Класиката на Централните планини (中山经 Zhōngshānjīng), петият и най-дълъг от Петте класически планински текста, е представен на няколко страници. Тази страница обхваща втората част: четири планински вериги 中次七经 до 中次十经 (региони на И-Ло, среден Яндзъ и изворите на Мин). Срещат се няколко известни божества — Туовеи, Джименг, пещерният мечешки връх на планината Сюн. Китайският текст е представен с неговата транскрипция пинйин, последвана от френски превод и бележки.
Седми Класик на Центъра — 中次七经 (веригата на планината Кушан)
《中次七經》苦山之首,曰休與之山。其上有石焉,名曰帝臺之棋,五色而文,其狀如鶉卵,帝臺之石,所以禱百神者也,服之不蠱。有草焉,其狀如蓍,赤葉而本叢生,名曰風條,可以為簳。
Седмият Класик на Центъра, веригата на планината Кушан. Първата ѝ планина се нарича планината Сююй (休與). На върха ѝ се намира камъкът „Императорски шахмат“ (帝臺之棋 Dìtái zhī qí), оцветен в пет цвята и с красиви шарки, с формата на пъдпъдъче яйце: това са камъните на Император Тай, които се използват за молитви към стоте божества; който ги носи, се предпазва от магии. Тук расте трева, подобна на бял равнец (shī 蓍), с червени листа и храстовидна основа, наричана фънтяо (風條); от нея могат да се правят дръжки за стрели.
東三百里,曰鼓鍾之山,帝臺之所以觴百神也。有草焉,方莖而黃華,員葉而三成,其名曰焉酸,可以為毒。其上多礪,其下多砥。
На триста ли на изток се намира планината Гуйджун (鼓鍾), където Император Тай е пирувал със стоте божества. Тук расте трева с квадратен стъбло и жълти цветове, с кръгли листа, разположени на три етажа, наричана яньсуан (焉酸); може да се използва като противоотрова. На върха ѝ има много груба точилна скала (lì 礪), а в подножието — фина точилна скала (dǐ 砥).
又東二百里,曰姑媱之山,帝女死焉,其名曰女尸,化為䔄草,其葉胥成,其華黃,其實如菟丘,服之媚於人。
На двеста ли по̀ на изток се намира планината Гуяо (姑媱), където умира дъщеря на Императора, наричана Нюши (女尸). Тя се превръща в трева яоцао (䔄草), с насложени листа, жълти цветове и плодове като на кукувича прежда (туцюй 菟丘); който я консумира, става обаятелен и привлекателен.
又東二十里,曰苦山。有獸焉,名曰山膏,其狀如逐,赤若丹火,善詈。其上有木焉,名曰黃棘,黃華而員葉,其實如蘭,服之不字。有草焉,員葉而無莖,赤華而不實,名曰無條,服之不癭。
На двадесет ли по̀ на изток се намира планината Ку (苦山). Тук живее животно, наричано шангао (山膏), подобно на свиня, червено като кинобар и обичащо да ругае. На върха му расте дърво хуанцзи (黃棘) с жълти цветове и кръгли листа, чийто плод е като орхидея; който го консумира, става бездетен. Тук расте и трева утиао (無條) с кръгли листа без стъбло, с червени цветове без плод; който я консумира, няма да има гуша.
又東二十七里,曰堵山,神天愚居之,是多怪風雨。其上有木焉,名曰天楄,方莖而葵狀,服者不㖶。
На двадесет и седем ли по̀ на изток се намира планината Дзу (堵山), където живее божеството Тянюй (天愚); тук често бушуват странни ветрове и дъждове. На върха му расте дърво тиенпиен (天楄) с квадратно стъбло и форма на кълвач; който го консумира, няма да се задави.
又東五十二里,曰放皋之山。明水出焉,南流注于伊水,其中多蒼玉。有木焉,其葉如槐,黃華而不實,其名曰蒙木,服之不惑。有獸焉,其狀如蜂,枝尾而反舌,善呼,其名曰文文。
На петдесет и две ли по̀ на изток се намира планината Фангао (放皋). От нея извира реката Мин (明水), която тече на юг и се влива в река И; в нея има много тъмнозелен жад. Тук расте дърво мънму (蒙木) с листа като на бял равнец, с жълти цветове без плод; който го консумира, не се обърква. Тук живее и животно, подобно на пчела, с раздвоена опашка и обърнат език, което обича да крещи, наричано вънвън (文文).
又東五十七里,曰大𩇵之山,多㻬琈之玉,多麋玉。有草焉,其狀葉如榆,方莖而蒼傷,其名曰牛傷,其根蒼文,服者不厥,可以禦兵。其陽狂水出焉,西南流注于伊水,其中多三足龜,食者無大疾,可以已腫。
На петдесет и седем ли по̀ на изток се намира планината Даку (大𩇵), богата на жад туфу и жад ми (麋玉). Тук расте трева, подобна на бряст, с квадратно стъбло и синьо-зелени петна, наричана ниушан (牛傷), с корен, изпъстрен със синьо; който я консумира, няма да припадне и може да се предпази от оръжия. На южния ѝ склон извира реката Куан (狂水), която тече на югозапад и се влива в река И; в нея има много трикраки костенурки; който ги яде, няма да се разболее тежко, и те лекуват подутините.
又東七十里,曰半石之山,其上有草焉,生而秀,其高丈餘,赤葉赤華,華而不實,其名曰嘉榮,服之者不霆。來需之水出于其陽,而西流注于伊水,其中多鯩魚,黑文,其狀如鮒,食者不睡。合水出于其陰,而北流注于洛,多鰧魚,狀如鱖,居逵,蒼文赤尾,食者不癰,可以為瘻。
На седемдесет ли по̀ на изток се намира планината Банши (半石). На върха ѝ расте трева, която веднага израства и се издига на повече от един чанг, с червени листа и червени цветове, цъфтяща без да дава плод, наричана дзяжун (嘉榮); който я консумира, не се страхува от мълнии. Реката Лайсю (來需水) извира от южния ѝ склон и тече на запад, за да се влее в река И; в нея има много риби лун (鯩魚), черни на цвят с шарки, подобни на шаран; който ги яде, няма да спи. Реката Хъ (合水) извира от северния ѝ склон и тече на север, за да се влее в река Ло; в нея има много риби тенг (鰧魚), подобни на рибата гуей (鱖), живеещи в дълбочините, с шарки в зелено и червена опашка; който ги яде, няма да има абсцеси, и те лекуват фистулите.
又東五十里,曰少室之山,百草木成囷。其上有木焉,其名曰帝休,葉狀如楊,其枝五衢,黃華黑實,服者不怒。其上多玉,其下多鐵。休水出焉,而北流注于洛,其中多䱱魚,狀如𥂕蜼而長距,足白而對,食者無蠱疾,可以禦兵。
На петдесет ли по̀ на изток се намира планината Шаоши (少室), където тревите и дърветата образуват гъсти масиви. На върха ѝ расте дърво дисю (帝休) с листа на топола, чиито клони се разделят на пет посоки, с жълти цветове и черни плодове; който го консумира, не се гневи. На върха ѝ има много жад, а в подножието — желязо. Реката Сю (休水) извира от нея и тече на север, за да се влее в река Ло; в нея има много риби ти (䱱魚), подобни на маймуна уенг (𥂕蜼), но с дълги шпори, с бели и чифтни крака; който ги яде, не е подложен на магии и може да се предпази от оръжия.
又東三十里,曰泰室之山。其上有木焉,葉狀如蔾而赤理,其名曰栯木,服者不妬。有草焉,其狀如𦬸,白華黑實,澤如蘡薁,其名曰䔄草,服之不昧,上多美石。
На тридесет ли по̀ на изток се намира планината Тайши (泰室). На върха ѝ расте дърво юму (栯木) с листа на Chenopodium (ли 蔾) с червени жили; който го консумира, не изпитва завист. Тук расте и трева, подобна на туо (𦬸), с бели цветове и черни плодове, лъскави като дива калина (yingyu 蘡薁), наричана яоцао (䔄草); който я консумира, не губи разсъдъка си. На върха ѝ има много красиви камъни.
又北三十里,曰講山,其上多玉,多柘,多柏。有木焉,名曰帝屋,葉狀如椒,反傷赤實,可以禦凶。
На тридесет ли на север се намира планината Дзян (講山). На върха ѝ има много жад, много мурови дървета и много кипариси. Тук расте дърво диу (帝屋) с листа на пипер, с извити бодли и червени плодове; то предпазва от нещастия.
又北三十里,曰嬰梁之山,上多蒼玉,錞于玄石。
На тридесет ли на север се намира планината Инлян (嬰梁); на върха ѝ има много тъмнозелен жад, обърнат към черни камъни (сюенши 玄石).
又東三十里,曰浮戲之山。有木焉,葉狀如樗而赤實,名曰亢木,食之不蠱。汜水出焉,而北流注于河。其東有谷,因名曰蛇谷,上多少辛。
На тридесет ли на изток се намира планината Фуси (浮戲). Тук расте дърво ганму (亢木) с листа на айлант и червени плодове; който го яде, се предпазва от магии. Реката Си (汜水) извира от нея и тече на север, за да се влее във Великата река. На изток се намира долина, която поради това се нарича Змийска долина (Шегу 蛇谷); на върха ѝ има много шаосин (少辛, азарет).
又東四十里,曰少陘之山。有草焉,名曰𦱌草,葉狀如葵,而赤莖白華,實如蘡薁,食之不愚。器難之水出焉,而北流注于役水。
На четиридесет ли на изток се намира планината Шаосин (少陘). Тук расте трева ганцао (𦱌草) с листа на слънчоглед, с червено стъбло и бели цветове, с плодове като на дива калина; който я яде, не става глупав. Реката Цинан (器難水) извира от нея и тече на север, за да се влее в река И (役水).
又東南十里,曰太山。有草焉,名曰梨,其葉狀如荻而赤華,可以已疽。太水出于其陽,而東南流注于沒水,承水出于其陰,而東北流注于沒。
На десет ли на югоизток се намира планината Тай (太山). Тук расте трева ли (梨) с листа на тръстика (ди 荻) и червени цветове; тя лекува циреи. Реката Тай (太水) извира от южния ѝ склон и тече на югоизток, за да се влее в река Мей (沒水); реката Чън (承水) извира от северния ѝ склон и тече на североизток, за да се влее в Мей.
又東二十里,曰末山,上多赤金。末水出焉,北流注于沒。
На двадесет ли на изток се намира планината Мо (末山); на върха ѝ има много червено злато. Реката Мо (末水) извира от нея и тече на север, за да се влее в Мей.
又東二十五里,曰役山,上多白金,多鐵。役水出焉,北注于河。
На двадесет и пет ли на изток се намира планината И (役山); на върха ѝ има много сребро и желязо. Реката И (役水) извира от нея и тече на север, за да се влее във Великата река.
又東三十五里,曰敏山。上有木焉,其狀如荊,白華而赤實,名曰葪柏,服者不寒。其陽多㻬琈之玉。
На тридесет и пет ли на изток се намира планината Мин (敏山). На върха ѝ расте дърво джибай (葪柏), подобно на храст, с бели цветове и червени плодове; който го консумира, не изпитва студ. На южния ѝ склон има много жад туфу.
又東三十里,曰大騩之山,其陰多鐵、美玉、青堊。有草焉,其狀如蓍而毛,青華而白實,其名曰𦵧,服之不夭,可以為腹病。
На тридесет ли на изток се намира планината Дагуей (大騩). На северния ѝ склон има много желязо, красиви жадове и зелена креда. Тук расте трева лан (𦵧), подобна на бял равнец, но с власинки, с зелени цветове и бели плодове; наричана е лан; който я консумира, няма да умре преждевременно, и тя лекува коремни болки.
凡苦山之首,自休與之山至于大騩之山,凡十有九山,千一百八十四里,其十六神者