A Tengermúltbeli Nyugati-tengervidék Klasszikusa (海外西經 Hǎiwài xījīng) a Hegyek és tengerek klasszikusa hetedik könyve, valamint a Tengermúltbeli vidékek klasszikusai (海外經) második darabja. A nyugati partvidéket járja be, a délnyugati saroktól a északnyugatiig, csodálatos népeket és néhány a leghíresebb kínai mítoszt sorakoztatja fel: a Xia-dinasztia Qi-jének tánca, a lefejezett hős Xingtian, Nüchou teste, amit a tíz nap égetett el, valamint a Xuanyuan vidéke. A kínai szöveget pinyin átírással, francia fordítással és jegyzetekkel adják közre.
海外西經 — Nyugati-tengervidék
海外自西南陬至西北陬者。
A tengermúltbeli vidékek a délnyugati sarktól az északnyugatiig terjednek.
滅蒙鳥在結匈國北,為鳥青,赤尾。
A Miemeng (滅蒙) nevű madár a Kötött Mellkasok (結匈國) országának északán található; kékeszöld tollú, vörös farkú madár.
大運山高三百仞,在滅蒙鳥北。
A Dayun (大運) hegy, amely háromszáz ren magas, a Miemeng madár északán helyezkedik el.
大樂之野,夏后啟於此儛九代;乘兩龍,雲蓋三層。左手操翳,右手操環,佩玉璜。在大運山北。一曰大遺之野。
A Dale (大樂) síkságon Qi, a Xia uralkodója (夏后啟) itt táncolta a „Kilenc Generáció” (九代) táncát; két sárkányon lovagolt, három emeletnyi felhő takarta. Bal kezében egy tollernyőt tartott, jobbjában egy gyűrűt, és jade huang (璜) függőt viselt. A Dayun hegy északán található. Egy másik változat szerint a Dayi (大遺) síkságnak hívják.
身國在夏后啟北,一首而三身。
A Testek (身國) országa Qi, a Xia északán van; lakosai egy fejjel és három testtel rendelkeznek.
臂國在其北,一臂一目一鼻孔。有黃馬虎文,一目而一手。
A Karok (臂國, „egy kar”) országa északra található; lakosai egy karral, egy szemmel és egy orrlyukkal rendelkeznek. Itt találhatók a sárga, tigriscsíkos lovak, amelyeknek mindegyiknek egy szeme és egy mellső lába van.
奇肱之國在其北,其人一臂三目,有陰有陽,乘文馬。有鳥焉,兩頭,赤黃色,在其旁。
A Qigong (奇肱國, „különös kar”) országa északra van; lakosai egy karral és három szemmel rendelkeznek, mindkét neműek (jin és jang), és pettyes lovakon lovagolnak. Itt található egy kétfejű madár, vörös és sárga színű, amely mellettük áll.
形天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。
Xingtian (形天) ide jött, hogy a mennyei uralkodóval (帝) versengjen a isteni hatalomért; az uralkodó lefejezte, és a Changyang (常羊) hegyen temette el. Ekkor Xingtian a mellbimbóiból szemeit, a köldökéből száját formálta, és pajzsot (干) és fejszét (戚) forgatva táncolni kezdett.
女祭、女戚在其北,居兩水間,戚操魚䱉,祭操俎。
Nüji (女祭) és Nüqi (女戚) északra vannak; két folyó között laknak. Nüqi egy halászszigonyt (魚䱉), Nüji egy áldozati asztalt (俎) tart a kezében.
䳐鳥、𪆻鳥,其色青黃,所經國亡。在女祭北。䳐鳥人面,居山上。一曰維鳥、青鳥、黃鳥所集。
A Shu (䳐鳥) és a Hui (𪆻鳥) madarak kékeszöldek és sárgák; minden ország, amelyen átrepülnek, elpusztul. Nüji északán találhatók. A Shu madárnak emberi arca van, és a hegyeken él. Egy másik változat szerint a Wei (維鳥), a kék (青鳥) és a sárga (黃鳥) madarak gyűlnek össze ott.
丈夫國在維鳥北,其為人衣冠帶劍。
A Férfiak (丈夫國) országa a Wei madár északán van; lakosai ruhát, sapkát, övet és kardot viselnek.
女丑之尸,生而十日炙殺之。在丈夫北,以右手鄣其面,十日居上,女丑居山之上。
Nüchou (女丑) teste: élt, de a tíz nap megégette és megölte. A Férfiak országának északán található; jobb kezével eltakarja az arcát, a tíz nap pedig felette lebeg, Nüchou pedig egy hegy tetején fekszik.
巫咸國在女丑北,右手操青蛇,左手操赤蛇,在登葆山,群巫所從上下也。
A Xian (巫咸) varázslók országa Nüchou északán van; jobb kezükben zöld, bal kezükben vörös kígyót tartanak; a Dengbao (登葆) hegyen vannak, ahol a varázslók csoportja fel-le jár (ég és föld között).
并封在巫咸東,其狀如彘,前後皆有首,黑。
Bingfeng (并封) a Xian varázslók keleti oldalán van; kinézete hasonlít egy disznóra, elöl és hátul is van egy-egy feje, és fekete.
女子國在巫咸北,兩女子居,水周之。一曰居一門中。
A Nők (女子國) országa a Xian varázslók északán van; két nő lakik ott, vízzel körülvéve. Egy másik változat szerint ugyanazon kapu mögött laknak.
軒轅之國在此窮山之際,其不壽者八百歲。在女子國北,人面蛇身,尾交首上。
A Xuanyuan (軒轅) ország a Qiong (窮) hegy határán van; akik itt fiatalon halnak meg, még nyolcszáz évig élnek. A Nők országának északán található; lakosai emberarcúak, kígyótestűek, farkuk a fejük felett összefonódik.
窮山在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。在軒轅國北,其丘方,四蛇相繞。
A Qiong (窮) hegy északra van; nyugat felé nem mernek nyilazni, féltve Xuanyuan dombját (軒轅之丘). A Xuanyuan ország északán található; dombja négyzet alakú, négy kígyó fonódik köré.
此諸夭之野,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞;鳳皇卵,民食之;甘露,民飲之,所欲自從也。百獸相與群居。在四蛇北,其人兩手操
Íme a Zhuyao (諸夭) síkság: a luan (鸞) madár önmagától énekel, a főnix (鳳) pedig önmagától táncol; a nép a főnix tojásait eszi és a mézédes harmatot issza, és minden, amit kíván, magától jön. A százféle állat együtt él csapatokban. A négy kígyó északán található; lakosai két kézzel tartják a tojásokat, hogy megegyék, és két madár áll előttük, hogy vezesse őket.
龍魚陵居在其北,狀如狸。一曰鰕。即有神聖乘此以行九野。一曰