Klasyczny tekst o górach środkowych (中山经 Zhōngshānjīng), piąty i najdłuższy z Pięciu Klasycznych tekstów o górach, przedstawiony jest na kilku stronach. Niniejsza strona obejmuje drugi odcinek: cztery łańcuchy górskie od 中次七经 do 中次十经 (obszary Yi-Luo, środkowego dorzecza Jangcy oraz źródeł rzeki Min). Znajdujemy tu liczne sławne bóstwa — Tuowei, Jimeng oraz jaskinię niedźwiedzia na górze Xiong. Tekst chiński przedstawiony jest wraz z transkrypcją pinyin, tłumaczeniem francuskim oraz przypisami.
Siódmy Klasyczny tekst o górach środkowych — 中次七经 (łańcuch gór Kushan)
《中次七經》苦山之首,曰休與之山。其上有石焉,名曰帝臺之棋,五色而文,其狀如鶉卵,帝臺之石,所以禱百神者也,服之不蠱。有草焉,其狀如蓍,赤葉而本叢生,名曰風條,可以為簳。
Siódmy Klasyczny tekst o górach środkowych, łańcuch gór Kushan. Jego pierwszą górą jest góra Xiuyu (休與). Na jej szczycie znajduje się kamień zwany „Pionkami Cesarza Tai” (Dìtái zhī qí 帝臺之棋), pięciobarwny i zdobiony wzorami, kształtem przypominający jajo przepiórcze. To kamienie Cesarza Tai, służące do modlitw do stu bogów; ten, kto je nosi, nie padnie ofiarą trucizn. Znajduje się tu także ziele podobne do bylicy (shi 蓍), o czerwonych liściach wyrastających pęczkami z korzenia, zwane fengtiao (風條); można z niego zrobić drzewce strzał.
東三百里,曰鼓鍾之山,帝臺之所以觴百神也。有草焉,方莖而黃華,員葉而三成,其名曰焉酸,可以為毒。其上多礪,其下多砥。
Trzysta li na wschód znajduje się góra Guzhong (鼓鍾), gdzie Cesarz Tai ucztował stu bogów. Rośnie tu ziele o kwadratowym pędzie i żółtych kwiatach, z okrągłymi liśćmi ułożonymi w trzech warstwach, zwane yansuan (焉酸); może służyć jako odtrutka. Na jej szczycie jest dużo gruboziarnistego kamienia szlifierskiego (li 礪), a u podnóża — drobnoziarnistego (di 砥).
又東二百里,曰姑媱之山,帝女死焉,其名曰女尸,化為䔄草,其葉胥成,其華黃,其實如菟丘,服之媚於人。
Dwieście li dalej na wschód znajduje się góra Guyao (姑媱), gdzie umarła córka Cesarza, zwana Nüshi (女尸). Przemieniła się w ziele yao (䔄草) o listkach ułożonych warstwami, z żółtymi kwiatami i owocami podobnymi do cuscuta (tuqiu 菟丘); kto je spożyje, stanie się urodziwy i pociągający.
又東二十里,曰苦山。有獸焉,名曰山膏,其狀如逐,赤若丹火,善詈。其上有木焉,名曰黃棘,黃華而員葉,其實如蘭,服之不字。有草焉,員葉而無莖,赤華而不實,名曰無條,服之不癭。
Dwadzieścia li dalej na wschód znajduje się góra Ku (苦山). Żyje tu zwierzę zwane shangao (山膏), podobne do dzika, czerwone jak ogień cynobrowy, które chętnie przeklina. Na jej szczycie rośnie drzewo huangji (黃棘) o żółtych kwiatach i okrągłych liściach, z owocami podobnymi do orchidei; kto je spożyje, stanie się bezpłodny. Znajduje się tu także ziele o okrągłych liściach bez łodygi, z czerwonymi kwiatami nieowocującymi, zwane wutiao (無條); kto je spożyje, nie dostanie wola.
又東二十七里,曰堵山,神天愚居之,是多怪風雨。其上有木焉,名曰天楄,方莖而葵狀,服者不㖶。
Dwadzieścia siedem li dalej na wschód znajduje się góra Du (堵山), gdzie mieszka bóstwo Tianyu (天愚); panują tu dziwne wiatry i deszcze. Na jej szczycie rośnie drzewo tianpian (天楄) o kwadratowym pędzie i wyglądzie malwy; kto je spożyje, nie udławi się.
又東五十二里,曰放皋之山。明水出焉,南流注于伊水,其中多蒼玉。有木焉,其葉如槐,黃華而不實,其名曰蒙木,服之不惑。有獸焉,其狀如蜂,枝尾而反舌,善呼,其名曰文文。
Pięćdziesiąt dwa li dalej na wschód znajduje się góra Fanggao (放皋). Wypływa stąd rzeka Ming (明水), która płynie na południe i wpada do rzeki Yi (伊水); obfituje w ciemnozielony nefryt. Rośnie tu drzewo o liściach podobnych do liści perekwicznika, z żółtymi kwiatami nieowocującymi, zwane mengmu (蒙木); kto je spożyje, nie będzie zwodzony. Żyje tu także zwierzę podobne do pszczoły, z rozwidlonym ogonem i odwróconym językiem, które chętnie krzyczy, zwane wenwen (文文).
又東五十七里,曰大𩇵之山,多㻬琈之玉,多麋玉。有草焉,其狀葉如榆,方莖而蒼傷,其名曰牛傷,其根蒼文,服者不厥,可以禦兵。其陽狂水出焉,西南流注于伊水,其中多三足龜,食者無大疾,可以已腫。
Pięćdziesiąt siedem li dalej na wschód znajduje się góra Daku (大𩇵), obfitująca w nefryt tufu i nefryt mi (麋玉). Rośnie tu ziele o liściach podobnych do liści wiązów, o kwadratowym pędzie pokrytym zielonymi plamkami, zwane niushang (牛傷), o korzeniu z zielonymi żyłkami; kto je spożyje, nie zemdleje i będzie chroniony przed bronią. Na jej południowym zboczu wypływa rzeka Kuang (狂水), która płynie na południowy zachód i wpada do rzeki Yi; obfituje w żółwie o trzech nogach; kto je zje, nie zachoruje poważnie i wyleczy się z opuchlizny.
又東七十里,曰半石之山,其上有草焉,生而秀,其高丈餘,赤葉赤華,華而不實,其名曰嘉榮,服之者不霆。來需之水出于其陽,而西流注于伊水,其中多鯩魚,黑文,其狀如鮒,食者不睡。合水出于其陰,而北流注于洛,多鰧魚,狀如鱖,居逵,蒼文赤尾,食者不癰,可以為瘻。
Siedemdziesiąt li dalej na wschód znajduje się góra Banshi (半石). Na jej szczycie rośnie ziele, które od samego wzrostu puszcza kłosy, mające ponad jeden zhang wysokości, z czerwonymi liśćmi i kwiatami, kwitnące bez owocowania, zwane jiarong (嘉榮); kto je spożyje, nie będzie się bał piorunów. Rzeka Laixu (來需水) wypływa z jej południowego zbocza i płynie na zachód, wpadając do rzeki Yi; obfituje w czarne ryby lun (鯩魚) o wzorach, podobne do karpia; kto je zje, nie zaśnie. Rzeka He (合水) wypływa z jej północnego zbocza i płynie na północ, wpadając do rzeki Luo; obfituje w ryby teng (鰧魚), podobne do ryb gui (鱖), żyjące w głębinach, z zielonymi wzorami i czerwonymi ogonami; kto je zje, nie dostanie ropnia, i wyleczy się z przetok.
又東五十里,曰少室之山,百草木成囷。其上有木焉,其名曰帝休,葉狀如楊,其枝五衢,黃華黑實,服者不怒。其上多玉,其下多鐵。休水出焉,而北流注于洛,其中多䱱魚,狀如𥂕蜼而長距,足白而對,食者無蠱疾,可以禦兵。
Pięćdziesiąt li dalej na wschód znajduje się góra Shaoshi (少室), gdzie trawy i drzewa tworzą gęste zarośla. Na jej szczycie rośnie drzewo dixiu (帝休) o liściach podobnych do liści topoli, którego gałęzie dzielą się na pięć odnóg, z żółtymi kwiatami i czarnymi owocami; kto je spożyje, nie będzie się gniewał. Na jej szczycie jest dużo nefrytu, a u podnóża — żelaza. Rzeka Xiu (休水) wypływa stąd i płynie na północ, wpadając do rzeki Luo; obfituje w ryby ti (䱱魚), podobne do małp wengwei (𥂕蜼) ale z długimi ostrogami, o białych parach nóg; kto je zje, nie padnie ofiarą trucizn i będzie chroniony przed bronią.
又東三十里,曰泰室之山。其上有木焉,葉狀如蔾而赤理,其名曰栯木,服者不妬。有草焉,其狀如𦬸,白華黑實,澤如蘡薁,其名曰䔄草,服之不昧,上多美石。
Trzydzieści li dalej na wschód znajduje się góra Taishi (泰室). Na jej szczycie rośnie drzewo o liściach chénopodium (li 蔾) z czerwonymi żyłkami, zwane youmu (栯木); kto je spożyje, nie będzie zazdrosny. Rośnie tu także ziele podobne do tuo (𦬸), o białych kwiatach i czarnych owocach, błyszczące jak dzika jagoda (yingyu 蘡薁), zwane yaocao (䔄草); kto je spożyje, nie straci jasności umysłu. Na jej szczycie jest dużo pięknych kamieni.
又北三十里,曰講山,其上多玉,多柘,多柏。有木焉,名曰帝屋,葉狀如椒,反傷赤實,可以禦凶。
Trzydzieści li na północ znajduje się góra Jiang (講山). Na jej szczycie jest dużo nefrytu, moryn (柘) i cyprysów. Rośnie tu drzewo diwu (帝屋) o liściach pieprzowca, z zakrzywionymi kolcami i czerwonymi owocami; chroni przed nieszczęściem.
又北三十里,曰嬰梁之山,上多蒼玉,錞于玄石。
Trzydzieści li na północ znajduje się góra Yingliang (嬰梁); na jej szczycie jest dużo ciemnozielonego nefrytu, opierającego się o czarne kamienie (xuanshi 玄石).
又東三十里,曰浮戲之山。有木焉,葉狀如樗而赤實,名曰亢木,食之不蠱。汜水出焉,而北流注于河。其東有谷,因名曰蛇谷,上多少辛。
Trzydzieści li na wschód znajduje się góra Fuxi (浮戲). Rośnie tu drzewo o liściach bożodrzewu (chū 樗) i czerwonych owocach, zwane gangmu (亢木); kto je zje, nie padnie ofiarą trucizn. Rzeka Si (汜水) wypływa stąd i płynie na północ, wpadając do Rzeki. Na wschodzie znajduje się dolina, nazwana zatem Doliną Węża (Shegu 蛇谷); rośnie tu dużo shaoxin (少辛, kopytnika).
又東四十里,曰少陘之山。有草焉,名曰𦱌草,葉狀如葵,而赤莖白華,實如蘡薁,食之不愚。器難之水出焉,而北流注于役水。
Czterdzieści li na wschód znajduje się góra Shaoxing (少陘). Rośnie tu ziele zwane gangcao (𦱌草) o liściach malwy, z czerwonym pędem i białymi kwiatami, z owocami podobnymi do dzikiej jagody; kto je zje, nie stanie się głupim. Rzeka Qinan (器難水) wypływa stąd i płynie na północ, wpadając do rzeki Yi (役水).
又東南十里,曰太山。有草焉,名曰梨,其葉狀如荻而赤華,可以已疽。太水出于其陽,而東南流注于沒水,承水出于其陰,而東北流注于沒。
Dziesięć li na południowy wschód znajduje się góra Tai (太山). Rośnie tu ziele li (梨) o liściach podobnych do liści sitowca (di 荻) i czerwonych kwiatach; leczy karbunkuły. Rzeka Tai (太水) wypływa z jej południowego zbocza i płynie na południowy wschód, wpadając do rzeki Mei (沒水); rzeka Cheng (承水) wypływa z jej północnego zbocza i płynie na północny wschód, wpadając do rzeki Mei.
又東二十里,曰末山,上多赤金。末水出焉,北流注于沒。
Dwadzieścia li na wschód znajduje się góra Mo (末山); na jej szczycie jest dużo czerwonego złota. Rzeka Mo (末水) wypływa stąd i płynie na północ, wpadając do rzeki Mei.
又東二十五里,曰役山,上多白金,多鐵。役水出焉,北注于河。
Dwadzieścia pięć li na wschód znajduje się góra Yi (役山); na jej szczycie jest dużo srebra i żelaza. Rzeka Yi (役水) wypływa stąd i płynie na północ, wpadając do Rzeki.
又東三十五里,曰敏山。上有木焉,其狀如荊,白華而赤實,名曰葪柏,服者不寒。其陽多㻬琈之玉。
Trzydzieści pięć li na wschód znajduje się góra Min (敏山). Na jej szczycie rośnie drzewo podobne do szakłaku (jing 荊), o białych kwiatach i czerwonych owocach, zwane jibai (葪柏); kto je spożyje, nie będzie czuł zimna. Na jej południowym zboczu jest dużo nefrytu tufu.
又東三十里,曰大騩之山,其陰多鐵、美玉、青堊。有草焉,其狀如蓍而毛,青華而白實,其名曰𦵧,服之