Klassikko Läntisten merien alueiden klassikko (海外西經 Hǎiwài xījīng) on seitsemäs kirja teoksessa Vuorten ja merien klassikko sekä toinen "Läntisten merien alueiden klassikoista" (海外經). Se käsittelee läntistä reuna-aluetta lounaasta luoteeseen ja luettelee ihmeellisiä kansoja sekä joitakin kuuluisimpia kiinalaisia myyttejä: Xian dynastian Qi:n tanssin, päätön sankari Xingtianin, Nüchoun ruumiin kymmenen auringon polttamana sekä Xuanyuanin maan. Kiinalainen teksti on esitetty pinyin-käännöksineen, ranskankielisine käännöksineen sekä huomautuksin.
海外西經 — Läntisten merien alueet
海外自西南陬至西北陬者。
Läntisten merien alueet ulottuvat lounaiskulmasta luoteiskulmaan.
滅蒙鳥在結匈國北,為鳥青,赤尾。
Miemeng-lintu (滅蒙鳥) sijaitsee Solmukansan (結匈國) pohjoispuolella; se on sinivihreä lintu, jonka pyrstö on punainen.
大運山高三百仞,在滅蒙鳥北。
Dayun-vuori (大運山), joka on 300 renin korkuinen, sijaitsee Miemeng-linnun pohjoispuolella.
大樂之野,夏后啟於此儛九代;乘兩龍,雲蓋三層。左手操翳,右手操環,佩玉璜。在大運山北。一曰大遺之野。
Dale-tasangolla (大樂) Xia-dynastian Qi, hallitsija (夏后啟), tanssi tanssia "Yhdeksän sukupolvea" (九代); hän ratsasti kahdella lohikäärmeellä, pilvien peittäessä kolme kerrosta. Vasemmassa kädessään hän piti sulka-varjostinta, oikeassa kädessään rengasta, ja hänellä oli jade-kaulakoru (璜). Tämä tapahtui Dayun-vuoren pohjoispuolella. Toisen version mukaan kyseessä on Dayi-tasanko (大遺).
身國在夏后啟北,一首而三身。
Ruumiinkansa (身國) sijaitsee Xian Qi:n pohjoispuolella; sen asukkailla on yksi pää ja kolme vartaloa.
臂國在其北,一臂一目一鼻孔。有黃馬虎文,一目而一手。
Käsikansa (臂國, "yksi käsi") sijaitsee pohjoisessa; sen asukkailla on yksi käsi, yksi silmä ja yksi sierain. Siellä esiintyy keltaisia hevosia, joilla on tiikerin raidat, ja joilla on jokaisella yksi silmä ja yksi etujalka.
奇肱之國在其北,其人一臂三目,有陰有陽,乘文馬。有鳥焉,兩頭,赤黃色,在其旁。
Qigong-kansa (奇肱國, "erikoinen käsi") sijaitsee pohjoisessa; sen asukkailla on yksi käsi ja kolme silmää, ja he ovat sekä miehiä että naisia (yin ja yang), ja he ratsastavat pilkullisilla hevosilla. Siellä on lintu, jolla on kaksi päätä, punakeltaista väriä, joka pysyttelee heidän vierellään.
形天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。
Xingtian (形天) tuli tänne haastamaan jumalallisen voiman Taivaallisen keisarin (帝) kanssa; keisari katkaisi hänen päänsä ja hautasi hänet Changyang-vuorelle (常羊). Silloin Xingtian teki itselleen silmät nännistään ja suun navastaan, ja pitäen kilpeä (干) ja sotakirvestä (戚) hän alkoi tanssia.
女祭、女戚在其北,居兩水間,戚操魚䱉,祭操俎。
Nüji (女祭) ja Nüqi (女戚) ovat pohjoisessa; he asuvat kahden vesistön välissä. Qi pitää kalaa (魚䱉) ja Ji pitää tarjoilualustaa (俎).
䳐鳥、𪆻鳥,其色青黃,所經國亡。在女祭北。䳐鳥人面,居山上。一曰維鳥、青鳥、黃鳥所集。
Shu-lintu (䳐鳥) ja Hui-lintu (𪆻鳥) ovat sinivihreitä ja keltaisia; kaikki maat, joiden läpi ne lentävät, tuhoutuvat. Tämä tapahtuu Nüjin pohjoispuolella. Shulla on ihmiskasvot ja se pysyttelee vuorilla. Toisen version mukaan kyseessä on paikka, jossa kokoontuvat Wei-lintu (維鳥), sininen lintu (青鳥) ja keltainen lintu (黃鳥).
丈夫國在維鳥北,其為人衣冠帶劍。
Mieskansa (丈夫國) sijaitsee Wei-linnun pohjoispuolella; sen asukkaat käyttävät vaatteita, päähinettä, vyötä ja miekkaa.
女丑之尸,生而十日炙殺之。在丈夫北,以右手鄣其面,十日居上,女丑居山之上。
Nüchoun (女丑) ruumis: hän eli, mutta kymmenen aurinkoa poltti hänet kuoliaaksi. Tämä tapahtuu Mieskansan pohjoispuolella; oikealla kädellään hän peittää kasvonsa, kymmenen aurinkoa pysyttelee hänen yllään, ja Nüchou makaa vuoren huipulla.
巫咸國在女丑北,右手操青蛇,左手操赤蛇,在登葆山,群巫所從上下也。
Xian-noitien kansa (巫咸國) sijaitsee Nüchoun pohjoispuolella; sen ihmiset pitävät oikeassa kädessään vihreää käärmettä ja vasemmassa kädessään punaista käärmettä; he ovat Dengbao-vuorella (登葆山), josta noitien joukko nousee ja laskeutuu (taivaan ja maan välillä).
并封在巫咸東,其狀如彘,前後皆有首,黑。
Bingfeng (并封) sijaitsee Xian-noitien idässä; sen ulkonäkö muistuttaa sikaa, sillä sillä on pää sekä edessä että takana, ja se on musta.
女子國在巫咸北,兩女子居,水周之。一曰居一門中。
Naiskansa (女子國) sijaitsee Xian-noitien pohjoispuolella; kaksi naista asuu siellä, ja heidät ympäröi vesi. Toisen version mukaan he asuvat yhden oven takana.
軒轅之國在此窮山之際,其不壽者八百歲。在女子國北,人面蛇身,尾交首上。
Xuanyuanin kansa (軒轅國) sijaitsee tämän Qiong-vuoren (窮山) reunalla; niiden, jotka siellä kuolevat nuorina, elinikä on silti 800 vuotta. Tämä tapahtuu Naiskansan pohjoispuolella; sen asukkailla on ihmiskasvot ja käärmeen vartalo, ja hännät kiertyvät pään yli.
窮山在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。在軒轅國北,其丘方,四蛇相繞。
Qiong-vuori (窮山) sijaitsee pohjoisessa; siihen ei uskalleta ampua nuolia länteen Xuanyuanin kukkulan (軒轅之丘) pelosta. Tämä tapahtuu Xuanyuanin kansan pohjoispuolella; sen kukkula on neliskulmainen, ja sitä kietoo neljä käärmettä.
此諸夭之野,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞;鳳皇卵,民食之;甘露,民飲之,所欲自從也。百獸相與群居。在四蛇北,其人兩手操卵食之,兩鳥居前導之。
Tässä on Zhuyao-tasanko (諸夭): Luo-lintu (鸞) laulaa siellä itsestään, feeniks (鳳) tanssii siellä itsestään; kansa syö feeniksen munia ja juo makeaa kastepisaraa, ja kaikki mitä he haluavat tapahtuu itsestään. Sata eri eläinlajia elää siellä yhdessä laumoissa. Tämä tapahtuu neljän käärmeen pohjoispuolella; sen asukkaat pitävät munia molemmissa käsissä syödäkseen niitä, ja kaksi lintua pysyttelee edessään opastaen heitä.
龍魚陵居在其北,狀如狸。一曰鰕。即有神聖乘此以行九野。一曰鱉魚在夭野北,其為魚也如鯉。
Lohi-kalalintu Longyu (龍魚), joka elää ylängöillä, sijaitsee pohjoisessa; se muistuttaa ilvestä. Toisen version mukaan se on rapu (鰕). Sen päällä jumalat ja pyhät ratsastavat kiertäessään Yhdeksän Aluetta. Toisen version mukaan kyseessä on Bie-kala (鱉魚), joka elää Yaon tasangon pohjoispuolella, ja joka kalana muistuttaa karppia.
白民之國在龍魚北,白身被髮。有乘黃,其狀如狐,其背上有角,乘之壽二千歲。
Valkokansan kansa (白民國) sijaitsee Longyun pohjoispuolella; sen asukkaiden vartalo on valkoinen ja hiukset ovat harvat. Siellä on olento nimeltä Chenghuang (乘黃), joka muistuttaa kettua, ja jolla on sarvet selässään; sen ratsastaminen takaa 2000 vuoden elinikää.
肅慎之國在白民北,有樹名曰雄常,先入代帝,於此取之。
Sushenin kansa (肅慎國) sijaitsee Valkokansan pohjoispuolella; siellä kasvaa puu nimeltä Xiongchang (雄常): kun uusi hallitsija astuu virkaansa (vanhan tilalle), siitä otetaan (kuori vaatteiden tekemiseen).
長股之國在雄常北,被髮。一曰長腳。
Pitkät reisit -kansa (長股國) sijaitsee Xiongchangin pohjoispuolella; sen asukkaiden hiukset ovat harvat. Toisen version mukaan kyseessä on Pitkät jalat -kansa (長腳).
西方蓐收,左耳有蛇,乘兩龍。
Lännessä hallitsee Rushou (蓐收): hänellä on käärme vasemmassa korvassaan ja hän ratsastaa kahdella lohikäärmeellä.
Huomautuksia
Kirjan lukeminen. Kuten muutkin "Merien takaisten alueiden klassikot", tätä tekstiä luetaan kardinaalisuunnan mukaan – tässä tapauksessa lounaasta luoteeseen – ja jokainen alue sijoitetaan edelliseen nähden ("pohjoisessa..."). Ilmaisu "一曰" ("yksi versio sanoo") viittaa muinaisten tekstikokoelmien antamiin vaihtoehtoisiin nimiin tai sijainteihin.
Kirjan suuret myytit. 海外西經 tiivistää useita perustavanlaatuisia kertomuksia: Qi (啟), Suuren Yün suuri poika ja Xia-dynastian ensimmäinen perinnöllinen kuningas, tanssii taivaallista "Yhdeksän sukupolven" tanssia; Xingtian (形天), jonka Taivaallinen keisari mestasi mutta joka jatkoi tanssimista, käyttäen nännejään silminään ja napaansa suunaan, kuvastaen kestämätöntä kapinaa; Nüchou (女丑), jonka kymmenen aurinko poltti; Xuanyuanin maan (軒轅, Keltaisen keisarin nimi), jossa asuu ihmisiä käärmeen vartaloilla ja poikkeuksellisen pitkäikäisiä.
Muodottomat kansat. Monet maat on nimetty ruumiin singulariteetin mukaan: 一臂 (yksi käsi), 奇肱 (erikoinen käsi), 三身 (kolme vartaloa), 丈夫 (Miehet), 女子 (Naiset), 長股 (pitkät reidet). Nämä piirteet kuuluvat maailman reuna-alueiden symboliseen maantieteeseen.
Rushou (蓐收). Luku päättyy, kuten jokainen "Merien takaisten alueiden klassikko", jumalalliseen suuntaan: Rushou, läntisen ja syksyn jumala, käärme korvassaan, ratsastaen kahdella lohikäärmeellä.
Epävarmat tunnistukset. Useilla lintujen (䳐, 𪆻 jne.), eläinten ja paikkojen nimillä ei ole varmaa vastaavuutta; ne on kirjoitettu pinyin-muodossa kiinalaisine merkkeineen, ja ranskankieliset käännökset seuraavat perinteisiä selityksiä (Guo Pu, Hao Yixing).
Kiinalainen teksti lähteenä Chinese Text Project (ctext.org). Käännös ja huomautukset: Chine-culture.com.