The Classic of Regions Beyond the Northern Seas (海外北經 Hǎiwài běijīng) is the eighth book of the Classic of Mountains and Seas and the third of the "Classics of Regions Beyond the Seas" (海外經). It traverses the northern perimeter, from the northeast corner to the northwest corner, gathering some of the greatest Chinese myths: the god Zhuyin whose eyes create day and night, the nine-headed monster Xiangliu slain by Yu, and the tale of Kuafu chasing the sun. The Chinese text is presented with its pinyin transcription, followed by a French translation and notes.
海外北經 — Regions Beyond the Northern Seas
海外自東北陬至西北陬者。
The regions beyond the seas extend from the northeast corner to the northwest corner.
無𦜹之國在長股東,為人無𦜹。
The land of the No-Calves (無𦜹國) is east of the Long-Legs; its people have no calves.
鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,暝為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無𦜹之東。其為物,人面蛇身,赤色,居鍾山下。
The god of Zhong Mountain (鍾山) is named Zhuyin (燭陰, "Darkness-Beacon"): when he opens his eyes, it is day; when he closes them, it is night; when he blows, it is winter; when he exhales, it is summer. He does not drink, eat, or breathe—yet when he breathes, it becomes wind. His body is a thousand li long. He is east of the No-Calves. This creature has a human face and a serpent’s body, is red in color, and dwells at the foot of Zhong Mountain.
目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
The land of the One-Eyed (目國) is to the east; its people have a single eye in the center of their faces. Another account says they have hands and feet.
柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一云留利之國,人足反折。
The land of Rouli (柔利國) is east of the One-Eyed; its people have one hand and one foot, with knees bent backward and feet curled upward. Another version calls it the land of Liuli (留利), where the people have feet bent the wrong way.
共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥為澤谿。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之臺。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之臺。臺在其東,臺四方,隅有一蛇,虎色,首衝南方。
Gonggong’s minister was named Xiangliu (相柳氏); he had nine heads and fed upon nine mountains at once. Wherever Xiangliu struck the ground, marshes and ravines formed. Yu slew him, but his blood was so foul that no five grains could grow there. Yu filled the pit; three times it collapsed, three times it sank—he made it into a terrace for the sovereigns. It is north of Kunlun, east of Rouli. Xiangliu had nine human faces, a serpent’s body, and was greenish-blue. No one dares shoot arrows northward, for fear of Gonggong’s terrace. The terrace is to the east; it is square, and at each corner stands a serpent with a tiger’s hide and its head turned southward.
深目國在其東,為人舉一手一目,在共工臺東。
The land of the Deep-Eyes (深目國) is to the east; its people raise one hand and have sunken eyes, and they dwell east of Gonggong’s terrace.
無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
The land of the No-Guts (無腸國) is east of the Deep-Eyes; its people are tall and have no intestines.
聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。
The land of the Eared (聶耳國) is east of the No-Guts; its people are followed by two spotted tigers and hold their (large) ears in both hands. They live on an islet in the midst of the sea, where waters bring in and out strange things. The two tigers stand to the east.
夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲於河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。
Kua Fu raced with the Sun and chased it to its setting. Thirsty, he sought to drink and drank from the Yellow River and the Wei—but the Yellow River and Wei were not enough, so he went north to drink from the Great Marsh. Before he reached it, he died of thirst along the way. He cast aside his staff, which turned into the Deng Forest (鄧林).
博父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
The land of Bofu (博父國) is east of the Eared; its people are huge, holding a green serpent in the right hand and a yellow one in the left. The Deng Forest is to the east, made of two trees. Another account calls it Bofu (the "Great Father," another name for Kua Fu).
禹所積石之山在其東,河水所入。
The mountain where Yu piled stones (積石山) is to the east; there the Yellow River enters.
拘纓之國在其東,一手把纓。一曰利纓之國。
The land of Juying (拘纓國) is to the east; its people hold a collar or tassel in one hand. Another version calls it the land of Liying (利纓).
尋木長千里,在拘纓南,生河上西北。
The Xunmu tree (尋木), a thousand li tall, is south of Juying; it grows northwest of the Yellow River.
跂踵國在拘纓東,其為人大,兩足亦大,一曰大踵。
The land of Qizhong (跂踵國, "on tiptoes") is east of Juying; its people are large, and so are their feet. Another version calls it Dazhong (大踵, "great heels").
歐絲之野在大踵東,一女子跪據樹歐絲。
The plain of Ousi (歐絲, "unwinding silk") is east of Dazhong; a woman kneels against a tree, unwinding silk.
桑無枝,在歐絲東,其木長百仞,無枝。
The leafless mulberry (桑無枝) is east of Ousi; this tree is a hundred ren tall and has no branches.
范林方三百里,在三桑東,洲環其下。
The Fanlin forest (范林), three hundred li on each side, is east of the Three Mulberries (三桑); an islet encircles its base.
務隅之山,帝顓頊葬于陽,九嬪葬于陰。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、𩿨久、視肉。
At Wuyu Mountain (務隅山), Emperor Zhuanxu (顓頊) was buried on the sunny slope, and his nine consorts on the shady slope. Another account says there are bears, brown bears, spotted tigers, the Lizhu bird (離朱), the Jiujiu (𩿨久), and the Shirou (視肉).
平丘在三桑東,爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤、甘華,百果所生,在兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
The plain of Pingqiu (平丘) is east of the Three Mulberries; there one finds the jade Yiyu (遺玉), the blue bird, the Shirou, willows, the sweet jujube (甘柤), and the "sweet-flourishing" (甘華); a hundred kinds of fruit grow there. It lies between two mountains that enclose a high valley, with two great mounds in the middle—hence its name, Pingqiu (the "level mound").
北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其名曰駮,狀如白馬,鋸牙,食虎豹。有素獸焉,狀如馬,名曰蛩蛩。有青獸焉,狀如虎,名曰羅羅。
In the Northern Sea lives a beast like a horse, named Taotu (騊駼). There is also a beast named Bo (駮), resembling a white horse with saw-like teeth that devours tigers and leopards. There is a white beast like a horse, named Qiongqiong (蛩蛩). And a greenish beast like a tiger, named Luoluo (羅羅).
北方禺彊,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩青蛇。
In the north rules Yuqiang (禺彊): he has a human face and a bird’s body, wears two green serpents as earrings, and treads upon two green serpents.
Notes
Reading the book. Like the other "Classics Beyond the Seas," this text is read in a cardinal direction—here from the northeast (東北陬) to the northwest (西北陬)—each region being situated relative to the previous one. The phrase "一曰" ("one account says") signals variants from ancient recensions.
Zhuyin / Zhulong (燭陰). The god of Zhong Mountain, "Darkness-Beacon" (also called 燭龍, the Flame-Beacon Dragon), is a cosmogony in himself: the opening and closing of his eyes alternate day and night, his breath governs the seasons and wind. A figure of the polar solar dragon, he sets the rhythm of the world’s time.
Xiangliu (相柳) and Gonggong (共工). The nine-headed serpent Xiangliu, minister of the water god Gonggong, poisons the earth with his blood; Yu the Great, the flood-taming hero, slays him and must transform the cursed site into a sacred terrace. The tale extends the grand cycle of water control.
Kua Fu (夸父) chasing the sun. The giant who races the Sun, drinks the Yellow River and the Wei, then dies of thirst—his abandoned staff becomes the Deng Forest (鄧林). A famous myth of human excess, often read as an etiology of fishing and groves.
Yuqiang (禺彊). The chapter closes with the northern god, human-faced and bird-bodied, adorned with and treading upon green serpents—a deity of wind and the northern sea.
Uncertain identifications. Many names of peoples, animals (騊駼, 蛩蛩, 羅羅, 𩿨久…), and places have no secure equivalents; they are transcribed in pinyin with the characters, and the French renderings follow traditional glosses (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinese text from the Chinese Text Project (ctext.org). Translation and notes: Chine-culture.com.