Il Classico delle regioni oltre i mari del Nord (海外北經 Hǎiwài běijīng) è l'ottavo libro del Classico dei monti e dei mari e il terzo dei « Classici delle regioni oltre i mari » (海外經). Attraversando le coste settentrionali, dall'angolo nord-orientale a quello nord-occidentale, raccoglie alcuni dei più grandi miti cinesi: il dio Zhuyin, i cui occhi creano il giorno e la notte, il mostro a nove teste Xiangliu ucciso da Yu, e la corsa di Kuafu che insegue il sole. Il testo cinese è presentato con la trascrizione pinyin, seguito dalla traduzione francese e da note.
海外北經 — Regioni oltre i mari del Nord
海外自東北陬至西北陬者。
Le regioni oltre i mari si estendono dall'angolo nord-orientale a quello nord-occidentale.
無𦜹之國在長股東,為人無𦜹。
Il paese dei Senza-polpacci (無𦜹國) è a est delle Gambe-lunghe; i suoi abitanti non hanno polpacci.
鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,暝為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無𦜹之東。其為物,人面蛇身,赤色,居鍾山下。
Il dio del monte Zhong (鍾山) si chiama Zhuyin (燭陰, « Tenebra-lampada »): quando apre gli occhi è giorno; quando li chiude è notte; quando soffia è inverno; quando espira è estate. Non beve, non mangia, non respira; ma quando respira, crea il vento. Il suo corpo misura mille li. È a est dei Senza-polpacci. Questa creatura ha un volto umano e un corpo di serpente, di colore rosso, e risiede ai piedi del monte Zhong.
目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
Il paese dell'Occhio (目國) è a est; i suoi abitanti hanno un solo occhio al centro del viso. Un'altra versione dice che hanno mani e piedi.
柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一云留利之國,人足反折。
Il paese di Rouli (柔利國) è a est del paese dell'Occhio-unico; i suoi abitanti hanno una sola mano e un solo piede, con le ginocchia piegate all'indietro e i piedi rivolti verso l'alto. Un'altra versione lo chiama paese di Liuli (留利), dove le persone hanno i piedi ripiegati all'indietro.
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥為澤谿。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之臺。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東,臺四方,隅有一蛇,虎色,首衝南方。
Il ministro di Gonggong (共工) si chiamava Xiangliu (相柳氏): aveva nove teste e si nutriva su nove montagne contemporaneamente. Ovunque Xiangliu colpiva il terreno, si formavano paludi e burroni. Yu (禹) uccise Xiangliu; ma il suo sangue era così fetido che non vi si poterono coltivare le cinque granaglie. Yu colmò la fossa; tre volte crollò, tre volte si abbassò; alla fine ne fece una terrazza per i sovrani. Si trova a nord del Kunlun, a est di Rouli. Xiangliu aveva nove teste con volto umano, un corpo di serpente ed era verde-bluastro. Non si osano scagliare frecce verso nord, per timore della terrazza di Gonggong. La terrazza è a est; è quadrata e a ogni angolo si trova un serpente, dal manto di tigre, con la testa rivolta a sud.
深目國在其東,為人舉一手一目,在共工臺東。
Il paese degli Occhi-profondi (深目國) è a est; i suoi abitanti alzano una mano, hanno un occhio (incavato), e si trovano a est della terrazza di Gonggong.
無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
Il paese dei Senza-intestini (無腸國) è a est degli Occhi-profondi; i suoi abitanti sono alti e non hanno intestini.
聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。
Il paese delle Orecchie-che-si-tengono (聶耳國, Nie'er) è a est dei Senza-intestini; i suoi abitanti si fanno seguire da due tigri maculate e si sostengono le (lunghe) orecchie con entrambe le mani. Vivono su un isolotto in mezzo al mare, dove le acque fanno entrare e uscire cose strane. Le due tigri si trovano a est.
夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲於河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。
Kuafu (夸父) corse insieme al Sole e lo inseguì fino al tramonto. Assetato, volle bere e bevve al Fiume (河) e alla Wei (渭); ma il Fiume e la Wei non bastarono, e si diresse a nord per bere al Grande Stagno. Prima di arrivarci, morì di sete lungo la strada. Abbandonò il suo bastone, che si trasformò nella foresta di Deng (鄧林).
博父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
Il paese di Bofu (博父國) è a est delle Orecchie-che-si-tengono; i suoi abitanti sono di grande statura, tengono un serpente verde nella mano destra e un serpente giallo in quella sinistra. La foresta di Deng è a est, composta da due alberi. Un'altra versione lo chiama Bofu (il « Padre-gigante », altro nome di Kuafu).
禹所積石之山在其東,河水所入。
Il monte dove Yu accumulò pietre (積石山) è a est; qui il Fiume si getta.
拘纓之國在其東,一手把纓。一曰利纓之國。
Il paese di Juying (拘纓國) è a est; i suoi abitanti tengono con una mano il loro colletto (o cordone del cappello). Un'altra versione lo chiama paese di Liying (利纓).
尋木長千里,在拘纓南,生河上西北。
L'albero Xunmu (尋木), lungo mille li, è a sud di Juying; cresce a nord-ovest, sulla riva del Fiume.
跂踵國在拘纓東,其為人大,兩足亦大,一曰大踵。
Il paese di Qizhong (跂踵國, « in punta di talloni ») è a est di Juying; i suoi abitanti sono alti, e lo sono anche i loro due piedi. Un'altra versione lo chiama Dazhong (大踵, « grandi talloni »).
歐絲之野在大踵東,一女子跪據樹歐絲。
La pianura di Ousi (歐絲, « dipanare la seta ») è a est di Dazhong; una donna vi è inginocchiata contro un albero, mentre dipana la seta.
桑無枝,在歐絲東,其木長百仞,無枝。
Il gelso senza rami (桑無枝) è a est di Ousi; questo albero è alto cento ren e non ha rami.
范林方三百里,在三桑東,洲環其下。
La foresta Fanlin (范林), di trecento li di lato, è a est dei Tre-Gelsi (三桑); un isolotto la circonda alla base.
務隅之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、𩿨久、視肉。
Al monte Wuyu (務隅山), l'imperatore Zhuanxu (顓頊) fu sepolto sul versante meridionale, e le sue nove concubine su quello settentrionale. Un'altra versione dice che vi si trovano orsi, orsi bruni, tigri maculate, l'uccello Lizhu (離朱), il Jiujiu (𩿨久) e lo Shirou (視肉).
平丘在三桑東,爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤、甘華,百果所生,在兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
La pianura di Pingqiu (平丘) è a est dei Tre-Gelsi; vi si trovano il giada Yiyu (遺玉), l'uccello azzurro, lo Shirou, i salici, il giuggiolo dolce (甘柤) e il « dolce-fiorente » (甘華); vi crescono cento specie di frutti. È situata tra due montagne che racchiudono una valle alta, con due grandi tumuli al centro: si chiama Pingqiu (la « pianura piatta »).
北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其名曰駮,狀如白馬,鋸牙,食虎豹。有素獸焉,狀如馬,名曰蛩蛩。有青獸焉,狀如虎,名曰羅羅。
Nel mare del Nord vive una bestia simile a un cavallo, chiamata Taotu (騊駼). C'è anche una bestia chiamata Bo (駮), che assomiglia a un cavallo bianco, ha denti seghettati e divora tigri e leopardi. C'è una bestia bianca simile a un cavallo, chiamata Qiongqiong (蛩蛩). E una bestia verde simile a una tigre, chiamata Luoluo (羅羅).
北方禺彊,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩青蛇。
Al nord regna Yuqiang (禺彊): ha un volto umano e un corpo d'uccello, due serpenti verdi come orecchini e due serpenti verdi sotto i piedi.
Note
Lettura del libro. Come gli altri « Classici oltre i mari », il testo si percorre secondo una direzione cardinale — qui da nord-est (東北陬) a nord-ovest (西北陬) — ogni contrada essendo situata rispetto alla precedente. La formula « 一曰 » (« una versione dice ») segnala le varianti delle antiche recensioni.
Zhuyin / Zhulong (燭陰). Il dio del monte Zhong, « Tenebra-lampada » (anche chiamato 燭龍, il Drago-lampada), è una cosmogonia in sé: l'apertura e la chiusura dei suoi occhi fanno alternare il giorno e la notte, il suo respiro comanda le stagioni e il vento. Figura del drago solare polare, regola il tempo del mondo.
Xiangliu (相柳) e Gonggong (共工). Il serpente a nove teste Xiangliu, ministro del dio delle acque Gonggong, avvelena la terra con il suo sangue; Yu il Grande (禹), eroe domatore delle inondazioni, lo uccide e deve trasformare il luogo maledetto in una terrazza sacra. Il racconto prosegue il grande ciclo del controllo delle acque.
Kuafu (夸父) che insegue il sole. Il gigante che sfida il Sole in una corsa, beve il Fiume Giallo e la Wei, poi muore di sete: il suo bastone abbandonato diventa la foresta di Deng (鄧林). Mito celebre della smisuratezza umana, spesso interpretato come un'etiologia della pesca e dei boschetti.
Yuqiang (禺彊). Il capitolo si chiude con il dio del Nord, dal volto umano e corpo d'uccello, adornato e calpestante serpenti verdi — divinità del vento e del mare settentrionale.
Identificazioni incerte. Molti nomi di popoli, animali (騊駼, 蛩蛩, 羅羅, 𩿨久…) e luoghi non hanno un equivalente sicuro; sono trascritti in pinyin con i caratteri, le rese francesi seguono le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing).
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.