O Clássico das Regiões Além dos Mares do Oeste (海外西經 Hǎiwài xījīng) é o sétimo livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o segundo dos « Clássicos das Regiões Além dos Mares » (海外經). Percorrendo a orla ocidental, do canto sudoeste ao canto noroeste, enumera povos prodigiosos e alguns dos mais famosos mitos chineses: a dança de Qi dos Xia, o herói decapitado Xingtian, o cadáver de Nüchou queimado pelos dez sóis, o país de Xuanyuan. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução francesa e de notas.
海外西經 — Regiões Além dos Mares do Oeste
海外自西南陬至西北陬者。
As regiões além dos mares estendem-se do canto sudoeste até ao canto noroeste.
滅蒙鳥在結匈國北,為鳥青,赤尾。
A ave Miemeng (滅蒙鳥) encontra-se a norte do país das Peitorais-atadas (結匈國); é uma ave verde-azulada com cauda vermelha.
大運山高三百仞,在滅蒙鳥北。
A montanha Dayun (大運山), com trezentos ren de altura, está a norte da ave Miemeng.
大樂之野,夏后啟於此儛九代;乘兩龍,雲蓋三層。左手操翳,右手操環,佩玉璜。在大運山北。一曰大遺之野。
Na planície de Dale (大樂), Qi, soberano dos Xia (夏后啟), dançou aqui a dança das « Nove Gerações» (九代); montava dois dragões, sob um dossel de nuvens de três andares. Com a mão esquerda segurava um leque de penas, com a direita um anel, e trazia um pingente de jade huang (璜). Fica a norte da montanha Dayun. Outra versão chama-lhe planície de Dayi (大遺).
身國在夏后啟北,一首而三身。
O país dos Corpos (身國) está a norte de Qi dos Xia; os seus habitantes têm uma só cabeça e três corpos.
臂國在其北,一臂一目一鼻孔。有黃馬虎文,一目而一手。
O país dos Braços (臂國, « um braço ») está a norte; os seus habitantes têm um só braço, um só olho e uma só narina. Aí se encontram cavalos amarelos com riscas de tigre, cada um com um só olho e uma só pata dianteira.
奇肱之國在其北,其人一臂三目,有陰有陽,乘文馬。有鳥焉,兩頭,赤黃色,在其旁。
O país de Qigong (奇肱國, « braço singular ») está a norte; os seus habitantes têm um só braço e três olhos, ao mesmo tempo machos e fêmeas (yin e yang), e montam cavalos malhados. Aí existe uma ave de duas cabeças, de cor vermelha e amarela, que se mantém ao lado deles.
形天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。
Xingtian (形天) veio aqui disputar o poder divino ao Imperador (帝); o Imperador cortou-lhe a cabeça e sepultou-o no monte Changyang (常羊). Então, Xingtian fez dos seus mamilos olhos e do umbigo uma boca, e, brandindo o escudo (干) e o machado (戚), pôs-se a dançar.
女祭、女戚在其北,居兩水間,戚操魚䱉,祭操俎。
Nüji (女祭) e Nüqi (女戚) estão a norte; habitam entre dois cursos de água. Qi segura uma fisga (魚䱉), Ji segura uma mesa de oferendas (俎).
䳐鳥、𪆻鳥,其色青黃,所經國亡。在女祭北。䳐鳥人面,居山上。一曰維鳥、青鳥、黃鳥所集。
A ave Shu (䳐鳥) e a ave Hui (𪆻鳥) são de cor verde-azulada e amarela; qualquer país que atravessam perece. Está a norte de Nüji. A ave Shu tem rosto humano e mantém-se sobre as montanhas. Outra versão refere o local onde se reúnem a ave Wei (維鳥), a ave azul (青鳥) e a ave amarela (黃鳥).
丈夫國在維鳥北,其為人衣冠帶劍。
O país dos Homens (丈夫國) está a norte da ave Wei; os seus habitantes usam roupas, chapéu, cinto e espada.
女丑之尸,生而十日炙殺之。在丈夫北,以右手鄣其面,十日居上,女丑居山之上。
O cadáver de Nüchou (女丑): ela vivia, mas dez sóis a queimaram até à morte. Está a norte do país dos Homens; com a mão direita cobre o rosto, os dez sóis pairam sobre ela, e Nüchou jaz no cimo de uma montanha.
巫咸國在女丑北,右手操青蛇,左手操赤蛇,在登葆山,群巫所從上下也。
O país dos Feiticeiros Xian (巫咸國) está a norte de Nüchou; os seus habitantes seguram uma serpente verde na mão direita e uma serpente vermelha na esquerda; estão no monte Dengbao (登葆山), por onde a multidão de feiticeiros sobe e desce (entre o céu e a terra).
并封在巫咸東,其狀如彘,前後皆有首,黑。
Bingfeng (并封) está a leste dos Feiticeiros Xian; a sua aparência assemelha-se a um porco, com uma cabeça à frente e outra atrás, e é negro.
女子國在巫咸北,兩女子居,水周之。一曰居一門中。
O país das Mulheres (女子國) está a norte dos Feiticeiros Xian; duas mulheres aí habitam, rodeadas de água. Outra versão diz que residem atrás de uma mesma porta.
軒轅之國在此窮山之際,其不壽者八百歲。在女子國北,人面蛇身,尾交首上。
O país de Xuanyuan (軒轅國) está nos confins desta montanha Qiong (窮山); aqueles que aí morrem jovens vivem ainda oitocentos anos. Está a norte do país das Mulheres; os seus habitantes têm rosto humano e corpo de serpente, com a cauda enrolada sobre a cabeça.
窮山在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。在軒轅國北,其丘方,四蛇相繞。
A montanha Qiong (窮山) está a norte; não se ousa aí atirar flechas para oeste, com medo da colina de Xuanyuan (軒轅之丘). Está a norte do país de Xuanyuan; a sua colina é quadrada, rodeada por quatro serpentes entrelaçadas.
此諸夭之野,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞;鳳皇卵,民食之;甘露,民飲之,所欲自從也。百獸相與群居。在四蛇北,其人兩手操卵食之,兩鳥居前導之。
Eis a planície de Zhuyao (諸夭): a ave luan (鸞) canta por si mesma, o fénix (鳳) dança por si mesmo; o povo alimenta-se dos ovos do fénix e bebe o doce orvalho, e tudo o que deseja surge por si. As cem espécies de animais aí vivem juntas em bandos. Está a norte das quatro serpentes; os seus habitantes seguram ovos com ambas as mãos para os comer, e duas aves mantêm-se à frente deles para os guiar.
龍魚陵居在其北,狀如狸。一曰鰕。即有神聖乘此以行九野。一曰鱉魚在夭野北,其為魚也如鯉。
O peixe-dragão Longyu (龍魚), que vive em terras altas, está a norte; tem a forma de um gato-do-mato. Outra versão diz: um camarão (鰕). É sobre ele que os seres divinos e sábios cavalgam para percorrer as Nove Regiões. Outra versão refere o peixe Bie (鱉魚), a norte da planície de Yao, que, enquanto peixe, assemelha-se a uma carpa.
白民之國在龍魚北,白身被髮。有乘黃,其狀如狐,其背上有角,乘之壽二千歲。
O país dos Homens-brancos (白民國) está a norte de Longyu; os seus habitantes têm o corpo branco e os cabelos esparsos. Aí se encontra o Chenghuang (乘黃), que se assemelha a uma raposa, com cornos nas costas; montá-lo concede uma vida de dois mil anos.
肅慎之國在白民北,有樹名曰雄常,先入代帝,於此取之。
O país de Sushen (肅慎國) está a norte dos Homens-brancos; aí cresce uma árvore chamada Xiongchang (雄常): quando um novo soberano sucedia (ao anterior), era aí que se colhia (a casca para se vestir).
長股之國在雄常北,被髮。一曰長腳。
O país das Pernas-longas (長股國) está a norte do Xiongchang; os seus habitantes têm cabelos esparsos. Outra versão chama-lhe país das Pernas-compridas (長腳).
西方蓐收,左耳有蛇,乘兩龍。
A oeste reina Rushou (蓐收): tem uma serpente na orelha esquerda e cavalga dois dragões.
Notas
Leitura do livro. Tal como os outros « Clássicos Além dos Mares », o texto percorre-se num sentido cardinal — aqui do sudoeste (西南陬) ao noroeste (西北陬) — cada região sendo localizada em relação à precedente (« a norte de… »). A fórmula « 一曰 » (« uma versão diz ») assinala as variantes de nome ou de localização transmitidas pelas antigas recensões.
Grandes mitos do livro. O 海外西經 condensa vários relatos fundadores: Qi (啟), filho de Yu, o Grande, e primeiro rei hereditário dos Xia, dançando a dança celestial das « Nove Gerações»; Xingtian (形天), decapitado pelo Imperador Celestial, mas continuando a dançar, com os mamilos por olhos e o umbigo por boca, figura de revolta indomável; Nüchou (女丑), queimada pelos dez sóis; o país de Xuanyuan (軒轅, nome do Imperador Amarelo), povoado de homens-serpentes de longevidade prodigiosa.
Povos « disformes ». Muitos países trazem o nome de uma singularidade corporal: 一臂 (um só braço), 奇肱 (braço singular), 三身 (três corpos), 丈夫 (os Homens), 女子 (as Mulheres), 長股 (pernas longas). Estas características integram uma geografia simbólica das margens do mundo.
Rushou (蓐收). O capítulo encerra, como cada « Clássico Além dos Mares », com o deus direcional: Rushou, divindade do Oeste e do outono, com uma serpente na orelha, montado em dois dragões.
Identificações incertas. Muitos nomes de aves (䳐, 𪆻…), animais e lugares não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os respetivos caracteres, as traduções em francês seguindo as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.