The Classic of Regions Beyond the Seas: West (海外西經 Hǎiwài xījīng) is the seventh book of the Classic of Mountains and Seas and the second of the "Classics of Regions Beyond the Seas" (海外經). It traverses the western periphery, from the southwest corner to the northwest corner, listing extraordinary peoples and some of the most famous Chinese myths: the dance of Qi of the Xia, the headless hero Xingtian, the corpse of Nüchou burned by the ten suns, and the land of Xuanyuan. The Chinese text is presented with its pinyin transcription, followed by the French translation and notes.
海外西經 — Regions Beyond the Seas: West
海外自西南陬至西北陬者。
Regions beyond the seas stretch from the southwest corner to the northwest corner.
滅蒙鳥在結匈國北,為鳥青,赤尾。
The Miemeng bird (滅蒙鳥) is located north of the Knotted-Breasts Country (結匈國); it is a green bird with a red tail.
大運山高三百仞,在滅蒙鳥北。
The Dayun Mountain (大運山), three hundred ren high, is north of the Miemeng bird.
大樂之野,夏后啟於此儛九代;乘兩龍,雲蓋三層。左手操翳,右手操環,佩玉璜。在大運山北。一曰大遺之野。
In the Dale Plain (大樂), Qi, sovereign of the Xia (夏后啟), danced here the "Nine Generations" dance (九代); he rode two dragons beneath a three-tiered cloud canopy. In his left hand he held a feathered parasol, in his right an ring, and wore a jade huang pendant. This is north of Dayun Mountain. Another version calls it the Dayi Plain (大遺).
身國在夏后啟北,一首而三身。
The Body Country (身國) is north of Qi of the Xia; its people have one head and three bodies.
臂國在其北,一臂一目一鼻孔。有黃馬虎文,一目而一手。
The Arm Country (臂國, "one arm") is to the north; its people have one arm, one eye, and one nostril. There are yellow horses with tiger stripes, each having one eye and one foreleg.
奇肱之國在其北,其人一臂三目,有陰有陽,乘文馬。有鳥焉,兩頭,赤黃色,在其旁。
The Qigong Country (奇肱國, "singular arm") is to the north; its people have one arm and three eyes, both male and female (yin and yang), and ride dappled horses. There is a two-headed bird there, red and yellow in color, that stays beside them.
形天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。
Xingtian (形天) came here to contest divine power with the Sovereign (帝); the Sovereign beheaded him and buried him at Mount Changyang (常羊). Then Xingtian made eyes from his nipples and a mouth from his navel, and, wielding shield (干) and battle-axe (戚), he began to dance.
女祭、女戚在其北,居兩水間,戚操魚䱉,祭操俎。
Nüji (女祭) and Nüqi (女戚) are to the north; they dwell between two rivers. Qi holds a fish harpoon (魚䱉), and Ji holds an offering table (俎).
䳐鳥、𪆻鳥,其色青黃,所經國亡。在女祭北。䳐鳥人面,居山上。一曰維鳥、青鳥、黃鳥所集。
The Ciliao bird (䳐鳥) and the Dan bird (𪆻鳥) are green and yellow in color; any country they traverse perishes. They are north of Nüji. The Ciliao bird has a human face and dwells on the mountains. Another version speaks of the place where the Wei bird (維鳥), the Qing bird (青鳥), and the Huang bird (黃鳥) gather.
丈夫國在維鳥北,其為人衣冠帶劍。
The Husband Country (丈夫國) is north of the Wei bird; its people wear clothes, hats, belts, and swords.
女丑之尸,生而十日炙殺之。在丈夫北,以右手鄣其面,十日居上,女丑居山之上。
The corpse of Nüchou (女丑): she lived, but ten suns scorched her to death. She is north of the Husband Country; with her right hand she shields her face, the ten suns above her, and Nüchou lies atop a mountain.
巫咸國在女丑北,右手操青蛇,左手操赤蛇,在登葆山,群巫所從上下也。
The Xian Sorcerers' Country (巫咸國) is north of Nüchou; its people hold a green serpent in the right hand and a red serpent in the left, and they dwell on Mount Dengbao (登葆山), where the group of sorcerers ascends and descends (between heaven and earth).
并封在巫咸東,其狀如彘,前後皆有首,黑。
Bingfeng (并封) is east of the Xian Sorcerers; it resembles a pig, with a head at both front and back, and is black.
女子國在巫咸北,兩女子居,水周之。一曰居一門中。
The Women's Country (女子國) is north of the Xian Sorcerers; two women dwell there, surrounded by water. Another version says they live behind the same gate.
軒轅之國在此窮山之際,其不壽者八百歲。在女子國北,人面蛇身,尾交首上。
The Xuanyuan Country (軒轅國) is at the edge of this Qiong Mountain (窮山); those who die young there still live eight hundred years. It is north of the Women's Country; its people have human faces and serpent bodies, with their tails coiled over their heads.
窮山在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。在軒轅國北,其丘方,四蛇相繞。
Qiong Mountain (窮山) is to the north; one dare not shoot arrows westward there, for fear of Xuanyuan's Mound (軒轅之丘). It is north of the Xuanyuan Country; its mound is square, encircled by four entwined serpents.
此諸夭之野,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞;鳳皇卵,民食之