Das Klassische Buch der Berge und Meere – Klassiker der zentralen Berge (中山经 Zhōngshānjīng), das fünfte und längste der fünf klassischen Bergtexte, wird auf mehreren Seiten präsentiert. Diese Seite umfasst den zweiten Abschnitt: die vier Gebirgsketten 中次七经 bis 中次十经 (Regionen Yi-Luo, des mittleren Jangtsekiang und der Min-Quellen). Hier werden mehrere berühmte Gottheiten erwähnt – Tuowei, Jimeng und die Bärenhöhle des Xiong-Berges. Der chinesische Text wird mit Pinyin-Transkription, französischer Übersetzung und Anmerkungen dargestellt.
Siebter Klassiker der zentralen Berge — 中次七经 (Kushan-Gebirgskette)
《中次七經》苦山之首,曰休與之山。其上有石焉,名曰帝臺之棋,五色而文,其狀如鶉卵,帝臺之石,所以禱百神者也,服之不蠱。有草焉,其狀如蓍,赤葉而本叢生,名曰風條,可以為簳。
Der siebte Klassiker der zentralen Berge, die Kushan-Gebirgskette. Sein erster Berg heißt Xiuyu (休與). Auf seinem Gipfel befindet sich ein Stein namens „Die Spielsteine des Kaiser Tai“ (Dìtái zhī qí 帝臺之棋), der in fünf Farben schimmert und gemustert ist, wie ein Wachtel-Ei. Es sind die Steine des Kaiser Tai, mit denen man die hundert Götter anruft; wer sie trägt, ist vor bösen Einflüssen geschützt. Hier wächst auch ein Kraut, das wie ein Schafgarbenblatt aussieht, mit roten Blättern und einem buschigen Wurzelstock. Es heißt Fengtiao (風條) und kann zu Pfeilschaft verarbeitet werden.
東三百里,曰鼓鍾之山,帝臺之所以觴百神也。有草焉,方莖而黃華,員葉而三成,其名曰焉酸,可以為毒。其上多礪,其下多砥。
Dreihundert Li östlich liegt der Gushan (鼓鍾), wo Kaiser Tai die hundert Götter mit Wein bewirtete. Hier wächst ein Kraut mit viereckigem Stängel und gelben Blüten, dessen runde Blätter in drei Schichten angeordnet sind. Es heißt Yansuan (焉酸) und kann als Gift verwendet werden. Auf seinem Gipfel gibt es viel groben Schleifstein, unten viel feinen.
又東二百里,曰姑媱之山,帝女死焉,其名曰女尸,化為䔄草,其葉胥成,其華黃,其實如菟丘,服之媚於人。
Zweihundert Li weiter östlich liegt der Guyashan (姑媱), wo eine Tochter des Kaisers starb. Sie heißt Nüshi (女尸) und verwandelte sich in das Yaogras (䔄草), dessen Blätter schichtweise wachsen, mit gelben Blüten und Früchten, die wie die der Cuscuta (菟丘) aussehen. Wer es isst, wird bei anderen beliebt und anziehend.
又東二十里,曰苦山。有獸焉,名曰山膏,其狀如逐,赤若丹火,善詈。其上有木焉,名曰黃棘,黃華而員葉,其實如蘭,服之不字。有草焉,員葉而無莖,赤華而不實,名曰無條,服之不癭。
Zwanzig Li weiter östlich liegt der Kushan (苦山). Hier lebt ein Tier namens Shanga (山膏), das wie ein Eber aussieht, rot wie Zinnober leuchtet und gerne flucht. Auf seinem Gipfel wächst ein Baum namens Huangji (黃棘) mit gelben Blüten und runden Blättern, dessen Früchte wie Orchideen aussehen; wer ihn isst, wird unfruchtbar. Hier wächst auch ein Kraut mit runden Blättern ohne Stängel, roten Blüten und ohne Früchte, das Wutiao (無條) heißt; wer es isst, bekommt keinen Kropf.
又東二十七里,曰堵山,神天愚居之,是多怪風雨。其上有木焉,名曰天楄,方莖而葵狀,服者不㖶。
Siebenundzwanzig Li weiter östlich liegt der Dushan (堵山), wo die Gottheit Tian Yu (天愚) wohnt. Hier gibt es viele seltsame Winde und Regenfälle. Auf seinem Gipfel wächst ein Baum namens Tianpian (天楄) mit viereckigem Stängel und malvenförmigem Aussehen; wer ihn isst, erstickt nicht.
又東五十二里,曰放皋之山。明水出焉,南流注于伊水,其中多蒼玉。有木焉,其葉如槐,黃華而不實,其名曰蒙木,服之不惑。有獸焉,其狀如蜂,枝尾而反舌,善呼,其名曰文文。
Zweiundfünfzig Li weiter östlich liegt der Fanggaoshan (放皋). Hier entspringt das Ming-Wasser (明水), das nach Süden fließt und in den Yi-Fluss (伊水) mündet. Es enthält viel dunkelgrünen Jade. Hier wächst ein Baum mit blättern wie der Schnurbaum, gelben Blüten, aber ohne Früchte, der Mengmu (蒙木) heißt; wer ihn isst, wird nicht verwirrt. Hier lebt auch ein Tier, das wie eine Biene aussieht, mit gegabeltem Schwanz und einer umgedrehten Zunge, das gerne ruft und Wenwen (文文) heißt.
又東五十七里,曰大𩇵之山,多㻬琈之玉,多麋玉。有草焉,其狀葉如榆,方莖而蒼傷,其名曰牛傷,其根蒼文,服者不厥,可以禦兵。其陽狂水出焉,西南流注于伊水,其中多三足龜,食者無大疾,可以已腫。
Siebenundfünfzig Li weiter östlich liegt der Dakushan (大𩇵), reich an Jade Tufu und Mi-Jade. Hier wächst ein Kraut mit Blättern wie die Ulme, viereckigem Stängel und bläulichen Flecken, das Niushang (牛傷) heißt; seine Wurzel hat bläuliche Adern. Wer es isst, wird nicht ohnmächtig und kann sich vor Waffen schützen. An seiner Südseite entspringt das Kuang-Wasser (狂水), das nach Südwesten fließt und in den Yi mündet. Es enthält viele dreifüßige Schildkröten; wer sie isst, wird nicht schwer krank und ihre Schalen heilen Geschwülste.
又東七十里,曰半石之山,其上有草焉,生而秀,其高丈餘,赤葉赤華,華而不實,其名曰嘉榮,服之者不霆。來需之水出于其陽,而西流注于伊水