Der „Klassiker der Regionen jenseits der Meere im Westen“ (海外西經 Hǎiwài xījīng) ist das siebte Buch des Klassikers der Berge und Meere und das zweite der „Klassiker der Regionen jenseits der Meere“ (海外經). Es durchmisst die westlichen Randgebiete, von der südwestlichen bis zur nordwestlichen Ecke, und erzählt von wundersamen Völkern und einigen der berühmtesten chinesischen Mythen: den Tanz der Xia-Dynastie unter Qi, den enthaupteten Helden Xingtian, die von den zehn Sonnen verbrannte Leiche der Nüchou und das Land Xuanyuan. Der chinesische Text wird mit Pinyin-Transkription, französischer Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.
海外西經 — Regionen jenseits der Meere im Westen
海外自西南陬至西北陬者。
Die Regionen jenseits der Meere erstrecken sich von der südwestlichen bis zur nordwestlichen Ecke.
滅蒙鳥在結匈國北,為鳥青,赤尾。
Der Vogel Miemeng (滅蒙鳥) befindet sich nördlich des Landes der geknoteten Brüste (結匈國); es ist ein blau-grüner Vogel mit rotem Schwanz.
大運山高三百仞,在滅蒙鳥北。
Der Berg Dayun (大運山), dreihundert Ren hoch, liegt nördlich des Vogels Miemeng.
大樂之野,夏后啟於此儛九代;乘兩龍,雲蓋三層。左手操翳,右手操環,佩玉璜。在大運山北。一曰大遺之野。
In der Ebene Dale (大樂) tanzte Qi, Herrscher der Xia-Dynastie (夏后啟), hier den Tanz der „Neun Generationen“ (九代); er ritt auf zwei Drachen unter einem dreistöckigen Wolkendach. In der linken Hand hielt er einen Feder-Schirm, in der rechten einen Ring, und trug ein Jadestück (璜). Es liegt nördlich des Berges Dayun. Eine andere Version nennt es die Ebene Dayi (大遺).
身國在夏后啟北,一首而三身。
Das Land der Körper (身國) liegt nördlich von Qi der Xia; seine Bewohner haben einen Kopf und drei Körper.
臂國在其北,一臂一目一鼻孔。有黃馬虎文,一目而一手。
Das Land der Arme (臂國, „ein Arm“) liegt im Norden; seine Bewohner haben einen Arm, ein Auge und ein Nasenloch. Dort gibt es gelbe Pferde mit Tigerstreifen, die jeweils ein Auge und ein Vorderbein haben.
奇肱之國在其北,其人一臂三目,有陰有陽,乘文馬。有鳥焉,兩頭,赤黃色,在其旁。
Das Land Qigong (奇肱國, „einzelner Arm“) liegt im Norden; seine Bewohner haben einen Arm und drei Augen, sind sowohl männlich als auch weiblich (Yin und Yang) und reiten auf gefleckten Pferden. Dort gibt es einen Vogel mit zwei Köpfen, rot-gelb gefärbt, der an ihrer Seite steht.
形天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。
Xingtian (形天) kam hierher, um mit dem Himmelsherrscher (帝) um göttliche Macht zu streiten; der Herrscher enthauptete ihn und begrub ihn am Berg Changyang (常羊). Daraufhin machte Xingtian aus seinen Brustwarzen Augen und aus seinem Nabel einen Mund und tanzte, Schild (干) und Streitaxt (戚) schwingend.
女祭、女戚在其北,居兩水間,戚操魚䱉,祭操俎。
Nüji (女祭) und Nüqi (女戚) sind im Norden; sie wohnen zwischen zwei Flüssen. Qi hält einen Fischspeer (魚䱉), Ji hält eine Opferplatte (俎).
䳐鳥、𪆻鳥,其色青黃,所經國亡。在女祭北。䳐鳥人面,居山上。一曰維鳥、青鳥、黃鳥所集。
Der Vogel Shu (䳐鳥) und der Vogel Hui (𪆻鳥) sind blau-grün und gelb gefärbt; jedes Land, das sie durchqueren, geht unter. Es liegt nördlich von Nüji. Der Vogel Shu hat ein menschliches Gesicht und hält sich auf Bergen auf. Eine andere Version spricht vom Ort, an dem sich der Vogel Wei (維鳥), der blaue Vogel (青鳥) und der gelbe Vogel (黃鳥) versammeln.
丈夫國在維鳥北,其為人衣冠帶劍。
Das Land der Männer (丈夫國) liegt nördlich des Vogels Wei; seine Bewohner tragen Kleidung, Kopfbedeckung, Gürtel und Schwert.
女丑之尸,生而十日炙殺之。在丈夫北,以右手鄣其面,十日居上,女丑居山之上。
Die Leiche von Nüchou (女丑): Sie lebte, doch zehn Sonnen verbrannten sie zu Tode. Es liegt nördlich des Landes der Männer; mit der rechten Hand bedeckt sie ihr Gesicht, während die zehn Sonnen über ihr stehen und Nüchou auf dem Gipfel eines Berges liegt.
巫咸國在女丑北,右手操青蛇,左手操赤蛇,在登葆山,群巫所從上下也。
Das Land der Schamanen Xian (巫咸國) liegt nördlich von Nüchou; seine Bewohner halten in der rechten Hand eine grüne Schlange und in der linken eine rote Schlange; sie befinden sich am Berg Dengbao (登葆山), wo die Gruppe der Schamanen auf und ab steigt (zwischen Himmel und Erde).
并封在巫咸東,其狀如彘,前後皆有首,黑。
Bingfeng (并封) liegt östlich der Schamanen Xian; sein Aussehen gleicht einem Schwein, mit einem Kopf vorne und hinten, und er ist schwarz.
女子國在巫咸北,兩女子居,水周之。一曰居一門中。
Das Land der Frauen (女子國) liegt nördlich der Schamanen Xian; dort wohnen zwei Frauen, umgeben von Wasser. Eine andere Version sagt, sie leben hinter einem einzigen Tor.
軒轅之國在此窮山之際,其不壽者八百歲。在女子國北,人面蛇身,尾交首上。
Das Land Xuanyuan (軒轅國) liegt an den Grenzen dieses Berges Qiong (窮山); wer dort früh stirbt, lebt noch achthundert Jahre. Es liegt nördlich des Landes der Frauen; seine Bewohner haben ein menschliches Gesicht und einen Schlangenkörper, wobei der Schwanz über den Kopf gewunden ist.
窮山在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。在軒轅國北,其丘方,四蛇相繞。
Der Berg Qiong (窮山) liegt im Norden; man wagt nicht, von dort aus nach Westen zu schießen, aus Furcht vor dem Hügel Xuanyuan (軒轅之丘). Es liegt nördlich des Landes Xuanyuan; sein Hügel ist quadratisch und von vier sich umschlingenden Schlangen umgeben.
此諸夭之野,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞;鳳皇卵,民食之;甘露,民飲之,所欲自從也。百獸相與群居。在四蛇北,其人兩手操卵食之,兩鳥居前導之。
Hier ist die Ebene Zhuyao (諸夭): Der Vogel Luan (鸞) singt von selbst, der Phönix (鳳) tanzt von selbst; die Menschen ernähren sich von Phönixeiern und trinken den süßen Tau, und alles, was sie wünschen, geschieht von selbst. Alle hundert Tierarten leben dort in Herden zusammen. Es liegt nördlich der vier Schlangen; seine Bewohner halten Eier in beiden Händen, um sie zu essen, und zwei Vögel stehen vor ihnen, um sie zu führen.
龍魚陵居在其北,狀如狸。一曰鰕。即有神聖乘此以行九野。一曰鱉魚在夭野北,其為魚也如鯉。
Der Fischdrache Longyu (龍魚), der auf Anhöhen lebt, ist im Norden; er ähnelt einer Wildkatze. Eine andere Version sagt: ein Krebs (鰕). Auf ihm reiten die göttlichen Heiligen, um die Neun Gefilde zu durchwandern. Eine andere Version spricht vom Fisch Bie (鱉魚) im Norden der Ebene Yao, der als Fisch einer Karpfen gleicht.
白民之國在龍魚北,白身被髮。有乘黃,其狀如狐,其背上有角,乘之壽二千歲。
Das Land der Weißen Menschen (白民國) liegt nördlich von Longyu; seine Bewohner haben weiße Körper und wallendes Haar. Dort gibt es den Chenghuang (乘黃), der einem Fuchs gleicht, mit Hörnern auf dem Rücken; wer ihn reitet, lebt zweitausend Jahre.
肅慎之國在白民北,有樹名曰雄常,先入代帝,於此取之。
Das Land Sushen (肅慎國) liegt nördlich der Weißen Menschen; dort wächst ein Baum namens Xiongchang (雄常): Wenn ein neuer Herrscher den alten beerbt, wird dort (die Rinde) entnommen (um sich damit zu kleiden).
長股之國在雄常北,被髮。一曰長腳。
Das Land der Langbeinigen (長股國) liegt nördlich des Xiongchang; seine Bewohner haben wallendes Haar. Eine andere Version nennt es das Land der Langbeinigen (長腳).
西方蓐收,左耳有蛇,乘兩龍。
Im Westen herrscht Rushou (蓐收): Er hat eine Schlange an seinem linken Ohr und reitet auf zwei Drachen.
Anmerkungen
Lesen des Buches. Wie die anderen „Klassiker jenseits der Meere“ wird der Text in einer bestimmten Himmelsrichtung gelesen – hier von Südwesten (西南陬) nach Nordwesten (西北陬) – wobei jedes Land in Bezug auf das vorherige beschrieben wird („nördlich von…“). Die Formel „一曰“ („eine Version sagt“) verweist auf überlieferte Varianten von Namen oder Orten aus alten Textfassungen.
Große Mythen des Buches. Der 海外西經 fasst mehrere Gründungsmythen zusammen: Qi (啟), Sohn des Yu und erster erblicher König der Xia-Dynastie, der den himmlischen Tanz der „Neun Generationen“ tanzt; Xingtian (形天), der vom Himmelsherrscher enthauptet wird, aber weiter tanzt – mit Brustwarzen als Augen und Nabel als Mund, ein Symbol unbezähmbaren Widerstands; Nüchou (女丑), von zehn Sonnen verbrannt; das Land Xuanyuan (軒轅, Name des Gelben Kaisers), bevölkert von schlangenhaften Menschen mit außergewöhnlicher Lebensspanne.
„Missgestaltete“ Völker. Viele Länder tragen Namen, die auf körperliche Besonderheiten hinweisen: 一臂 (ein Arm), 奇肱 (einzelner Arm), 三身 (drei Körper), 丈夫 (die Männer), 女子 (die Frauen), 長股 (langbeinig). Diese Merkmale gehören zu einer symbolischen Geografie der Ränder der Welt.
Rushou (蓐收). Das Kapitel endet – wie jeder „Klassiker jenseits der Meere“ – mit der Richtungsgottheit: Rushou, Gott des Westens und des Herbstes, mit einer Schlange am Ohr, die auf zwei Drachen reitet.
Unsichere Identifizierungen. Viele Namen von Vögeln (䳐, 𪆻…), Tieren und Orten sind nicht eindeutig zuzuordnen; sie werden in Pinyin mit den chinesischen Schriftzeichen wiedergegeben, wobei die französischen Übersetzungen den traditionellen Erklärungen (Guo Pu, Hao Yixing) folgen.
Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.