«Классик гор Центральной области» (中山经 Zhōngshānjīng), пятый и самый длинный из Пяти Классиков гор, представлен на нескольких страницах. **Эта страница охватывает второй раздел**: четыре цепи 中次七经 по 中次十经 (регионы И-Ло, среднего течения Янцзы и истоков Минь). Здесь упоминаются несколько знаменитых божеств — Туовэй, Цзимэн, пещера медведя горы Сюн. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, за которой следует французский перевод и примечания.
Седьмой Классик Центральной области — 中次七经 (цепочка гор Кушань)
《中次七經》苦山之首,曰休與之山。其上有石焉,名曰帝臺之棋,五色而文,其狀如鶉卵,帝臺之石,所以禱百神者也,服之不蠱。有草焉,其狀如蓍,赤葉而本叢生,名曰風條,可以為簳。
Седьмой Классик Центральной области, цепочка гор Кушань. Первая гора называется гора Сююй (休與). На её вершине находится камень под названием « шашки Императора Тай» (Dìtái zhī qí 帝臺之棋), разноцветный и узорчатый, по форме похожий на перепелиное яйцо: это камни Императора Тай, которые используются для молитв ста богам; тот, кто их носит, избегает злых чар. Здесь растёт трава, похожая на тысячелистник (shi 蓍), с красными листьями, растущими пучком у корня, называемая фэнтио (風條); из неё делают древки стрел.
東三百里,曰鼓鍾之山,帝臺之所以觴百神也。有草焉,方莖而黃華,員葉而三成,其名曰焉酸,可以為毒。其上多礪,其下多砥。
Триста ли к востоку находится гора Гуйчжун (鼓鍾), где Император Тай угощал сто богов. Здесь растёт трава с квадратным стеблем и жёлтыми цветами, с круглыми листьями, расположенными в три яруса, называемая яньсуань (焉酸); её можно использовать как противоядие. На её вершине много грубой точильного камня (li 礪), у подножия — много тонкого точильного камня (di 砥).
又東二百里,曰姑媱之山,帝女死焉,其名曰女尸,化為䔄草,其葉胥成,其華黃,其實如菟丘,服之媚於人。
Двести ли дальше к востоку находится гора Гуяо (姑媱), где умерла дочь Императора, названная Нюши (女尸). Она превратилась в траву яо (䔄草) с наслоёнными листьями, жёлтыми цветами и плодами, похожими на повилику (туцю 菟丘); тот, кто её съест, станет обаятельным и привлекательным.
又東二十里,曰苦山。有獸焉,名曰山膏,其狀如逐,赤若丹火,善詈。其上有木焉,名曰黃棘,黃華而員葉,其實如蘭,服之不字。有草焉,員葉而無莖,赤華而不實,名曰無條,服之不癭。
Двадцать ли дальше к востоку находится гора Ку (苦山). Здесь обитает зверь под названием шаньгао (山膏), похожий на кабана, красный как киноварь, и любящий ругаться. На её вершине растёт дерево хуанцзи (黃棘) с жёлтыми цветами и круглыми листьями, плоды которого похожи на орхидеи; тот, кто его съест, станет бесплодным. Здесь растёт трава с круглыми листьями без стебля, с красными цветами без плодов, называемая утиао (無條); тот, кто её съест, не будет страдать от зоба.
又東二十七里,曰堵山,神天愚居之,是多怪風雨。其上有木焉,名曰天楄,方莖而葵狀,服者不㖶。
Двадцать семь ли дальше к востоку находится гора Ду (堵山), где обитает бог Тяньюй (天愚); здесь часто бывают странные ветры и дожди. На её вершине растёт дерево тяньпянь (天楄) с квадратным стеблем и формой, похожей на мальву; тот, кто его съест, не будет давиться.
又東五十二里,曰放皋之山。明水出焉,南流注于伊水,其中多蒼玉。有木焉,其葉如槐,黃華而不實,其名曰蒙木,服之不惑。有獸焉,其狀如蜂,枝尾而反舌,善呼,其名曰文文。
Пятьдесят два ли дальше к востоку находится гора Фангао (放皋). Отсюда берёт начало река Мин (明水), которая течёт на юг и впадает в реку И (伊水); в ней много нефрита. Здесь растёт дерево мэнму (蒙木) с листьями акации, жёлтыми цветами без плодов; тот, кто его съест, не будет введён в заблуждение. Здесь обитает зверь, похожий на пчелу, с раздвоенным хвостом и перевёрнутым языком, любящий кричать, называемый вэньвэнь (文文).
又東五十七里,曰大𩇵之山,多㻬琈之玉,多麋玉。有草焉,其狀葉如榆,方莖而蒼傷,其名曰牛傷,其根蒼文,服者不厥,可以禦兵。其陽狂水出焉,西南流注于伊水,其中多三足龜