«Класика земель за морями на Заході» (海外西經 Hǎiwài xījīng) — це сьомий том «Класики гір та морів» та другий із «Класик земель за морями» (海外經). Він охоплює західні околиці, від південно-західного до північно-західного кута, розповідаючи про дивовижні народи та деякі з найвідоміших китайських міфів: танок Ци династії Ся, героя-безголовика Сінтянь, тіло Нючоу, спалене десятьма сонцями, та країну Сюань-юань. Китайський текст представлено з транскрипцією піньїнь, французьким перекладом та примітками.
海外西經 — Землі за морями на Заході
海外自西南陬至西北陬者。
Землі за морями простягаються від південно-західного кута до північно-західного.
滅蒙鳥在結匈國北,為鳥青,赤尾。
Птах Міемен (滅蒙鳥) знаходиться на північ від країни Зв’язаних Грудей (結匈國); це блакитно-зелений птах із червоним хвостом.
大運山高三百仞,在滅蒙鳥北。
Гора Даюнь (大運山), висотою триста жень, розташована на північ від птаха Міемен.
大樂之野,夏后啟於此儛九代;乘兩龍,雲蓋三層。左手操翳,右手操環,佩玉璜。在大運山北。一曰大遺之野。
У долині Дале (大樂) володар Ся, Ци (夏后啟), танцював тут танець «Дев’яти Поколінь» (九代); він їхав на двох драконах під хмарами, що складалися з трьох шарів. У лівій руці він тримав парасольку з пір’я, у правій — кільце, а на ньому був нефритовий амулет хуан (璜). Це місце розташоване на північ від гори Даюнь. За іншою версією, це долина Даї (大遺).
身國在夏后啟北,一首而三身。
Країна Тіл (身國) розташована на північ від Ци з династії Ся; її жителі мають одну голову та три тіла.
臂國在其北,一臂一目一鼻孔。有黃馬虎文,一目而一手。
Країна Одноруких (臂國) розташована на північ; її жителі мають одну руку, один очей та одну ніздрю. Тут водяться жовті коні зі смугами тигра, у кожного з яких один очей і одна передня нога.
奇肱之國在其北,其人一臂三目,有陰有陽,乘文馬。有鳥焉,兩頭,赤黃色,在其旁。
Країна Дивногу (奇肱國) розташована на північ; її жителі мають одну руку та три очі, одночасно чоловічої та жіночої статі (інь і ян), і їздять на плямистих конях. Тут живе птах із двома головами, червоного та жовтого кольору, який тримається поруч із ними.
形天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞。
Сінтянь (形天) прийшов сюди, щоб сперечатися за божественну силу з Небесним Імператором (帝); Імператор відрубав йому голову та поховав на горі Чан’ян (常羊). Тоді Сінтянь зробив собі очі з своїх сосків, а рот — із пупка, та, тримаючи щит (干) та сокиру (戚), почав танцювати.
女祭、女戚在其北,居兩水間,戚操魚䱉,祭操俎。
Нюйцзі (女祭) та Нюйці (女戚) розташовані на північ; вони живуть між двома річками. Ці тримає гарпун для риби (魚䱉), а Цзі — жертовну дошку (俎).
䳐鳥、𪆻鳥,其色青黃,所經國亡。在女祭北。䳐鳥人面,居山上。一曰維鳥、青鳥、黃鳥所集。
Птах Шу (䳐鳥) та птах Хуей (𪆻鳥) мають блакитно-зелений та жовтий колір; усі країни, які вони перетинають, гинуть. Він розташований на північ від Нюйцзі. Птах Шу має людське обличчя та живе на горах. За іншою версією, це місце, де збираються птах Вей (維鳥), блакитний птах (青鳥) та жовтий птах (黃鳥).
丈夫國在維鳥北,其為人衣冠帶劍。
Країна Дорослих (丈夫國) розташована на північ від птаха Вей; її жителі носять одяг, шапки, пояси та мечі.
女丑之尸,生而十日炙殺之。在丈夫北,以右手鄣其面,十日居上,女丑居山之上。
Тіло Нючоу (女丑): вона жила, але десять сонць спалили її на смерть. Це місце розташоване на північ від країни Дорослих; правою рукою вона закриває обличчя, десять сонць перебувають над нею, а Нючоу лежить на вершині гори.
巫咸國在女丑北,右手操青蛇,左手操赤蛇,在登葆山,群巫所從上下也。
Країна Чарівників Сянь (巫咸國) розташована на північ від Нючоу; її жителі тримають у правій руці зеленого змія, а в лівій — червоного; вони перебувають на горі Денбао (登葆山), через яку зграя чарівників піднімається та спускається (між небом і землею).
并封在巫咸東,其狀如彘,前後皆有首,黑。
Бінфен (并封) розташований на схід від Чарівників Сянь; він схожий на свиню, з головою спереду та ззаду, і він чорний.
女子國在巫咸北,兩女子居,水周之。一曰居一門中。
Країна Жінок (女子國) розташована на північ від Чарівників Сянь; там живуть дві жінки, оточені водою. За іншою версією, вони живуть за одними дверима.
軒轅之國在此窮山之際,其不壽者八百歲。在女子國北,人面蛇身,尾交首上。
Країна Сюань-юань (軒轅國) розташована на околицях цієї гори Цюн (窮山); ті, хто там помирають молодими, живуть ще вісімсот років. Це місце розташоване на північ від країни Жінок; її жителі мають людське обличчя та тіло змії, з хвостом, закрученим над головою.
窮山在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。在軒轅國北,其丘方,四蛇相繞。
Гора Цюн (窮山) розташована на північ; туди не наважуються стріляти на захід, боячись пагорба Сюань-юань (軒轅之丘). Це місце розташоване на північ від країни Сюань-юань; її пагорб квадратний, оточений чотирма зміями, що звиваються.
此諸夭之野,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞;鳳皇卵,民食之;甘露,民飲之,所欲自從也。百獸相與群居。在四蛇北,其人兩手操卵食之,兩鳥居前導之。
Ось долина Чжуяо (諸夭): птах луань (鸞) співає сам по собі, фенікс (鳳) танцює сам по собі; люди харчуються яйцями фенікса та п’ють солодку росу, і все, чого вони бажають, з’являється саме по собі. Усі сотні звірів живуть там разом у зграях. Це місце розташоване на північ від чотирьох змій; його жителі тримають яйця в обох руках, щоб їсти, а два птахи стоять перед ними, щоб вести їх.
龍魚陵居在其北,狀如狸。一曰鰕。即有神聖乘此以行九野。一曰鱉魚在夭野北,其為魚也如鯉。
Риба-дракон Лон'юй (龍魚), яка живе на височинах, розташована на північ; вона має вигляд дикої кішки. За іншою версією — це креветка (鰕). На ній божественні святі їздять, щоб подорожувати Дев’ятьма Землями. За іншою версією, це риба Бє (鱉魚) на північ від долини Яо, яка, як риба, схожа на коропа.
白民之國在龍魚北,白身被髮。有乘黃,其狀如狐,其背上有角,乘之壽二千歲。
Країна Білих людей (白民國) розташована на північ від Лон'юй; її жителі мають біле тіло та розпущене волосся. Тут живе Ченхуан (乘黃), який схожий на лиса з рогами на спині; їздити на ньому дарує життя на дві тисячі років.
肅慎之國在白民北,有樹名曰雄常,先入代帝,於此取之。
Країна Сушень (肅慎國) розташована на північ від Білих людей; там росте дерево на ім’я Сюнчан (雄常): коли новий правитель змінював старого, звідти брали кору, щоб одягатися.
長股之國在雄常北,被髮。一曰長腳。
Країна Довгоногих (長股國) розташована на північ від Сюнчана; її жителі мають розпущене волосся. За іншою версією, це країна Довгоногих (長腳).
西方蓐收,左耳有蛇,乘兩龍。
На заході править Жушоу (蓐收): у нього змія на лівому вусі та він їде на двох драконах.
Примітки
Читання книги. Як і інші «Класики за морями», текст слід читати за кардинальним напрямком — тут із південного заходу (西南陬) на північний захід (西北陬), кожна країна розташована відносно попередньої («на північ від…»). Формула «一曰» («одна версія каже») вказує на варіанти назв або розташування, передані стародавніми редакціями.
Великі міфи книги. «Класика земель за морями на Заході» містить кілька основних міфів: Ци (啟), син Великого Юя та перший спадковий правитель династії Ся, який танцював небесний танець «Дев’яти Поколінь»; Сінтянь (形天), якого обезголовив Небесний Імператор, але він продовжував танцювати, зробивши свої соски очима, а пупок — ротом, символ нескореної бунтарської сили; Нючоу (女丑), спалена десятьма сонцями; країна Сюань-юань (軒轅, ім’я Жовтого Імператора), населена людьми-зміями з надзвичайною довголітністю.
Народи із «деформованими» тілами. Багато країн носять назви, пов’язані з фізичними особливостями: 一臂 (однорукий), 奇肱 (дивногу), 三身 (три тіла), 丈夫 (дорослі чоловіки), 女子 (жінки), 長股 (довгоногі). Ці риси належать до символічної географії околиць світу.
Жушоу (蓐收). Глава завершується, як і кожна «Класика за морями», божеством напрямку: Жушоу, божеством Заходу та осені, зі змією на вусі, що їде на двох драконах.
Невпевнені ідентифікації. Багато назв птахів (䳐, 𪆻 тощо), тварин і місць не мають певних відповідників; їх транскрибують піньїнь із ієрогліфами, а французькі переклади слідують традиційним тлумаченням (Го Пу, Хао Їсін).
Китайський текст за даними Chinese Text Project (ctext.org). Переклад та примітки: Chine-culture.com.