إن الكتاب الكلاسيكي لمناطق ما وراء البحار الغربية (海外西經 Hǎiwài xījīng) هو الكتاب السابع من الكتاب الكلاسيكي للجبال والبحار والثاني من « الكتب الكلاسيكية لمناطق ما وراء البحار » (海外經). يمتد هذا الكتاب حول المناطق الغربية، من الزاوية الجنوبية الغربية إلى الزاوية الشمالية الغربية، ويذكر شعوباً عجيبة وبعضاً من أشهر الأساطير الصينية: رقصة كي من أسرة شيا، البطل شينغتيان الذي فقد رأسه، جثة نوتشو المحروقة بسبب عشرة شموس،以及قليم شوانغيوان. يقدم النص الصيني مع نسخته بالحروف اللاتينية بينيين، متبوعاً بالترجمة الفرنسية والتعليقات.
海外西經 — مناطق ما وراء البحار الغربية
海外自西南陬至西北陬者。
تمتد مناطق ما وراء البحار من الزاوية الجنوبية الغربية إلى الزاوية الشمالية الغربية.
滅蒙鳥在結匈國北،為鳥青,赤尾。
طائر ميمينغ (滅蒙鳥) يوجد شمال دولة جيهسيونغ (結匈國)؛ إنه طائر أخضر مزرق ذو ذيل أحمر.
大運山高三百仞,在滅蒙鳥北。
جبل دايون (大運山)، الذي يبلغ ارتفاعه ثلاثمائة « رن »، يقع شمال طائر ميمينغ.
大樂之野,夏后啟於此儛九代;乘兩龍,雲蓋三層。左手操翳,右手操環,佩玉璜。在大運山北。一曰大遺之野。
في سهل دالي (大樂)، قام كي (啟)، حاكم أسرة شيا، برقصته « تسعة أجيال » (九代)؛ كان يركب تنينين، تحت مظلة من الغيوم بثلاث طبقات. كان يحمل في يده اليسرى مظلة من الريش، وفي اليمنى حلقة، وكان يرتدي قلادة من اليشم « هوانغ » (璜). يقع شمال جبل دايون. تذكر نسخة أخرى سهل دايي (大遺).
身國在夏后啟北,一首而三身。
دولة شين (身國) تقع شمال كي من أسرة شيا؛ سكانها لديهم رأس واحد وثلاثة أجساد.
臂國在其北,一臂一目一鼻孔。有黃馬虎文,一目而一手。
دولة بي (臂國، « ذراع واحدة ») تقع شمالاً؛ سكانها لديهم ذراع واحدة وعين واحدة ومنخر واحد. يوجد فيها خيول صفراء مخططة كالنمر، لكل منها عين واحدة وقدم أمامية واحدة.
奇肱之國在其北,其人一臂三目,有陰有陽,乘文馬。有鳥焉,兩頭,赤黃色,在其旁。
دولة تشيغونغ (奇肱國، « ذراع غريبة ») تقع شمالاً؛ سكانها لديهم ذراع واحدة وثلاث عيون، وهم ذكور وإناث (ين ويانغ) في آن واحد، ويركبون خيولاً مرقطة. يوجد فيها طائر برأسين، لونه أحمر وأصفر، يقف بجانبهم.
形天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。
جاء شينغتيان (形天) هنا ليدعي السلطة الإلهية على الإمبراطور (帝)؛ فقاطعه الإمبراطور وقطع رأسه، ودفنه في جبل تشانغيانغ (常羊). عندئذٍ جعل شينغتيان من حلمتيه عينين ومن سرته فماً، وأخذ يرقص ممسكاً بالدرع (干) والفأس (戚).
女祭、女戚在其北,居兩水間,戚操魚䱉,祭操俎。
نوتشي (女祭) ونوتشي (女戚) تقعان شمالاً؛ يسكنان بين مجرى مائين. تمسك تشي (戚) برمح لصيد السمك (魚䱉)، وتمسك جي (祭) بطاولة تقديم القرابين (俎).
䳐鳥、𪆻鳥,其色青黃,所經國亡。在女祭北。䳐鳥人面,居山上。一曰維鳥、青鳥、黃鳥所集。
طائر شو (䳐鳥) وطائر هوي (𪆻鳥) لونه أخضر مزرق وأصفر؛ أي دولة يعبرونها تموت. يقع شمال نوتشي. لطائر شو وجه بشري ويقيم على الجبال. تذكر نسخة أخرى المكان الذي تجتمع فيه طيور وي (維鳥) والطائر الأزرق (青鳥) والطائر الأصفر (黃鳥).
丈夫國在維鳥北,其為人衣冠帶劍。
دولة الرجال (丈夫國) تقع شمال طائر وي؛ سكانها يرتدون الملابس والقلنسوة والحزام والسيف.
女丑之尸,生而十日炙殺之。在丈夫北,以右手鄣其面,十日居上,女丑居山之上。
جثة نوتشو (女丑): كانت تعيش، لكن عشرة شموس أحرقوها حتى الموت. تقع شمال دولة الرجال؛ بيدها اليمنى تغطي وجهها، مع عشرة شموس فوقها، وتقع نوتشو على قمة جبل.
巫咸國在女丑北,右手操青蛇،左手操赤蛇,在登葆山,群巫所從上下也。
دولة السحرة شين (巫咸國) تقع شمال نوتشو؛ يحمل سكانها ثعباناً أخضر في اليد اليمنى وثعباناً أحمر في اليسرى؛ إنهم في جبل دينغباو (登葆山)، حيث يصعد السحرة وينزلون (بين السماء والأرض).
并封在巫咸東,其狀如彘,前後皆有首,黑。
بينغفينغ (并封) في شرق السحرة شين؛ شكله يشبه الخنزير، مع رأس في المقدمة وآخر في الخلف، وهو أسود.
女子國在巫咸北,兩女子居,水周之。一曰居一門中。
دولة النساء (女子國) تقع شمال السحرة شين؛ يسكنها امرأتان، محاطتان بالماء. تذكر نسخة أخرى أنهن يقفن خلف نفس الباب.
軒轅之國在此窮山之際,其不壽者八百歲。在女子國北,人面蛇身،尾交首上。
دولة شوانغيوان (軒轅國) في أطراف هذا الجبل تشيونغ (窮山)؛ من يموتون صغاراً يعيشون حتى ثمانمائة عام. تقع شمال دولة النساء؛ سكانها لديهم وجوه بشرية وأجساد ثعابين، مع ذيول ملتفة فوق رؤوسهم.
窮山在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。在軒轅國北,其丘方,四蛇相繞。
جبل تشيونغ (窮山) في الشمال؛ لا يجرؤ أحد على إطلاق السهام غرباً، خوفاً من تل شوانغيوان (軒轅之丘). يقع شمال دولة شوانغيوان؛ تلها مربع، محاط بأربعة ثعابين متشابكة.
此諸夭之野,鸞鳥自歌,鳳鳥