Batı Denizlerinin Ötesindeki Bölgelerin Klasiği (海外西經 Hǎiwài xījīng), Dağlar ve Denizler Klasiği'nin yedinci kitabı ve "Denizlerin Ötesindeki Bölgelerin Klasikleri"nin (海外經) ikinci kitabıdır. Batı kıyısını, güneybatıdan kuzeybatıya kadar olan açıyı takip ederek, olağanüstü halkları ve bazı ünlü Çin mitlerini anlatır: Xia'nın Qi dansı, başı kesilen Xingtian kahramanı, on güneş tarafından yakılan Nüchou cesedi, Xuanyuan ülkesi. Çin metni, pinyin transkripsiyonu, ardından Fransızca çevirisi ve notlarıyla sunulmaktadır.
海外西經 — Batı Denizlerinin Ötesindeki Bölgeler
海外自西南陬至西北陬者。
Denizlerin ötesindeki bölgeler, güneybatı açısından kuzeybatı açısına kadar uzanır.
滅蒙鳥在結匈國北,為鳥青,赤尾。
Miemeng kuşu (滅蒙鳥), Düğümlü Göğüsler Ülkesi'nin (結匈國) kuzeyinde bulunur; mavi-yeşil tüyleri ve kırmızı kuyruğu olan bir kuştur.
大運山高三百仞,在滅蒙鳥北。
Dayun Dağı (大運山), üç yüz ren yüksekliğinde, Miemeng kuşunun kuzeyindedir.
大樂之野,夏后啟於此儛九代;乘兩龍,雲蓋三層。左手操翳,右手操環,佩玉璜。在大運山北。一曰大遺之野。
Dale Ovası'nda (大樂), Xia hükümdarı Qi (夏后啟), burada "Dokuz Nesil" dansını (九代) yaptı; iki ejderha üzerinde, üç katlı bir bulut perdesinin altında. Sol elinde bir tüy şemsiyesi, sağ elinde bir halka tutuyordu ve bir jade huang (璜) kolye takıyordu. Dayun Dağı'nın kuzeyindedir. Bir başka versiyon ise buna Dayi Ovası (大遺) der.
身國在夏后啟北,一首而三身。
Vücutlar Ülkesi (身國), Xia'nın Qi'sinin kuzeyindedir; sakinleri tek bir baş ve üç vücuda sahiptir.
臂國在其北,一臂一目一鼻孔。有黃馬虎文,一目而一手。
Kol Ülkesi (臂國, "tek kol"), kuzeyde bulunur; sakinleri tek bir kol, tek bir göz ve tek bir burun deliğine sahiptir. Orada, her biri tek bir göz ve tek bir ön bacağı olan sarı kaplan çizgili atlar bulunur.
奇肱之國在其北,其人一臂三目,有陰有陽,乘文馬。有鳥焉,兩頭,赤黃色,在其旁。
Qigong Ülkesi (奇肱國, "tek kol"), kuzeyde bulunur; sakinleri tek bir kol ve üç göze sahiptir, hem erkek hem de dişidirler (yin ve yang), ve benekli atlara binerler. Orada, yanlarında duran kırmızı ve sarı renkli iki başlı bir kuş bulunur.
形天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。
Xingtian (形天), burada İmparator'a (帝) ilahi gücü meydan okumaya geldi; İmparator başını uçurdu ve onu Changyang Dağı'na (常羊) gömdü. Bunun üzerine Xingtian memelerini göz, göbeğini ağız yaptı ve kalkanını (干) ve baltasını (戚) sallayarak dans etmeye başladı.
女祭、女戚在其北,居兩水間,戚操魚䱉,祭操俎。
Nüji (女祭) ve Nüqi (女戚), kuzeyde bulunur; iki su akıntısı arasında yaşarlar. Qi bir balık mızrağı (魚䱉) tutar, Ji bir sunu masası (俎) tutar.
䳐鳥、𪆻鳥,其色青黃,所經國亡。在女祭北。䳐鳥人面,居山上。一曰維鳥、青鳥、黃鳥所集。
Shu kuşu (䳐鳥) ve Hui kuşu (𪆻鳥), mavi-yeşil ve sarı renktedir; geçtikleri her ülke yok olur. Nüji'nin kuzeyindedir. Shu kuşunun insan yüzü vardır ve dağlarda bulunur. Bir başka versiyon, Wei kuşunun (維鳥), mavi kuşun (青鳥) ve sarı kuşun (黃鳥) toplandığı yeri anlatır.
丈夫國在維鳥北,其為人衣冠帶劍。
Erkekler Ülkesi (丈夫國), Wei kuşunun kuzeyindedir; sakinleri giysi, şapka, kemer ve kılıç taşırlar.
女丑之尸,生而十日炙殺之。在丈夫北,以右手鄣其面,十日居上,女丑居山之上。
Nüchou'nun cesedi (女丑): hayattayken on güneş tarafından yakılarak öldürüldü. Erkekler Ülkesi'nin kuzeyinde bulunur; sağ eli ile yüzünü kapatır, on güneş onun üzerinde durur ve Nüchou bir dağın tepesinde yatar.
巫咸國在女丑北,右手操青蛇,左手操赤蛇,在登葆山,群巫所從上下也。
Xian Büyücüleri Ülkesi (巫咸國), Nüchou'nun kuzeyindedir; insanları sağ ellerinde yeşil bir yılan, sol ellerinde kırmızı bir yılan tutarlar; Dengbao Dağı'nda (登葆山) bulunurlar, büyücüler topluluğu gökyüzü ve yeryüzü arasında inip çıkar.
并封在巫咸東,其狀如彘,前後皆有首,黑。
Bingfeng (并封), Xian Büyücülerinin doğusunda bulunur; görünümü bir domuza benzer, önde ve arkada birer başı vardır ve siyahtır.
女子國在巫咸北,兩女子居,水周之。一曰居一門中。
Kadınlar Ülkesi (女子國), Xian Büyücülerinin kuzeyindedir; iki kadın orada yaşar, suyla çevrilidir. Bir başka versiyon, onların aynı kapının arkasında yaşadığını söyler.
軒轅之國在此窮山之際,其不壽者八百歲。在女子國北,人面蛇身,尾交首上。
Xuanyuan Ülkesi (軒轅國), bu Qiong Dağı'nın (窮山) sınırındadır; genç yaşta ölenler bile sekiz yüz yıl yaşarlar. Kadınlar Ülkesi'nin kuzeyindedir; sakinleri insan yüzlü ve yılan vücutludur, kuyrukları başlarının üzerinden geçer.
窮山在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。在軒轅國北,其丘方,四蛇相繞。
Qiong Dağı (窮山), kuzeyde bulunur; batıya doğru ok atmaya cesaret edilemez, Xuanyuan Tepesi'nden (軒轅之丘) korkulduğu için. Xuanyuan Ülkesi'nin kuzeyindedir; tepesi kare şeklindedir, dört yılanın sarılmasıyla çevrilidir.
此諸夭之野,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞;鳳皇卵,民食之;甘露,民飲之,所欲自從也。百獸相與群居。在四蛇北,其人兩手操卵食之,兩鳥居前導之。
İşte Zhuyao Ovası (諸夭): luan kuşu (鸞) kendi kendine şarkı söyler, feniks (鳳) kendi kendine dans eder; insanlar feniks yumurtalarıyla beslenir ve tatlı çiyi içerler, ve istedikleri her şey kendiliğinden gelir. Yüz çeşit hayvan orada sürüler halinde yaşar. Dört yılanın kuzeyindedir; sakinleri yumurtaları iki eliyle tutup yer ve iki kuş onlara rehberlik eder.
龍魚陵居在其北,狀如狸。一曰鰕。即有神聖乘此以行九野。一曰