คัมภีร์คลาสสิกแห่งดินแดนเหนือทะเลทางเหนือ (海外北經 Hǎiwài běijīng) เป็นหนังสือเล่มที่แปดของชุดคลาสสิกแห่งภูเขาและทะเล และเล่มที่สามของชุดคลาสสิกแห่งดินแดนเหนือทะเล (海外經) โดยครอบคลุมพื้นที่ทางตอนเหนือ ตั้งแต่มุมตะวันออกเฉียงเหนือไปจนถึงมุมตะวันตกเฉียงเหนือ มันรวบรวมตำนานจีนโบราณที่ยิ่งใหญ่หลายเรื่อง เช่น เทพเจ้าแห่งดวงตาที่ทำให้เกิดกลางวันกลางคืน สัตว์ประหลาดเก้าหัวอย่างเซี่ยงหลิวที่ถูกยฺหวีสังหาร และเรื่องราวของควาฟูผู้ไล่ตามดวงอาทิตย์ ข้อความภาษาจีนนำเสนอพร้อมด้วยคำอ่านพินอิน ตามด้วยคำแปลภาษาฝรั่งเศสและเชิงอรรถ
海外北經 — ดินแดนเหนือทะเลทางเหนือ
海外自東北陬至西北陬者。
ดินแดนเหนือทะเลแผ่ขยายจากมุมตะวันออกเฉียงเหนือไปจนถึงมุมตะวันตกเฉียงเหนือ
無𦜹之國在長股東,為人無𦜹。
แผ่นดินแห่งชาวไม่มีน่อง (無𦜹國) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกของชาวขายาว มีผู้คนไม่มีน่อง
鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,暝為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無𦜹之東。其為物,人面蛇身,赤色,居鍾山下。
เทพแห่งภูเขาจงซาน (鍾山) มีชื่อว่า จูอิน (燭陰) หรือ "ความมืด-เปลวไฟ" เมื่อเขาเปิดตาเป็นกลางวัน เมื่อหลับตาเป็นกลางคืน เมื่อหายใจออกเป็นฤดูหนาว เมื่อหายใจเข้าเป็นฤดูร้อน เขาไม่ดื่ม ไม่กิน ไม่หายใจ แต่เมื่อหายใจออกเป็นลมตัวของเขายาวหนึ่งพันลี้ เขาอยู่ทางทิศตะวันออกของชาวไม่มีน่อง สิ่งมีชีวิตนี้มีหน้าคนและร่างงู สีแดง และอาศัยอยู่เชิงภูเขาจงซาน
目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
แผ่นดินแห่งชาวตาถุงเดียว (目國) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออก มีผู้คนมีตาเดียวอยู่ตรงกลางหน้า อีกฉบับหนึ่งกล่าวว่าพวกเขามีมือและเท้า
柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一云留利之國,人足反折。
แผ่นดินแห่งชาวเราเล่ (柔利國) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกของชาวตาถุงเดียว มีผู้คนมีมือเดียวและเท้าเดียว เข่าหันหลัง เท้าหงิกงออยู่ด้านบน อีกฉบับหนึ่งเรียกว่าแผ่นดินแห่งหลิวเล่ (留利) ซึ่งผู้คนมีเท้าหงิกงอไปทางตรงกันข้าม
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥為澤谿。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之臺。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東,臺四方,隅有一蛇,虎色,首衝南方。
ขุนนางของกงกง (共工) ชื่อ เซี่ยงหลิว (相柳) มีเก้าหัวและกินตามเก้าภูเขา เมื่อเซี่ยงหลิวแตะพื้นดินก็กลายเป็นหนองน้ำและหุบเหว ยฺหวีสังหารเซี่ยงหลิว แต่เลือดของมันเหม็นจนไม่สามารถปลูกธัญพืชทั้งห้าชนิดได้ ยฺหวีถมหลุมนั้นสามครั้งก็พังสามครั้งจึงสร้างเป็นฐานชั้นสำหรับจักรพรรดิทั้งหลาย มันตั้งอยู่ทางเหนือของขุนหลุน ทางทิศตะวันออกของเราเล่ เซี่ยงหลิวมีเก้าหัวหน้าคนและร่างงู สีน้ำเงินเขียว ไม่กล้ายิงไปทางเหนือเพราะเกรงกลัวฐานของกงกง ฐานนั้นตั้งอยู่ทางทิศตะวันออก เป็นสี่เหลี่ยม มีงูตัวหนึ่งสีเสืออยู่ที่แต่ละมุม หัวหันไปทางทิศใต้
深目國在其東,為人舉一手一目,在共工臺東。
แผ่นดินแห่งชาวตาลึก (深目國) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออก มีผู้คนยกมือเดียว มีตาลึก และตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกของฐานของกงกง
無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
แผ่นดินแห่งชาวไม่มีลำไส้ (無腸國) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกของชาวตาลึก ผู้คนสูงใหญ่และไม่มีลำไส้
聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。
แผ่นดินแห่งชาวหูใหญ่ (聶耳國) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกของแผ่นดินแห่งชาวไม่มีลำไส้ ผู้คนให้เสือลายสองตัวเดินตามและใช้มือสองข้างถือหูของตัวเอง พวกเขาอาศัยอยู่บนเกาะเล็กกลางทะเล ณ ที่ซึ่งน้ำไหลเข้าออกสิ่งแปลกประหลาด เสือสองตัวนั้นอยู่ทางทิศตะวันออก
夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲於河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。
ควาฟู (夸父) แข่งวิ่งกับดวงอาทิตย์และไล่ตามไปจนถึงขอบฟ้า เมื่อกระหายน้ำอยากดื่ม เขาจึงดื่มจากแม่น้ำเหอและเว่ย แต่แม่น้ำทั้งสองนั้นก็ไม่เพียงพอ เขาจึงไปทางเหนือเพื่อดื่มจากหนองน้ำใหญ่ ก่อนจะถึงก็ตายด้วยความกระหายขาดน้ำ เขาทิ้งไม้เท้าของเขา ซึ่งกลายเป็นป่าของเติ้ง (鄧林)
博父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
แผ่นดินแห่งชาวโบ่อู่ (博父國) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกของชาวหูใหญ่ ผู้คนสูงใหญ่ ถืองูสีเขียวในมือขวาและงูสีเหลืองในมือซ้าย ป่าของเติ้งตั้งอยู่ทางทิศตะวันออก เป็นสองต้น อีกฉบับหนึ่งเรียกว่าโบ่อู่ (บิดาใหญ่ ซึ่งเป็นชื่ออื่นของควาฟู)
禹所積石之山在其東,河水所入。
ภูเขาที่ยฺหวีทับถมด้วยหิน (積石山) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออก เป็นที่ที่แม่น้ำไหลลงไป
拘纓之國在其東,一手把纓。一曰利纓之國。
แผ่นดินแห่งชาวกุยอิง (拘纓國) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออก ผู้คนถือสายรัดหมวกด้วยมือเดียว อีกฉบับหนึ่งเรียกว่าแผ่นดินแห่งลี่อิง (利纓)
尋木長千里,在拘纓南,生河上西北。
ต้นไม้สนซี่นหมู่ (尋木) ยาวหนึ่งพันลี้ ตั้งอยู่ทางทิศใต้ของกุยอิง เจริญเติบโตทางทิศตะวันตกเฉียงเหนือริมฝั่งแม่น้ำ
跂踵國在拘纓東,其為人大,兩足亦大,一曰大踵。
แผ่นดินแห่งชาวยืนปลายส้นเท้า (跂踵國) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกของกุยอิง ผู้คนสูงใหญ่ และเท้าทั้งสองก็ใหญ่ด้วย อีกฉบับหนึ่งเรียกว่าแผ่นดินแห่งส้นเท้าใหญ่ (大踵)
歐絲之野在大踵東,一女子跪據樹歐絲。
ทุ่งโอวซือ (歐絲) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกของส้นเท้าใหญ่ ผู้หญิงคนหนึ่งคุกเข่าพิงต้นไม้และถอนเส้นไหม
桑無枝,在歐絲東,其木長百仞,無枝。
ต้นหม่อนไร้กิ่ง (桑無枝) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกของโอวซือ ต้นไม้นี้สูงหนึ่งร้อยเรินและไม่มีกิ่ง
范林方三百里,在三桑東,洲環其下。
ป่าฟ่านหลิน (范林) มีด้านละสามร้อยลี้ ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกของสามหม่อน (三桑) มีเกาะล้อมรอบฐาน
務隅之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、𩿨久、視肉。
บนภูเขาอู่อวี๋ (務隅山) จักรพรรดิจ้วนซีฺวี (顓頊) ถูกฝังทางด้านที่แดดส่อง (陽) และบาทบริจาริกาเก้าคนถูกฝังทางด้านเงา (陰) อีกฉบับหนึ่งกล่าวว่าที่นี่มีหมี กระทิง เสือลาย หนูลี่จู (離朱) นกชิจิ่ว (𩿨久) และเนื้อวิชิรู (視肉)
平丘在三桑東,爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤、甘華,百果所生,在兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
ที่ราบผิงฉิว (平丘) ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกของสามหม่อน มีดังนี้ หยกอี้อวี๋ (遺玉) นกสีเขียว เนื้อวิชิรู ต้นหลิว ต้นจาแดง ต้นจาฮวา และผลไม้ร้อยชนิดขึ้นที่นี่ เป็นหุบเขาที่มีภูเขาสองลูกกั้นอยู่ มีเนินดินใหญ่สองลูกอยู่ตรงกลาง เรียกว่า ผิงฉิว (ที่ราบเรียบ)
北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其名曰駮,狀如白馬,鋸牙,食虎豹。有素獸焉,狀如馬,名曰蛩蛩。有青獸焉