Klasyczny tekst Klasyka regionów za morzami na Zachód (海外西經 Hǎiwài xījīng) jest siódmą księgą Klasyka gór i mórz oraz drugą z serii „Klasyków regionów za morzami” (海外經). Opisuje on zachodnie wybrzeża, od południowo-zachodniego do północno-zachodniego krańca, wymieniając niezwykłe ludy oraz niektóre z najsłynniejszych chińskich mitów: taniec Qi z dynastii Xia, bohatera Xingtiana z odciętą głową, ciało Nüchou spalone przez dziesięć słońc oraz kraj Xuanyuana. Tekst chiński prezentowany jest wraz z transkrypcją pinyin, tłumaczeniem na język francuski oraz przypisami.
海外西經 — Regiony za morzami na Zachód
海外自西南陬至西北陬者。
Regiony za morzami rozciągają się od południowo-zachodniego do północno-zachodniego krańca.
滅蒙鳥在結匈國北,為鳥青,赤尾。
Ptak Miemeng (滅蒙鳥) znajduje się na północ od kraju Zapiersiów (結匈國); jest to niebiesko-zielony ptak z czerwonym ogonem.
大運山高三百仞,在滅蒙鳥北。
Góra Dayun (大運山), wysoka na trzysta ren, znajduje się na północ od ptaka Miemeng.
大樂之野,夏后啟於此儛九代;乘兩龍,雲蓋三層。左手操翳,右手操環,佩玉璜。在大運山北。一曰大遺之野。
W Równinie Dale (大樂) Qi, władca dynastii Xia (夏后啟), tańczył tutaj taniec „Dziewięciu Pokoleń” (九代); jeździł na dwóch smokach, pod osłoną chmur o trzech warstwach. W lewej ręce trzymał pióropusz, w prawej pierścień, a u pasa nosił jadeitowy ozdobny naszyjnik huang (璜). Znajduje się to na północ od góry Dayun. Według innej wersji nazywa się to Równiną Dayi (大遺).
身國在夏后啟北,一首而三身。
Kraj Ciał (身國) znajduje się na północ od Qiego z dynastii Xia; jego mieszkańcy mają jedną głowę i trzy ciała.
臂國在其北,一臂一目一鼻孔。有黃馬虎文,一目而一手。
Kraj Ramion (臂國, „jedno ramię”) znajduje się na północy; jego mieszkańcy mają jedno ramię, jedno oko i jedno nozdrze. Znajdują się tam żółte konie w tygrysie pręgi, każdy z jednym okiem i jedną przednią nogą.
奇肱之國在其北,其人一臂三目,有陰有陽,乘文馬。有鳥焉,兩頭,赤黃色,在其旁。
Kraj Qigong (奇肱國, „osobliwe ramię”) znajduje się na północy; jego mieszkańcy mają jedno ramię i trzy oczy, są zarówno mężczyznami, jak i kobietami (yin i yang), i jeżdżą na cętkowanych koniach. Znajduje się tam ptak o dwóch głowach, w kolorze czerwono-żółtym, który stoi obok nich.
形天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。
Xingtian (形天) przybył tutaj, aby walczyć o boską moc z Władcą (帝); Władca odciął mu głowę i pochował go na górze Changyang (常羊). Wtedy Xingtian uczynił oczy z sutków, a usta z pępka, i trzymając tarczę (干) i topór (戚), zaczął tańczyć.
女祭、女戚在其北,居兩水間,戚操魚䱉,祭操俎。
Nüji (女祭) i Nüqi (女戚) znajdują się na północy; mieszkają między dwoma strumieniami. Qi trzyma harpun do łowienia ryb (魚䱉), a Ji trzyma ofiarny stół (俎).
䳐鳥、𪆻鳥,其色青黃,所經國亡。在女祭北。䳐鳥人面,居山上。一曰維鳥、青鳥、黃鳥所集。
Ptak Shu (䳐鳥) i ptak Hui (𪆻鳥) są niebiesko-żółte; każdy kraj, który przemierzają, ginie. Znajdują się na północ od Nüji. Ptak Shu ma ludzką twarz i przebywa na górskich szczytach. Według innej wersji jest to miejsce, gdzie gromadzą się ptak Wei (維鳥), niebieski ptak (青鳥) i żółty ptak (黃鳥).
丈夫國在維鳥北,其為人衣冠帶劍。
Kraj Mężczyzn (丈夫國) znajduje się na północ od ptaka Wei; jego mieszkańcy noszą ubrania, nakrycia głowy, pasy i miecze.
女丑之尸,生而十日炙殺之。在丈夫北,以右手鄣其面,十日居上,女丑居山之上。
Ciało Nüchou (女丑): żyła, lecz dziesięć słońc spaliło ją na śmierć. Znajduje się na północ od Kraju Mężczyzn; prawą ręką osłania twarz, dziesięć słońc wisi nad nią, a ciało Nüchou spoczywa na szczycie góry.
巫咸國在女丑北,右手操青蛇,左手操赤蛇,在登葆山,群巫所從上下也。
Kraj Czarownic Xian (巫咸國) znajduje się na północ od Nüchou; jego ludzie trzymają zielonego węża w prawej ręce i czerwonego węża w lewej; znajdują się na górze Dengbao (登葆山), przez którą orszak czarownic wstępuje i schodzi (pomiędzy niebem a ziemią).
并封在巫咸東,其狀如彘,前後皆有首,黑。
Bingfeng (并封) znajduje się na wschód od Czarownic Xian; wyglądem przypomina wieprza, z głową z przodu i z tyłu, i jest czarny.
女子國在巫咸北,兩女子居,水周之。一曰居一門中。
Kraj Kobiet (女子國) znajduje się na północ od Czarownic Xian; mieszkają tam dwie kobiety, otoczone wodą. Według innej wersji mieszkają one za tą samą bramą.
軒轅之國在此窮山之際,其不壽者八百歲。在女子國北,人面蛇身,尾交首上。
Kraj Xuanyuana (軒轅國) znajduje się na skraju tej góry Qiong (窮山); ci, którzy umierają młodo, dożywają ośmiuset lat. Znajduje się na północ od Kraju Kobiet; jego mieszkańcy mają ludzkie twarze i wężowe ciała, z ogonem owiniętym nad głową.
窮山在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。在軒轅國北,其丘方,四蛇相繞。
Góra Qiong (窮山) znajduje się na północy; nie odważa się tam strzelać w kierunku zachodnim, obawiając się wzgórza Xuanyuana (軒轅之丘). Znajduje się na północ od Kraju Xuanyuana; jego wzgórze jest kwadratowe, otoczone przez cztery splecione węże.
此諸夭之野,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞;鳳皇卵,民食之;甘露,民飲之,所欲自從也。百獸相與群居。在四蛇北,其人兩手操卵食之,兩鳥居前導之。
Oto Równina Zhuyao (諸夭): sam z siebie śpiewa tam ptak luan (鸞), sam z siebie tańczy feniks (鳳); ludzie żywią się jajami feniksa i piją słodką rosę, a wszystko, czego pragną, przychodzi samo. Stada wszystkich zwierząt żyją tam razem. Znajduje się to na północ od czterech węży; jego mieszkańcy trzymają jaja w obu rękach, aby je zjeść, a dwa ptaki stoją przed nimi, aby je prowadzić.
龍魚陵居在其北,狀如狸。一曰鰕。即有神聖乘此以行九野。一曰鱉魚在夭野北,其為魚也如鯉。
Rybodrakon Longyu (龍魚), który żyje na wzgórzach, znajduje się na północy; swoim kształtem przypomina kunę. Według innej wersji jest to krewetka (鰕). To na nim boscy i święci jeżdżą, aby przemierzać Dziewięć Krain. Według innej wersji jest to ryba Bie (鱉魚), na północ od Równiny Yao, która jako ryba przypomina karpia.
白民之國在龍魚北,白身被髮。有乘黃,其狀如狐,其背上有角,乘之壽二千歲。
Kraj Białych Ludzi (白民國) znajduje się na północ od Longyu; jego mieszkańcy mają białe ciała i rozczochrane włosy. Znajduje się tam Chenghuang (乘黃), który przypomina lisa, z rogami na grzbiecie; jeżdżąc na nim, można dożyć dwóch tysięcy lat.
肅慎之國在白民北,有樹名曰雄常,先入代帝,於此取之。
Kraj Sushen (肅慎國) znajduje się na północ od Białych Ludzi; rośnie tam drzewo zwane Xiongchang (雄常): kiedy nowy władca obejmuje tron (po poprzednim), to stamtąd pobiera się (korek, aby się nim odziać).
長股之國在雄常北,被髮。一曰長腳。
Kraj Długonogich (長股國) znajduje się na północ od Xiongchang; jego mieszkańcy mają rozczochrane włosy. Według innej wersji nazywa się to krajem Długonogich (長腳).
西方蓐收,左耳有蛇,乘兩
Przypisy
Czytanie księgi. Podobnie jak inne „Klasyki regionów za morzami”, tekst należy czytać w kierunku kardynalnym – tutaj od południowego zachodu (西南陬) do północnego zachodu (西北陬) – każdy region jest opisany względem poprzedniego („na północ od…”). Formuła „一曰” („według jednej wersji”) sygnalizuje warianty nazw lub lokalizacji przekazywane przez dawne recenzje.
Wielkie mity księgi. 海外西經 zawiera kilka fundamentalnych opowieści: Qi (啟), syn Wielkiego Yu i pierwszy dziedziczny król dynastii Xia, tańczący niebiański taniec „Dziewięciu Pokoleń”; Xingtian (形天), ścięty przez Niebiańskiego Władcę, ale nadal tańczący, z sutkami jako oczami i pępkiem jako ustami, symbol nieugiętego buntu; Nüchou (女丑), spalona przez dziesięć słońc; kraj Xuanyuan (軒轅, imię Żółtego Cesarza), zamieszkany przez ludzi-węży o niezwykłej długowieczności.
Ludzie „deformowani”. Wiele krajów nosi nazwę wynikającą z fizycznej osobliwości: 一臂 (jedno ramię), 奇肱 (osobliwe ramię), 三身 (trzy ciała), 丈夫 (Mężczyźni), 女子 (Kobiety), 長股 (długie nogi). Cechy te odnoszą się do symbolicznej geografii marginesów świata.
Rushou (蓐收). Rozdział kończy się, podobnie jak każdy „Klasyk regionów za morzami”, bóstwem kierunkowym: Rushou, bóstwem Zachodu i Jesieni, z wężem przy uchu, jadącym na dwóch smokach.
Identyfikacje niepewne. Wiele nazw ptaków (䳐, 𪆻…), zwierząt i miejsc nie ma pewnego odpowiednika; są one zapisywane w transkrypcji pinyin wraz z chińskimi znakami, a francuskie tłumaczenia opierają się na tradycyjnych glosach (Guo Pu, Hao Yixing).
Tekst chiński według Chinese Text Project (ctext.org). Tłumaczenie i przypisy: Chine-culture.com.