolzonnedraak reguleert hij de tijd van de wereld.
Xiangliu (相柳) en Gonggong (共工). De negenkoppige slang Xiangliu, minister van de watergod Gonggong, vergiftigt de aarde met zijn bloed; Yu de Grote (禹), de held die de overstromingen temde, doodt hem en moet de vervloekte plek in een heilig terras veranderen. Het verhaal verlengt de grote cyclus van waterbeheersing.
Kuafu (夸父) die de zon achtervolgt. De reus die de zon in een race uitdaagt, drinkt de Gele Rivier en de Wei, en sterft vervolgens van dorst: zijn achtergelaten staf verandert in het Dengbos (鄧林). Een beroemde mythe over menselijke overmoed, vaak geïnterpreteerd als een etiologie van de vissen en bosjes.
Yuqiang (禺彊). Het hoofdstuk sluit af met de god van het noorden, met een menselijk gezicht en een vogellichaam, versierd met en staand op groene slangen — een godheid van wind en noordelijke zee.
Onzekere identificaties. Veel namen van volkeren, dieren (騊駼, 蛩蛩, 羅羅, 𩿨久…) en plaatsen hebben geen zekere equivalent; ze worden getranscribeerd in pinyin met de karakters, waarbij de Franse vertalingen de traditionele uitleg volgen (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinese tekst naar Chinese Text Project (ctext.org). Vertaling en notities: Chine-culture.com.