Le Classique des régions au-delà des mers de l'Ouest (海外西經 Hǎiwài xījīng) est le septième livre du Classique des montagnes et des mers et le deuxième des « Classiques des régions au-delà des mers » (海外經). Parcourant le pourtour occidental, de l'angle sud-ouest à l'angle nord-ouest, il égrène des peuples prodigieux et quelques-uns des plus célèbres mythes chinois : la danse de Qi des Xia, le héros décapité Xingtian, le cadavre de Nüchou brûlée par les dix soleils, le pays de Xuanyuan. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
海外西經 — Régions au-delà des mers de l'Ouest
海外自西南陬至西北陬者。
Les régions au-delà des mers s'étendent de l'angle sud-ouest jusqu'à l'angle nord-ouest.
滅蒙鳥在結匈國北,為鳥青,赤尾。
L'oiseau Miemeng (滅蒙鳥) se trouve au nord du pays des Poitrines-nouées (結匈國) ; c'est un oiseau bleu-vert à queue rouge.
大運山高三百仞,在滅蒙鳥北。
Le mont Dayun (大運山), haut de trois cents ren, est au nord de l'oiseau Miemeng.
大樂之野,夏后啟於此儛九代;乘兩龍,雲蓋三層。左手操翳,右手操環,佩玉璜。在大運山北。一曰大遺之野。
Dans la plaine de Dale (大樂), Qi, souverain des Xia (夏后啟), dansa ici la danse des « Neuf Générations » (九代) ; il montait deux dragons, sous un dais de nuages à trois étages. De la main gauche il tenait un parasol de plumes, de la main droite un anneau, et il portait un pendentif de jade huang (璜). C'est au nord du mont Dayun. Une autre version l'appelle plaine de Dayi (大遺).
身國在夏后啟北,一首而三身。
Le pays des Corps (身國) est au nord de Qi des Xia ; ses habitants ont une seule tête et trois corps.
臂國在其北,一臂一目一鼻孔。有黃馬虎文,一目而一手。
Le pays des Bras (臂國, « un bras ») est au nord ; ses habitants ont un seul bras, un seul œil et une seule narine. On y trouve des chevaux jaunes à rayures de tigre, ayant chacun un seul œil et une seule patte antérieure.
奇肱之國在其北,其人一臂三目,有陰有陽,乘文馬。有鳥焉,兩頭,赤黃色,在其旁。
Le pays de Qigong (奇肱國, « bras singulier ») est au nord ; ses habitants ont un seul bras et trois yeux, à la fois mâles et femelles (yin et yang), et montent des chevaux tachetés. Il s'y trouve un oiseau à deux têtes, de couleur rouge et jaune, qui se tient à leurs côtés.
形天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。
Xingtian (形天) vint ici disputer la puissance divine au Souverain (帝) ; le Souverain lui trancha la tête et l'ensevelit au mont Changyang (常羊). Alors Xingtian se fit des yeux de ses mamelons et une bouche de son nombril, et, brandissant le bouclier (干) et la hache (戚), il se mit à danser.
女祭、女戚在其北,居兩水間,戚操魚䱉,祭操俎。
Nüji (女祭) et Nüqi (女戚) sont au nord ; elles habitent entre deux cours d'eau. Qi tient un harpon à poisson (魚䱉), Ji tient une table d'offrande (俎).
䳐鳥、𪆻鳥,其色青黃,所經國亡。在女祭北。䳐鳥人面,居山上。一曰維鳥、青鳥、黃鳥所集。
L'oiseau Shu (䳐鳥) et l'oiseau Hui (𪆻鳥) sont de couleur bleu-vert et jaune ; tout pays qu'ils traversent périt. C'est au nord de Nüji. L'oiseau Shu a une face humaine et se tient sur les montagnes. Une autre version parle du lieu où se rassemblent l'oiseau Wei (維鳥), l'oiseau bleu (青鳥) et l'oiseau jaune (黃鳥).
丈夫國在維鳥北,其為人衣冠帶劍。
Le pays des Hommes (丈夫國) est au nord de l'oiseau Wei ; ses habitants portent vêtements, bonnet, ceinture et glaive.
女丑之尸,生而十日炙殺之。在丈夫北,以右手鄣其面,十日居上,女丑居山之上。
Le cadavre de Nüchou (女丑) : elle vivait, mais dix soleils la brûlèrent à mort. C'est au nord du pays des Hommes ; de sa main droite elle se couvre le visage, les dix soleils se tenant au-dessus d'elle, et Nüchou gît au sommet d'une montagne.
巫咸國在女丑北,右手操青蛇,左手操赤蛇,在登葆山,群巫所從上下也。
Le pays des Sorciers Xian (巫咸國) est au nord de Nüchou ; ses gens tiennent un serpent vert dans la main droite et un serpent rouge dans la main gauche ; ils sont au mont Dengbao (登葆山), par où la troupe des sorciers monte et descend (entre ciel et terre).
并封在巫咸東,其狀如彘,前後皆有首,黑。
Bingfeng (并封) est à l'est des Sorciers Xian ; son aspect ressemble à un porc, avec une tête à l'avant et une à l'arrière, et il est noir.
女子國在巫咸北,兩女子居,水周之。一曰居一門中。
Le pays des Femmes (女子國) est au nord des Sorciers Xian ; deux femmes y habitent, entourées d'eau. Une autre version dit qu'elles résident derrière une même porte.
軒轅之國在此窮山之際,其不壽者八百歲。在女子國北,人面蛇身,尾交首上。
Le pays de Xuanyuan (軒轅國) est aux confins de ce mont Qiong (窮山) ; ceux qui y meurent jeunes vivent encore huit cents ans. C'est au nord du pays des Femmes ; ses habitants ont une face humaine et un corps de serpent, la queue enroulée par-dessus la tête.
窮山在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。在軒轅國北,其丘方,四蛇相繞。
Le mont Qiong (窮山) est au nord ; on n'ose pas y tirer des flèches vers l'ouest, par crainte de la colline de Xuanyuan (軒轅之丘). C'est au nord du pays de Xuanyuan ; sa colline est carrée, entourée de quatre serpents enlacés.
此諸夭之野,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞;鳳皇卵,民食之;甘露,民飲之,所欲自從也。百獸相與群居。在四蛇北,其人兩手操卵食之,兩鳥居前導之。
Voici la plaine de Zhuyao (諸夭) : l'oiseau luan (鸞) y chante de lui-même, le phénix (鳳) y danse de lui-même ; le peuple se nourrit des œufs de phénix et boit la douce rosée, et tout ce qu'il désire vient de soi-même. Les cent espèces de bêtes y vivent ensemble en troupeaux. C'est au nord des quatre serpents ; ses habitants tiennent des œufs à deux mains pour les manger, et deux oiseaux se tiennent devant eux pour les guider.
龍魚陵居在其北,狀如狸。一曰鰕。即有神聖乘此以行九野。一曰鱉魚在夭野北,其為魚也如鯉。
Le poisson-dragon Longyu (龍魚), qui vit sur les hauteurs, est au nord ; il a la forme d'un chat sauvage. Une autre version dit : une crevette (鰕). C'est sur lui que les êtres divins et saints chevauchent pour parcourir les Neuf Contrées. Une autre version parle du poisson Bie (鱉魚), au nord de la plaine de Yao, qui, en tant que poisson, ressemble à une carpe.
白民之國在龍魚北,白身被髮。有乘黃,其狀如狐,其背上有角,乘之壽二千歲。
Le pays des Hommes-blancs (白民國) est au nord de Longyu ; ses habitants ont le corps blanc et les cheveux épars. On y trouve le Chenghuang (乘黃), qui ressemble à un renard, avec des cornes sur le dos ; le chevaucher procure une vie de deux mille ans.
肅慎之國在白民北,有樹名曰雄常,先入代帝,於此取之。
Le pays de Sushen (肅慎國) est au nord des Hommes-blancs ; il y pousse un arbre nommé Xiongchang (雄常) : lorsqu'un nouveau souverain succédait (à l'ancien), c'est là qu'on en prélevait (l'écorce pour s'en vêtir).
長股之國在雄常北,被髮。一曰長腳。
Le pays des Longues-cuisses (長股國) est au nord du Xiongchang ; ses habitants ont les cheveux épars. Une autre version l'appelle pays des Longues-jambes (長腳).
西方蓐收,左耳有蛇,乘兩龍。
À l'ouest règne Rushou (蓐收) : il a un serpent à l'oreille gauche et chevauche deux dragons.
Notes
Lecture du livre. Comme les autres « Classiques au-delà des mers », le texte se parcourt dans un sens cardinal — ici du sud-ouest (西南陬) au nord-ouest (西北陬) — chaque contrée étant située par rapport à la précédente (« au nord de… »). La formule « 一曰 » (« une version dit ») signale les variantes de nom ou d'emplacement transmises par les recensions anciennes.
Grands mythes du livre. Le 海外西經 condense plusieurs récits fondateurs : Qi (啟), fils de Yu le Grand et premier roi héréditaire des Xia, dansant la danse céleste des « Neuf Générations » ; Xingtian (形天), décapité par le Souverain céleste mais continuant de danser, ses mamelons pour yeux et son nombril pour bouche, figure de révolte indomptable ; Nüchou (女丑), brûlée par les dix soleils ; le pays de Xuanyuan (軒轅, nom de l'Empereur Jaune), peuplé d'hommes-serpents à la longévité prodigieuse.
Peuples « difformes ». Beaucoup de pays portent le nom d'une singularité corporelle : 一臂 (un seul bras), 奇肱 (bras singulier), 三身 (trois corps), 丈夫 (les Hommes), 女子 (les Femmes), 長股 (longues cuisses). Ces traits relèvent d'une géographie symbolique des marges du monde.
Rushou (蓐收). Le chapitre se clôt, comme chaque « Classique au-delà des mers », par le dieu directionnel : Rushou, divinité de l'Ouest et de l'automne, un serpent à l'oreille, monté sur deux dragons.
Identifications incertaines. De nombreux noms d'oiseaux (䳐, 𪆻…), d'animaux et de lieux n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.