El Clásico de las regiones más allá de los mares del Oeste (海外西經 Hǎiwài xījīng) es el séptimo libro del Clásico de las montañas y los mares y el segundo de los «Clásicos de las regiones más allá de los mares» (海外經). Recorre la periferia occidental, desde el ángulo suroeste hasta el noroeste, enumerando pueblos prodigiosos y algunos de los mitos chinos más famosos: la danza de Qi de los Xia, el héroe decapitado Xingtian, el cadáver de Nüchou quemado por los diez soles, y el país de Xuanyuan. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguida de la traducción al francés y notas.
海外西經 — Regiones más allá de los mares del Oeste
海外自西南陬至西北陬者。
Las regiones más allá de los mares se extienden desde el ángulo suroeste hasta el noroeste.
滅蒙鳥在結匈國北,為鳥青,赤尾。
El pájaro Miemeng (滅蒙鳥) se encuentra al norte del país de los Pechos-anudados (結匈國); es un pájaro verde azulado con cola roja.
大運山高三百仞,在滅蒙鳥北。
El monte Dayun (大運山), de trescientos ren de altura, está al norte del pájaro Miemeng.
大樂之野,夏后啟於此儛九代;乘兩龍,雲蓋三層。左手操翳,右手操環,佩玉璜。在大運山北。一曰大遺之野。
En la llanura de Dale (大樂), Qi, soberano de los Xia (夏后啟), bailó aquí la danza de las «Nueve Generaciones»; montaba dos dragones, bajo un dosel de nubes de tres pisos. Con la mano izquierda sostenía un parasol de plumas, con la derecha un anillo, y llevaba un colgante de jade huang (璜). Está al norte del monte Dayun. Otra versión la denomina llanura de Dayi (大遺).
身國在夏后啟北,一首而三身。
El país de los Cuerpos (身國) está al norte de Qi de los Xia; sus habitantes tienen una sola cabeza y tres cuerpos.
臂國在其北,一臂一目一鼻孔。有黃馬虎文,一目而一手。
El país de los Brazos (臂國, «un brazo») está al norte; sus habitantes tienen un solo brazo, un solo ojo y una sola fosa nasal. Allí se encuentran caballos amarillos con rayas de tigre, cada uno con un solo ojo y una sola pata delantera.
奇肱之國在其北,其人一臂三目,有陰有陽,乘文馬。有鳥焉,兩頭,赤黃色,在其旁。
El país de Qigong (奇肱國, «brazo singular») está al norte; sus habitantes tienen un solo brazo y tres ojos, son a la vez machos y hembras (yin y yang), y montan caballos pintados. Allí hay un pájaro de dos cabezas, de color rojo y amarillo, que se posa a su lado.
形天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。
Xingtian (形天) vino aquí a disputar el poder divino al Emperador (帝); el Emperador le cortó la cabeza y lo enterró en el monte Changyang (常羊). Entonces Xingtian se hizo ojos con sus pezones y boca con su ombligo, y, blandiendo el escudo (干) y el hacha (戚), se puso a bailar.
女祭、女戚在其北,居兩水間,戚操魚䱉,祭操俎。
Nüji (女祭) y Nüqi (女戚) están al norte; habitan entre dos cursos de agua. Qi sostiene una arpón para peces (魚䱉), Ji sostiene una mesa de ofrendas (俎).
䳐鳥、𪆻鳥,其色青黃,所經國亡。在女祭北。䳐鳥人面,居山上。一曰維鳥、青鳥、黃鳥所集。
El pájaro Shu (䳐鳥) y el pájaro Hui (𪆻鳥) son de color verde azulado y amarillo; todo país que atraviesan perece. Está al norte de Nüji. El pájaro Shu tiene rostro humano y se posa sobre las montañas. Otra versión habla del lugar donde se reúnen el pájaro Wei (維鳥), el pájaro azul (青鳥) y el pájaro amarillo (黃鳥).
丈夫國在維鳥北,其為人衣冠帶劍。
El país de los Hombres (丈夫國) está al norte del pájaro Wei; sus habitantes visten ropa, sombrero, cinturón y espada.
女丑之尸,生而十日炙殺之。在丈夫北,以右手鄣其面,十日居上,女丑居山之上。
El cadáver de Nüchou (女丑): vivía, pero diez soles la quemaron hasta la muerte. Está al norte del país de los Hombres; con la mano derecha se cubre el rostro, los diez soles están sobre ella, y Nüchou yace en la cima de una montaña.
巫咸國在女丑北,右手操青蛇,左手操赤蛇,在登葆山,群巫所從上下也。
El país de los Chamanes Xian (巫咸國) está al norte de Nüchou; sus gentes sostienen una serpiente verde en la mano derecha y una roja en la izquierda; están en el monte Dengbao (登葆山), por donde la multitud de chamanes sube y baja (entre cielo y tierra).
并封在巫咸東,其狀如彘,前後皆有首,黑。
Bingfeng (并封) está al este de los Chamanes Xian; su aspecto se asemeja a un cerdo, con una cabeza delante y otra detrás, y es negro.
女子國在巫咸北,兩女子居,水周之。一曰居一門中。
El país de las Mujeres (女子國) está al norte de los Chamanes Xian; dos mujeres habitan allí, rodeadas de agua. Otra versión dice que residen tras una misma puerta.
軒轅之國在此窮山之際,其不壽者八百歲。在女子國北,人面蛇身,尾交首上。
El país de Xuanyuan (軒轅國) está en los confines de este monte Qiong (窮山); quienes allí mueren jóvenes viven aún ochocientos años. Está al norte del país de las Mujeres; sus habitantes tienen rostro humano y cuerpo de serpiente, con la cola enroscada sobre la cabeza.
窮山在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。在軒轅國北,其丘方,四蛇相繞。
El monte Qiong (窮山) está al norte; no se osa allí disparar flechas hacia el oeste, por temor a la colina de Xuanyuan (軒轅之丘). Está al norte del país de Xuanyuan; su colina es cuadrada, rodeada por cuatro serpientes entrelazadas.
此諸夭之野,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞;鳳皇卵,民食之;甘露,民飲之,所欲自從也。百獸相與群居。在四蛇北,其人兩手操卵食之,兩鳥居前導之。
He aquí la llanura de Zhuyao (諸夭): el pájaro luan (鸞) canta por sí mismo, el fénix (鳳) baila por sí mismo; el pueblo se alimenta de los huevos del fénix y bebe el dulce rocío, y todo lo que desea le llega por sí mismo. Las cien especies de bestias viven juntas en manadas. Está al norte de las cuatro serpientes; sus habitantes sostienen huevos con ambas manos para comerlos, y dos pájaros se posan delante de ellos para guiarlos.
龍魚陵居在其北,狀如狸。一曰鰕。即有神聖乘此以行九野。一曰鱉魚在夭野北,其為魚也如鯉。
El pez-dragón Longyu (龍魚), que habita en las alturas, está al norte; tiene la forma de un gato salvaje. Otra versión dice: un camarón (鰕). Es sobre él que los seres divinos y sabios cabalgan para recorrer las Nueve Regiones. Otra versión habla del pez Bie (鱉魚), al norte de la llanura de Yao, que, como pez, se asemeja a una carpa.
白民之國在龍魚北,白身被髮。有乘黃,其狀如狐,其背上有角,乘之壽二千歲。
El país de los Hombres-blancos (白民國) está al norte de Longyu; sus habitantes tienen el cuerpo blanco y el cabello suelto. Allí se encuentra el Chenghuang (乘黃), que se asemeja a un zorro, con cuernos en el lomo; montarlo proporciona una vida de dos mil años.
肅慎之國在白民北,有樹名曰雄常,先入代帝,於此取之。
El país de Sushen (肅慎國) está al norte de los Hombres-blancos; allí crece un árbol llamado Xiongchang (雄常): cuando un nuevo soberano sucedía (al anterior), era allí de donde se tomaba (la corteza para vestirse con ella).
長股之國在雄常北,被髮。一曰長腳。
El país de las Piernas-largas (長股國) está al norte del Xiongchang; sus habitantes tienen el cabello suelto. Otra versión lo denomina país de las Piernas-largas (長腳).
西方蓐收,左耳有蛇,乘兩龍。
En el oeste reina Rushou (蓐收): tiene una serpiente en la oreja izquierda y cabalga dos dragones.
Notas
Lectura del libro. Como los otros «Clásicos más allá de los mares», el texto se recorre en un sentido cardinal —aquí del suroeste (西南陬) al noroeste (西北陬)—; cada región se sitúa respecto a la anterior («al norte de...»). La fórmula «一曰» («una versión dice») señala las variantes de nombre o ubicación transmitidas por las recensiones antiguas.
Grandes mitos del libro. El Clásico de las regiones más allá de los mares del Oeste condensa varios relatos fundacionales: Qi (啟), hijo de Yu el Grande y primer rey hereditario de los Xia, bailando la danza celestial de las «Nueve Generaciones»; Xingtian (形天), decapitado por el Emperador Celestial pero que sigue bailando, con sus pezones como ojos y su ombligo como boca, figura de rebelión indomable; Nüchou (女丑), quemada por los diez soles; el país de Xuanyuan (軒轅, nombre del Emperador Amarillo), poblado de hombres-serpientes de longevidad prodigiosa.
Pueblos «deformes». Muchos países llevan el nombre de una singularidad corporal: 一臂 (un solo brazo), 奇肱 (brazo singular), 三身 (tres cuerpos), 丈夫 (los Hombres), 女子 (las Mujeres), 長股 (piernas largas). Estos rasgos pertenecen a una geografía simbólica de los márgenes del mundo.
Rushou (蓐收). El capítulo se cierra, como cada «Clásico más allá de los mares», con el dios direccional: Rushou, deidad del Oeste y del otoño, con una serpiente en la oreja, montado sobre dos dragones.
Identificaciones inciertas. Muchos nombres de pájaros (䳐, 𪆻...), animales y lugares no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las traducciones al francés siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.