Глава 5 из Гор и морей (часть 2)

«Классик гор Центральной области» (中山经 Zhōngshānjīng), пятый и самый длинный из Пяти Классиков гор, представлен на нескольких страницах. **Эта страница охватывает второй раздел**: четыре цепи 中次七经 по 中次十经 (регионы И-Ло, среднего течения Янцзы и истоков Минь). Здесь упоминаются несколько знаменитых божеств — Туовэй, Цзимэн, пещера медведя горы Сюн. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, за которой следует французский перевод и примечания.

Седьмой Классик Центральной области — 中次七经 (цепочка гор Кушань)

zhōngjīngshānzhīshǒuyuēxiūzhīshānshàngyǒushíyānmíngyuētáizhīérwénzhuàngchúnluǎntáizhīshísuǒdǎobǎishénzhězhīyǒucǎoyānzhuàngshīchìérběncóngshēngmíngyuēfēngtiáowèigǎn

Седьмой Классик Центральной области, цепочка гор Кушань. Первая гора называется гора Сююй (休與). На её вершине находится камень под названием « шашки Императора Тай» (Dìtái zhī qí 帝臺之棋), разноцветный и узорчатый, по форме похожий на перепелиное яйцо: это камни Императора Тай, которые используются для молитв ста богам; тот, кто их носит, избегает злых чар. Здесь растёт трава, похожая на тысячелистник (shi 蓍), с красными листьями, растущими пучком у корня, называемая фэнтио (風條); из неё делают древки стрел.


dōngsānbǎiyuēzhōngzhīshāntáizhīsuǒshāngbǎishényǒucǎoyānfāngjīngérhuánghuáyuánérsānchéngmíngyuēyānsuānwèishàngduōxiàduō

Триста ли к востоку находится гора Гуйчжун (鼓鍾), где Император Тай угощал сто богов. Здесь растёт трава с квадратным стеблем и жёлтыми цветами, с круглыми листьями, расположенными в три яруса, называемая яньсуань (焉酸); её можно использовать как противоядие. На её вершине много грубой точильного камня (li 礪), у подножия — много тонкого точильного камня (di 砥).


yòudōngèrbǎiyuēyáozhīshānyānmíngyuēshīhuàwèiyáocǎochénghuáhuángshíqiūzhīmèirén

Двести ли дальше к востоку находится гора Гуяо (姑媱), где умерла дочь Императора, названная Нюши (女尸). Она превратилась в траву яо (䔄草) с наслоёнными листьями, жёлтыми цветами и плодами, похожими на повилику (туцю 菟丘); тот, кто её съест, станет обаятельным и привлекательным.


yòudōngèrshíyuēshānyǒushòuyānmíngyuēshāngāozhuàngzhúchìruòdānhuǒshànshàngyǒuyānmíngyuēhuánghuánghuáéryuánshílánzhīyǒucǎoyānyuánérjīngchìhuáérshímíngyuētiáozhīyǐng

Двадцать ли дальше к востоку находится гора Ку (苦山). Здесь обитает зверь под названием шаньгао (山膏), похожий на кабана, красный как киноварь, и любящий ругаться. На её вершине растёт дерево хуанцзи (黃棘) с жёлтыми цветами и круглыми листьями, плоды которого похожи на орхидеи; тот, кто его съест, станет бесплодным. Здесь растёт трава с круглыми листьями без стебля, с красными цветами без плодов, называемая утиао (無條); тот, кто её съест, не будет страдать от зоба.


yòudōngèrshíyuēshānshéntiānzhīshìduōguàifēngshàngyǒuyānmíngyuētiānpiánfāngjīngérkuízhuàngzhě

Двадцать семь ли дальше к востоку находится гора Ду (堵山), где обитает бог Тяньюй (天愚); здесь часто бывают странные ветры и дожди. На её вершине растёт дерево тяньпянь (天楄) с квадратным стеблем и формой, похожей на мальву; тот, кто его съест, не будет давиться.


yòudōngshíèryuēfànggāozhīshānmíngshuǐchūyānnánliúzhùshuǐzhōngduōcāngyǒuyānhuáihuánghuáérshímíngyuēméngzhīhuòyǒushòuyānzhuàngfēngzhīwěiérfǎnshéshànmíngyuēwénwén

Пятьдесят два ли дальше к востоку находится гора Фангао (放皋). Отсюда берёт начало река Мин (明水), которая течёт на юг и впадает в реку И (伊水); в ней много нефрита. Здесь растёт дерево мэнму (蒙木) с листьями акации, жёлтыми цветами без плодов; тот, кто его съест, не будет введён в заблуждение. Здесь обитает зверь, похожий на пчелу, с раздвоенным хвостом и перевёрнутым языком, любящий кричать, называемый вэньвэнь (文文).


yòudōngshíyuē𩇵zhīshānduōzhīduōyǒucǎoyānzhuàngfāngjīngércāngshāngmíngyuēniúshānggēncāngwénzhějuébīngyángkuángshuǐchūyān西nánliúzhùshuǐzhōngduōsānguī y