Il Classico delle regioni al di là dei mari dell'Ovest (海外西經 Hǎiwài xījīng) è il settimo libro del Classico dei monti e dei mari e il secondo dei « Classici delle regioni al di là dei mari » (海外經). Percorrendo la fascia occidentale, dall'angolo sud-occidentale a quello nord-occidentale, elenca popoli prodigiosi e alcuni dei più celebri miti cinesi: la danza di Qi degli Xia, l'eroe decapitato Xingtian, il cadavere di Nüchou bruciato dai dieci soli, il paese di Xuanyuan. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione italiana e da note.
海外西經 — Regioni al di là dei mari dell'Ovest
海外自西南陬至西北陬者。
Le regioni al di là dei mari si estendono dall'angolo sud-occidentale fino a quello nord-occidentale.
滅蒙鳥在結匈國北,為鳥青,赤尾。
L'uccello Miemeng (滅蒙鳥) si trova a nord del paese delle Pettorine annodate (結匈國); è un uccello verde-blu con la coda rossa.
大運山高三百仞,在滅蒙鳥北。
Il monte Dayun (大運山), alto trecento ren, si trova a nord dell'uccello Miemeng.
大樂之野,夏后啟於此儛九代;乘兩龍,雲蓋三層。左手操翳,右手操環,佩玉璜。在大運山北。一曰大遺之野。
Nella pianura di Dale (大樂), Qi, sovrano degli Xia (夏后啟), danzò qui la danza delle « Nove Generazioni » (九代); cavalcava due draghi, sotto un baldacchino di nuvole a tre strati. Con la mano sinistra teneva un parasole di piume, con la destra un anello, e portava un pendente di giada huang (璜). Si trova a nord del monte Dayun. Un'altra versione la chiama pianura di Dayi (大遺).
身國在夏后啟北,一首而三身。
Il paese dei Corpi (身國) si trova a nord di Qi degli Xia; i suoi abitanti hanno una sola testa e tre corpi.
臂國在其北,一臂一目一鼻孔。有黃馬虎文,一目而一手。
Il paese delle Braccia (臂國, « un braccio ») si trova a nord; i suoi abitanti hanno un solo braccio, un solo occhio e una sola narice. Vi si trovano cavalli gialli striati di tigre, ciascuno con un solo occhio e una sola zampa anteriore.
奇肱之國在其北,其人一臂三目,有陰有陽,乘文馬。有鳥焉,兩頭,赤黃色,在其旁。
Il paese di Qigong (奇肱國, « braccio singolare ») si trova a nord; i suoi abitanti hanno un solo braccio e tre occhi, sia maschi che femmine (yin e yang), e cavalcano cavalli pezzati. Vi si trova un uccello con due teste, di colore rosso e giallo, che si tiene al loro fianco.
形天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。
Xingtian (形天) venne qui a contendere il potere divino al Sovrano (帝); il Sovrano gli tagliò la testa e lo seppellì sul monte Changyang (常羊). Allora Xingtian si fece occhi con i suoi capezzoli e bocca con l'ombelico, e, impugnando lo scudo (干) e l'ascia (戚), cominciò a danzare.
女祭、女戚在其北,居兩水間,戚操魚䱉,祭操俎。
Nüji (女祭) e Nüqi (女戚) si trovano a nord; abitano tra due corsi d'acqua. Qi tiene un arpione per pesci (魚䱉), Ji tiene una tavola per offerte (俎).
䳐鳥、𪆻鳥,其色青黃,所經國亡。在女祭北。䳐鳥人面,居山上。一曰維鳥、青鳥、黃鳥所集。
L'uccello Shu (䳐鳥) e l'uccello Hui (𪆻鳥) sono di colore verde-blu e giallo; ogni paese che attraversano perisce. Si trovano a nord di Nüji. L'uccello Shu ha un volto umano e si posa sulle montagne. Un'altra versione parla del luogo in cui si radunano l'uccello Wei (維鳥), l'uccello blu (青鳥) e l'uccello giallo (黃鳥).
丈夫國在維鳥北,其為人衣冠帶劍。
Il paese degli Uomini (丈夫國) si trova a nord dell'uccello Wei; i suoi abitanti indossano abiti, berretto, cintura e spada.
女丑之尸,生而十日炙殺之。在丈夫北,以右手鄣其面,十日居上,女丑居山之上。
Il cadavere di Nüchou (女丑): viveva, ma dieci soli la bruciarono a morte. Si trova a nord del paese degli Uomini; con la mano destra si copre il volto, mentre i dieci soli si stagliano sopra di lei, e Nüchou giace sulla cima di una montagna.
巫咸國在女丑北,右手操青蛇,左手操赤蛇,在登葆山,群巫所從上下也。
Il paese degli Stregoni Xian (巫咸國) si trova a nord di Nüchou; i suoi abitanti tengono un serpente verde nella mano destra e uno rosso nella sinistra; si trovano sul monte Dengbao (登葆山), da cui la schiera degli stregoni sale e scende (tra cielo e terra).
并封在巫咸東,其狀如彘,前後皆有首,黑。
Bingfeng (并封) si trova a est degli Stregoni Xian; il suo aspetto ricorda un maiale, con una testa davanti e una dietro, ed è nero.
女子國在巫咸北,兩女子居,水周之。一曰居一門中。
Il paese delle Donne (女子國) si trova a nord degli Stregoni Xian; vi abitano due donne, circondate dall'acqua. Un'altra versione dice che risiedono dietro la stessa porta.
軒轅之國在此窮山之際,其不壽者八百歲。在女子國北,人面蛇身,尾交首上。
Il paese di Xuanyuan (軒轅國) si trova ai confini di questo monte Qiong (窮山); coloro che vi muoiono giovani vivono ancora ottocento anni. Si trova a nord del paese delle Donne; i suoi abitanti hanno un volto umano e un corpo di serpente, con la coda avvolta sopra la testa.
窮山在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。在軒轅國北,其丘方,四蛇相繞。
Il monte Qiong (窮山) si trova a nord; non si osa tirare frecce verso ovest, per timore della collina di Xuanyuan (軒轅之丘). Si trova a nord del paese di Xuanyuan; la sua collina è quadrata, circondata da quattro serpenti intrecciati.
此諸夭之野,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞;鳳皇卵,民食之;甘露,民飲之,所欲自從也。百獸相與群居。在四蛇北,其人兩手操卵食之,兩鳥居前導之。
Ecco la pianura di Zhuyao (諸夭): l'uccello luan (鸞) vi canta da sé, il fenice (鳳) vi danza da sé; il popolo si nutre delle uova di fenice e beve la dolce rugiada, e tutto ciò che desidera viene da sé. Le cento specie di bestie vi vivono insieme in branco. Si trova a nord dei quattro serpenti; i suoi abitanti tengono le uova con entrambe le mani per mangiarle, e due uccelli si posano davanti a loro per guidarli.
龍魚陵居在其北,狀如狸。一曰鰕。即有神聖乘此以行九野。一曰鱉魚在夭野北,其為魚也如鯉。
Il pesce-drago Longyu (龍魚), che vive sulle alture, si trova a nord; ha la forma di un gatto selvatico. Un'altra versione dice: una gamberetto (鰕). È su di lui che gli esseri divini e santi cavalcano per percorrere le Nove Contrade. Un'altra versione parla del pesce Bie (鱉魚), a nord della pianura di Yao, che, in quanto pesce, assomiglia a una carpa.
白民之國在龍魚北,白身被髮。有乘黃,其狀如狐,其背上有角,乘之壽二千歲。
Il paese degli Uomini-bianchi (白民國) si trova a nord di Longyu; i suoi abitanti hanno il corpo bianco e i capelli arruffati. Vi si trova il Cheng-huang (乘黃), che assomiglia a una volpe, con le corna sul dorso; cavalcarlo procura una vita di duemila anni.
肅慎之國在白民北,有樹名曰雄常,先入代帝,於此取之。
Il paese di Sushen (肅慎國) si trova a nord degli Uomini-bianchi; vi cresce un albero chiamato Xiongchang (雄常): quando un nuovo sovrano succedeva (al precedente), era da lì che se ne prelevava (la corteccia per vestirsene).
長股之國在雄常北,被髮。一曰長腳。
Il paese delle Gambe-lunghe (長股國) si trova a nord del Xiongchang; i suoi abitanti hanno i capelli arruffati. Un'altra versione lo chiama paese delle Gambe-lunghe (長腳).
西方蓐收,左耳有蛇,乘兩龍。
A ovest regna Rushou (蓐收): ha un serpente all'orecchio sinistro e cavalca due draghi.
Note
Lettura del libro. Come gli altri « Classici al di là dei mari », il testo si percorre in un senso cardinale — qui dal sud-ovest (西南陬) al nord-ovest (西北陬) — ogni contrada essendo situata rispetto alla precedente (« a nord di… »). La formula « 一曰 » (« una versione dice ») segnala le varianti di nome o di luogo tramandate dalle antiche recensioni.
Grandi miti del libro. Il Classico delle regioni al di là dei mari dell'Ovest condensa diversi racconti fondatori: Qi (啟), figlio di Yu il Grande e primo re ereditario degli Xia, che danza la danza celeste delle « Nove Generazioni »; Xingtian (形天), decapitato dal Sovrano celeste ma che continua a danzare, con i capezzoli come occhi e l'ombelico come bocca, figura di ribellione indomabile; Nüchou (女丑), bruciata dai dieci soli; il paese di Xuanyuan (軒轅, nome dell'Imperatore Giallo), popolato da uomini-serpenti dalla longevità prodigiosa.
Popoli « deformi ». Molti paesi portano il nome di una singolarità corporale: 一臂 (un solo braccio), 奇肱 (braccio singolare), 三身 (tre corpi), 丈夫 (gli Uomini), 女子 (le Donne), 長股 (gambe lunghe). Questi tratti rientrano in una geografia simbolica delle terre ai margini del mondo.
Rushou (蓐收). Il capitolo si chiude, come ogni « Classico al di là dei mari », con il dio direzionale: Rushou, divinità dell'Ovest e dell'autunno, con un serpente all'orecchio, in sella a due draghi.
Identificazioni incerte. Numerosi nomi di uccelli (䳐, 𪆻…), animali e luoghi non hanno un equivalente certo; sono trascritti in pinyin con i caratteri, i resoconti francesi seguono le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing).
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.