Chapter 8 of the Classic of Mountains and Seas (Classic of Mountains and Seas: Classic of the Great Wilderness: North)

The Classic of Regions Beyond the Northern Seas (海外北經 Hǎiwài běijīng) is the eighth book of the Classic of Mountains and Seas and the third of the "Classics of Regions Beyond the Seas" (海外經). It traverses the northern perimeter, from the northeast corner to the northwest corner, gathering some of the greatest Chinese myths: the god Zhuyin whose eyes create day and night, the nine-headed monster Xiangliu slain by Yu, and the tale of Kuafu chasing the sun. The Chinese text is presented with its pinyin transcription, followed by a French translation and notes.

海外北經 — Regions Beyond the Northern Seas

hǎiwàidōngběizōuzhì西běizōuzhě

The regions beyond the seas extend from the northeast corner to the northwest corner.


𦜹zhīguózàichángdōngwèirén𦜹

The land of the No-Calves (無𦜹國) is east of the Long-Legs; its people have no calves.


zhōngshānzhīshénmíngyuēzhúyīnshìwèizhòumíngwèichuīwèidōngwèixiàyǐnshíwèifēngshēnchángqiānzài𦜹zhīdōngwèirénmiànshéshēnchìzhōngshānxià

The god of Zhong Mountain (鍾山) is named Zhuyin (燭陰, "Darkness-Beacon"): when he opens his eyes, it is day; when he closes them, it is night; when he blows, it is winter; when he exhales, it is summer. He does not drink, eat, or breathe—yet when he breathes, it becomes wind. His body is a thousand li long. He is east of the No-Calves. This creature has a human face and a serpent’s body, is red in color, and dwells at the foot of Zhong Mountain.


guózàidōngzhōngmiànéryuēyǒushǒu

The land of the One-Eyed (目國) is to the east; its people have a single eye in the center of their faces. Another account says they have hands and feet.


róuguózàidōngwèirénshǒufǎnshàngyúnliúzhīguórénfǎnzhé

The land of Rouli (柔利國) is east of the One-Eyed; its people have one hand and one foot, with knees bent backward and feet curled upward. Another version calls it the land of Liuli (留利), where the people have feet bent the wrong way.


gònggōngzhīchényuēxiāngliǔshìjiǔshǒushíjiùshānxiāngliǔzhīsuǒjuéwèi谿shāxiāngliǔxuèxīngshùzhǒngjuézhīsānrènsānnǎiwèizhòngzhītáizàikūnlúnzhīběiróuzhīdōngxiāngliǔzhějiǔshǒurénmiànshéshēnérqīnggǎnběishèwèigònggōngzhītáitáizàidōngtáifāngyǒushéshǒuchōngnánfāng

Gonggong’s minister was named Xiangliu (相柳氏); he had nine heads and fed upon nine mountains at once. Wherever Xiangliu struck the ground, marshes and ravines formed. Yu slew him, but his blood was so foul that no five grains could grow there. Yu filled the pit; three times it collapsed, three times it sank—he made it into a terrace for the sovereigns. It is north of Kunlun, east of Rouli. Xiangliu had nine human faces, a serpent’s body, and was greenish-blue. No one dares shoot arrows northward, for fear of Gonggong’s terrace. The terrace is to the east; it is square, and at each corner stands a serpent with a tiger’s hide and its head turned southward.


shēnguózàidōngwèirénshǒuzàigònggōngtáidōng

The land of the Deep-Eyes (深目國) is to the east; its people raise one hand and have sunken eyes, and they dwell east of Gonggong’s terrace.


chángzhīguózàishēndōngwèirénchángércháng

The land of the No-Guts (無腸國) is east of the Deep-Eyes; its people are tall and have no intestines.


nièěrzhīguózàichángguódōng使shǐliǎngwénwèirénliǎngshǒunièěrxiànhǎishuǐzhōngshuǐsuǒchūliǎngzàidōng

The land of the Eared (聶耳國) is east of the No-Guts; its people are followed by two spotted tigers and hold their (large) ears in both hands. They live on an islet in the midst of the sea, where waters bring in and out strange things. The two tigers stand to the east.


kuāzhúzǒuyǐnyǐnwèiwèiběiyǐnwèizhìdàoérzhànghuàwèidènglín

Kua Fu raced with the Sun and chased it to its setting. Thirsty, he sought to drink and drank from the Yellow River and the Wei—but the Yellow River and Wei were not enough, so he went north to drink from the Great Marsh. Before he reached it, he died of thirst along the way. He cast aside his staff, which turned into the Deng Forest (鄧林).


guózàinièěrdōngwèirényòushǒucāoqīngshézuǒshǒucāohuángshédènglínzàidōngèrshùyuē

The land of Bofu (博父國) is east of the Eared; its people are huge, holding a green serpent in the right hand and a yellow one in the left. The Deng Forest is to the east, made of two trees. Another account calls it Bofu (the "Great Father," another name for Kua Fu).


suǒshízhīshānzàidōngshuǐsuǒ

The mountain where Yu piled stones (積石山) is to the east; there the Yellow River enters.


yīngzhīguózàidōngshǒuyīngyuēyīngzhīguó

The land of Juying (拘纓國) is to the east; its people hold a collar or tassel in one hand. Another version calls it the land of Liying (利纓).


xúnchángqiānzàiyīngnánshēngshàng西běi

The Xunmu tree (尋木), a thousand li tall, is south of Juying; it grows northwest of the Yellow River.


zhǒngguózàiyīngdōngwèirénliǎngyuēzhǒng

The land of Qizhong (跂踵國, "on tiptoes") is east of Juying; its people are large, and so are their feet. Another version calls it Dazhong (大踵, "great heels").


ōuzhīzàizhǒngdōngziguìshùōu

The plain of Ousi (歐絲, "unwinding silk") is east of Dazhong; a woman kneels against a tree, unwinding silk.


sāngzhīzàiōudōngchángbǎirènzhī

The leafless mulberry (桑無枝) is east of Ousi; this tree is a hundred ren tall and has no branches.


fànlínfāngsānbǎizàisānsāngdōngzhōuhuánxià

The Fanlin forest (范林), three hundred li on each side, is east of the Three Mulberries (三桑); an islet encircles its base.


zhīshānzhuānzàngyángjiǔpínzàngyīnyuēyuányǒuxióngwénzhū𩿨chījiǔshìròu

At Wuyu Mountain (務隅山), Emperor Zhuanxu (顓頊) was buried on the sunny slope, and his nine consorts on the shady slope. Another account says there are bears, brown bears, spotted tigers, the Lizhu bird (離朱), the Jiujiu (𩿨久), and the Shirou (視肉).


píngqiūzàisānsāngdōngyuányǒuqīngniǎoshìròuyángliǔgānzhāgānhuábǎiguǒsuǒshēngzàiliǎngshānjiāshàngèrqiūzhōngmíngyuēpíngqiū

The plain of Pingqiu (平丘) is east of the Three Mulberries; there one finds the jade Yiyu (遺玉), the blue bird, the Shirou, willows, the sweet jujube (甘柤), and the "sweet-flourishing" (甘華); a hundred kinds of fruit grow there. It lies between two mountains that enclose a high valley, with two great mounds in the middle—hence its name, Pingqiu (the "level mound").


běihǎinèiyǒushòuzhuàngmíngyuētáoyǒushòuyānmíngyuēzhuàngbáishíbàoyǒushòuyānzhuàngmíngyuēqióngqióngyǒuqīngshòuyānzhuàngmíngyuēluóluó

In the Northern Sea lives a beast like a horse, named Taotu (騊駼). There is also a beast named Bo (駮), resembling a white horse with saw-like teeth that devours tigers and leopards. There is a white beast like a horse, named Qiongqiong (蛩蛩). And a greenish beast like a tiger, named Luoluo (羅羅).


běifāngqiángrénmiànniǎoshēněrliǎngqīngshéjiànliǎngqīngshé

In the north rules Yuqiang (禺彊): he has a human face and a bird’s body, wears two green serpents as earrings, and treads upon two green serpents.

Notes

Reading the book. Like the other "Classics Beyond the Seas," this text is read in a cardinal direction—here from the northeast (東北陬) to the northwest (西北陬)—each region being situated relative to the previous one. The phrase "一曰" ("one account says") signals variants from ancient recensions.

Zhuyin / Zhulong (燭陰). The god of Zhong Mountain, "Darkness-Beacon" (also called 燭龍, the Flame-Beacon Dragon), is a cosmogony in himself: the opening and closing of his eyes alternate day and night, his breath governs the seasons and wind. A figure of the polar solar dragon, he sets the rhythm of the world’s time.

Xiangliu (相柳) and Gonggong (共工). The nine-headed serpent Xiangliu, minister of the water god Gonggong, poisons the earth with his blood; Yu the Great, the flood-taming hero, slays him and must transform the cursed site into a sacred terrace. The tale extends the grand cycle of water control.

Kua Fu (夸父) chasing the sun. The giant who races the Sun, drinks the Yellow River and the Wei, then dies of thirst—his abandoned staff becomes the Deng Forest (鄧林). A famous myth of human excess, often read as an etiology of fishing and groves.

Yuqiang (禺彊). The chapter closes with the northern god, human-faced and bird-bodied, adorned with and treading upon green serpents—a deity of wind and the northern sea.

Uncertain identifications. Many names of peoples, animals (騊駼, 蛩蛩, 羅羅, 𩿨久…), and places have no secure equivalents; they are transcribed in pinyin with the characters, and the French renderings follow traditional glosses (Guo Pu, Hao Yixing).

Chinese text from the Chinese Text Project (ctext.org). Translation and notes: Chine-culture.com.