«Классический канон заморских регионов к западу от морей» (海外西經 Hǎiwài xījīng) — это седьмая книга «Канона гор и морей» и вторая из «Канонических записей заморских регионов» (海外經). Охватывая западное побережье от юго-западного до северо-западного угла, она повествует о чудесных народах и некоторых из самых известных китайских мифов: танце Ци из династии Ся, обезглавленном герое Синтянь, сожженном солнцами трупе Нючоу, стране Сюаньюань. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, французским переводом и примечаниями.
海外西經 — Регионы за морями к западу
海外自西南陬至西北陬者。
Регионы за морями простираются от юго-западного угла до северо-западного.
滅蒙鳥在結匈國北,為鳥青,赤尾。
Птица Миемэн (滅蒙鳥) находится к северу от страны Переплетённых Грудей (結匈國); это сине-зелёная птица с красным хвостом.
大運山高三百仞,在滅蒙鳥北。
Гора Даюнь (大運山), высотой в триста жэнь, находится к северу от птицы Миемэн.
大樂之野,夏后啟於此儛九代;乘兩龍,雲蓋三層。左手操翳,右手操環,佩玉璜。在大運山北。一曰大遺之野。
В долине Дале (大樂) государь Ся Ци (夏后啟) танцевал здесь «Танец девяти поколений»; он ехал верхом на двух драконах, под трёхъярусным облачным балдахином. В левой руке он держал опахало из перьев, в правой — кольцо, а на поясе носил нефритовое украшение хуан (璜). Это место находится к северу от горы Даюнь. В другой версии оно называется долиной Даи (大遺).
身國在夏后啟北,一首而三身。
Страна Телес (身國) находится к северу от Ци из династии Ся; её жители имеют одну голову и три тела.
臂國在其北,一臂一目一鼻孔。有黃馬虎文,一目而一手。
Страна Одноруких (臂國) находится к северу; её жители имеют одну руку, один глаз и одну ноздрю. Здесь водятся жёлтые лошади с тигровыми полосами, у каждого из которых один глаз и одна передняя нога.
奇肱之國在其北,其人一臂三目,有陰有陽,乘文馬。有鳥焉,兩頭,赤黃色,在其旁。
Страна Чигэ (奇肱國, « чудо-рука») находится к северу; её жители имеют одну руку и три глаза, они одновременно мужского и женского пола (инь и ян) и ездят на пёстрых лошадях. Здесь обитает двуглавая птица красного и жёлтого цвета, которая находится рядом с ними.
形天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。
Синтянь (形天) пришёл сюда, чтобы оспаривать божественную власть у Небесного Владыки (帝); Владыка отсёк ему голову и похоронил на горе Чанъян (常羊). Тогда Синтянь сделал себе глаза из своих сосков, а рот из пупка, и, потрясая щитом (干) и секирой (戚), принялся танцевать.
女祭、女戚在其北,居兩水間,戚操魚䱉,祭操俎。
Нюйцзи (女祭) и Нюйци (女戚) находятся к северу; они живут между двумя реками. Ци держит гарпун для рыбы (魚䱉), а Цзи — жертвенный столик (俎).
䳐鳥、𪆻鳥,其色青黃,所經國亡。在女祭北。䳐鳥人面,居山上。一曰維鳥、青鳥、黃鳥所集。
Птица Шу (䳐鳥) и птица Хуэй (𪆻鳥) имеют сине-зелёный и жёлтый окрас; любой регион, через который они пролетают, погибает. Они находятся к северу от Нюйцзи. Птица Шу имеет человеческое лицо и обитает на горах. В другой версии упоминается место, где собираются птица Вэй (維鳥), синяя птица (青鳥) и жёлтая птица (黃鳥).
丈夫國在維鳥北,其為人衣冠帶劍。
Страна Мужей (丈夫國) находится к северу от птицы Вэй; её жители носят одежду, шапки, пояса и мечи.
女丑之尸,生而十日炙殺之。在丈夫北,以右手鄣其面,十日居上,女丑居山之上。
Труп Нючоу (女丑): она жила, но десять солнц сожгли её до смерти. Это место находится к северу от страны Мужей; правой рукой она прикрывает лицо, десять солнц находятся над ней, а Нючоу лежит на вершине горы.
巫咸國在女丑北,右手操青蛇,左手操赤蛇,在登葆山,群巫所從上下也。
Страна колдунов Сянь (巫咸國) находится к северу от Нючоу; её жители держат в правой руке зелёную змею, а в левой — красную; они обитают на горе Дэнбао (登葆山), через которую толпы колдунов поднимаются и спускаются (между небом и землёй).
并封在巫咸東,其狀如彘,前後皆有首,黑。
Бинфэн (并封) находится к востоку от колдунов Сянь; его облик напоминает кабана, у него голова спереди и сзади, и он чёрного цвета.
女子國在巫咸北,兩女子居,水周之。一曰居一門中。
Страна Жён (女子國) находится к северу от колдунов Сянь; здесь обитают две женщины, окружённые водой. В другой версии говорится, что они живут за одной дверью.
軒轅之國在此窮山之際,其不壽者八百歲。在女子國北,人面蛇身,尾交首上。
Страна Сюаньюань (軒轅國) находится на рубежах горы Цюн (窮山); те, кто умирают здесь молодыми, живут ещё восемьсот лет. Это место находится к северу от страны Жён; её жители имеют человеческое лицо и змеиное тело, с хвостом, закрученным поверх головы.
窮山在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。在軒轅國北,其丘方,四蛇相繞。
Гора Цюн (窮山) находится к северу; здесь не осмеливаются стрелять на запад из страха перед холмом Сюаньюань (軒轅之丘). Это место находится к северу от страны Сюаньюань; его холм квадратный, окружённый четырьмя переплетёнными змеями.
此諸夭之野,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞;鳳皇卵,民食之;甘露,民飲之,所欲自從也。百獸相與群居。在四蛇北,其人兩手操卵食之,兩鳥居前導之。
Вот равнина Чжуяо (諸夭): птица луань (鸞) поёт сама по себе, феникс (鳳) танцует сам по себе; жители питаются яйцами феникса и пьют сладкую росу, и всё, чего они желают, сбывается само собой. Здесь все сотни видов зверей живут вместе стадами. Это место находится к северу от четырёх змей; его жители держат яйца в обеих руках, чтобы есть их, а два птицы находятся перед ними, чтобы направлять их.
龍魚陵居在其北,狀如狸。一曰鰕。即有神聖乘此以行九野。一曰鱉魚在夭野北,其為魚也如鯉。
Рыба-дракон Лунъюй (龍魚), обитающая на возвышенностях, находится к северу; она похожа на дикую кошку. В другой версии упоминается креветка (鰕). На ней божественные и святые существа ездят, чтобы странствовать по девяти землям. В другой версии говорится о рыбе-черепахе Бье (鱉魚) к северу от равнины Яо, которая, будучи рыбой, похожа на карпа.
白民之國在龍魚北,白身被髮。有乘黃,其狀如狐,其背上有角,乘之壽二千歲。
Страна Белых людей (白民國) находится к северу от Лунъюя; её жители имеют белые тела и растрёпанные волосы. Здесь обитает Чэнхуан (乘黃), похожий на лису, с рогами на спине; езда на нём дарует жизнь в две тысячи лет.
肅慎之國在白民北,有樹名曰雄常,先入代帝,於此取之