الـكتاب الكلاسيكي لجبال الوسط (中山經 Zhōngshānjīng)، وهو الخامس والأطول بين الكتب الخمسة للجبال، مُقسَّم إلى عدة صفحات. تغطي هذه الصفحة الجزء الثاني: السلاسل الأربع من 中次七經 إلى 中次十經 (مناطق إِي-لُو (伊-洛) واليانغتسي الأوسط ومصادر نهر مين). وفيها العديد من الآلهة الشهيرة مثل تووي Jimeng (計蒙) وكهف دب جبل شون (熊). النص الصيني مُقدَّم مع نطقه الصيني بين الحروف (بين علامتي )) متبوعًا بالترجمة الفرنسية والتعليقات.
الكتاب السابع من جبال الوسط — 中次七經 (سلسلة كوشان)
«中次七經»
«首山» (جبل شيو يوي Xiūyǔ):
«其上» يوجد «石焉» يُسمَّى «帝臺之棋» (حجارة الإمبراطور تاي)، «五色» و«文» (مُزيَّن)، «其狀» مثل «鶉卵» (بيضة الحجلة). «帝臺之石» (حجارة الإمبراطور تاي) تُستَخدَم «所以禱百神者» (للتضرع إلى مئات الآلهة)، «服之» (من يتناولها) «不蠱» (لا يتعرض للسحر).
«有草焉»: «其狀» مثل «蓍» (نبات عشبة الراعي)، «赤葉» و«本叢生» (تنمو في مجموعات عند الجذر)، يُسمَّى «風條» (رياح). يمكن استخدامها «為簳» (للرماح).
الكتاب السابع من جبال الوسط، سلسلة كوشان. جبلها الأول يُسمَّى «شيو يوي» (休與). في قمته توجد «حجارة الإمبراطور تاي» (帝臺之棋) ذات الألوان الخمسة والمُزيَّنة، على شكل بيضة الحجلة. هذه الحجارة تُستخدم للتضرع إلى مئات الآلهة، ومن يتناولها لا يتعرض للسحر. كما يوجد فيها عشب يشبه «عشبة الراعي» (蓍) بأوراق حمراء تنمو في مجموعات عند الجذر، يُسمَّى «رياح» (風條)؛ يمكن استخدامه لصنع رماح.
«東三百里»: «曰鼓鍾之山» (جبل غوجونغ):
«帝臺之所以觴百神也» (حيث كان الإمبراطور تاي يُقدِّم الشراب إلى مئات الآلهة).
«有草焉»: «方莖» (ساق مربعة) و«黃華» (أزهار صفراء)، «員葉» (أوراق مستديرة) «而三成» (مرتبة في ثلاث طبقات)، يُسمَّى «焉酸» (يان سوآن). يمكن استخدامه «為毒» (كسم).
«其上» كثير «礪» (حجر كاشط خشن)، «其下» كثير «砥» (حجر كاشط ناعم).
على بعد ثلاثمائة لي إلى الشرق يوجد «جبل غوجونغ» (鼓鍾)، حيث كان الإمبراطور تاي يُقدِّم الشراب إلى مئات الآلهة. يوجد فيها عشب ذو ساق مربعة وأزهار صفراء، بأوراق مستديرة مرتبة في ثلاث طبقات، يُسمَّى «يان سوآن» (焉酸)؛ يمكن استخدامه كسم. في قمته الكثير من الحجر الكاشط الخشن، وفي أسفله الكثير من الحجر الكاشط الناعم.
«又東二百里»: «曰姑媱之山» (جبل غوياو):
«帝女死焉» (ماتت ابنة الإمبراطور هنا)، «其名曰女尸» (تُسمَّى «جثة المرأة»)، «化為䔄草» (تحولت إلى عشب ياو)، «其葉» «胥成» (أوراق متداخلة)، «其華» «黃» (أزهار صفراء)، «其實» «如菟丘» (ثمار تشبه نبات «توتشي»). «服之» (من يتناولها) «媚於人» (يصبح محبوبًا).
على بعد مائتي لي إلى الشرق يوجد «جبل غوياو» (姑媱)، حيث ماتت ابنة الإمبراطور، وتُسمَّى «جثة المرأة» (女尸). تحولت إلى عشب ياو (䔄草) بأوراق متداخلة وأزهار صفراء وثمار تشبه نبات «توتشي» (菟丘)؛ من يتناولها يصبح محبوبًا ومُغريًا.
«又東二十里»: «曰苦山» (جبل كو):
«有獸焉»: «名曰山膏» (يُسمَّى «شحم الجبل»)، «其狀» مثل «逐» (خنزير)، «赤若丹火» (أحمر كالنار)، «善詈» (يحب الشتائم).
«其上» يوجد «木焉»: «名曰黃棘» (يُسمَّى «شوك أصفر»)، «黃華» و«員葉» (أوراق مستديرة)، «其實» «如蘭» (ثمار تشبه السوسن). «服之» (من يتناولها) «不字» (لا ينجب).
«有草焉»: «員葉» و«無莖» (بدون ساق)، «赤華» و«不實» (بدون ثمار)، «名曰無條» (يُسمَّى «بدون فروع»). «服之» (من يتناولها) «不癭» (لا يصاب بالدرن).
على بعد عشرين لي إلى الشرق يوجد «جبل كو» (苦山). يوجد فيها وحش يُسمَّى «شحم الجبل» (山膏)، يشبه الخنزير وأحمر كالنار، ويحب الشتائم. في قمته شجرة تُسمَّى «شوك أصفر» (黃棘) بأزهار صفراء وأوراق مستديرة وثمار تشبه السوسن؛ من يتناولها يصبح عاقرًا. كما يوجد عشب بأوراق مستديرة وبدون ساق، بأزهار حمراء وبدون ثمار، يُسمَّى «بدون فروع» (無條)؛ من يتناولها لا يصاب بالدرن.
«又東二十七里»: «曰堵山» (جبل دو):
«神天愚居之» (الإله «تيان يو» (天愚) يسكنها)، «是多怪風雨» (هناك رياح وأمطار غريبة).
«其上» يوجد «木焉»: «名曰天楄» (يُسمَّى «شجر السماء»)، «方莖» و«葵狀» (شكله مثل نبات الخبازي). «服者» (من يتناوله) «不㖶» (لا يختنق).
على بعد سبعة وعشرين لي إلى الشرق يوجد «جبل دو» (堵山)، حيث يسكن الإله «تيان يو» (天愚)؛ هناك رياح وأمطار غريبة. في قمته شجرة تُسمَّى «شجر السماء» (天楄) بساق مربعة وشكل نبات الخبازي؛ من يتناولها لا يختنق.
«又東五十二里»: «曰放皋之山» (جبل فانغاو):
«明水出焉»، «南流注于伊水» (ينبع منها «الماء اللامع» (明水) ويتدفق جنوبًا إلى نهر «يي» (伊水)). «其中» كثير «蒼玉» (اليشم الأخضر الداكن).
«有木焉»: «其葉» «如槐» (مثل أوراق شجرة «هواي»)، «黃華» و«而不實» (وأزهار صفراء وبدون ثمار)، «其名曰蒙木» (يُسمَّى «شجرة مونج» (蒙木)). «服之» (من يتناولها) «不惑» (لا يُضل).
«有獸焉»: «其狀» مثل «蜂» (نحلة)، «枝尾» «而反舌» (ذيل متفرع ولسان معكوس)، «善呼» (يحب الصياح)، «其名曰文文» (يُسمَّى «ون ون» (文文)).
على بعد اثنين وخمسين لي إلى الشرق يوجد «جبل فانغاو» (放皋). ينبع من النهر «الماء اللامع» (明水) ويتدفق جنوبًا إلى نهر «يي» (伊水)؛ فيه الكثير من اليشم الأخضر الداكن. يوجد فيها شجرة بأوراق «هواي» (槐) وأزهار صفراء وبدون ثمار، تُسمَّى «شجرة مونج» (蒙木)؛ من يتناولها لا يُضل. كما يوجد فيها حيوان يشبه النحلة، بذي ذيل متفرع ولسان معكوس، ويحب الصياح، يُسمَّى «ون ون» (文文).
«又東五十七里»: «曰大𩇵之山» (جبل داكو):
«多㻬琈之玉» و«多麋玉» (يحتوي على الكثير من اليشم «توفو» (㻬琈玉) والياقوت «مي» (麋玉)).
«有草焉»: «其狀» «葉» مثل «榆» (شجر «يوي»)، «方莖» و«蒼傷» (ساق مربعة ومبقعة باللون الأخضر)، «其名曰牛傷» (يُسمَّى «أذى البقر» (牛傷)). «其根» «蒼文» (جذر مخطط باللون الأخضر). «服者» (من يتناولها) «不厥» (لا يصاب بالإغماء)، «可以禦兵» (يمكن استخدامها للدفاع عن النفس).
«其陽» (جانبها الجنوبي) «狂水出焉»، «西南流注于伊水» (ينبع منها «الماء المجنون» (狂水) ويتدفق جنوبًا غربًا إلى نهر «يي»). «其中» كثير «三足龜» (سلاحف ذات ثلاث أرجل). «食者» (من يأكلها) «無大疾» (لا تُصاب بأمراض خطيرة)، «可以已腫» (يمكن استخدامها لعلاج التورمات).
على بعد سبعة وخمسين لي إلى الشرق يوجد «جبل داكو» (大𩇵)، يحتوي على الكثير من اليشم «توفو» (㻬琈玉) والياقوت «مي» (麋玉). يوجد فيها عشب بأوراق شجر «يوي» (榆) وساق مربعة ومبقعة باللون الأخضر، يُسمَّى «أذى البقر» (牛傷)؛ جذرها مخطط باللون الأخضر. من يتناولها لا يصاب بالإغماء، ويمكن استخدامها للدفاع عن النفس. في جانبها الجنوبي، ينبع «الماء المجنون» (狂水) ويتدفق جنوبًا غربًا إلى نهر «يي»؛ فيه الكثير من السلاحف ذات الثلاث أرجل. من يأكلها لا تُصاب بأمراض خطيرة، ويمكن استخدامها لعلاج التورمات.
«又東七十里»: «曰半石之山» (جبل بانشي):
«其上» يوجد «草焉»: «生而秀»، «其高» «丈餘» (أكثر من «تشانغ» (丈) في الارتفاع)، «赤葉» و«赤華» (أوراق وأزهار حمراء)، «華而不實» (تزهر بدون ثمار)، «其名曰嘉榮» (يُسمَّى «مجد مزدهر» (嘉榮)). «服之者» (من يتناولها) «不霆» (لا تخشى الصواعق).
«來需之水出于其陽»، «而西流注于伊水» (ينبع منها «نهر لايشو» (來需水) ويتدفق غربًا إلى نهر «يي»). «其中» كثير «鯩魚» (سمك «لون»): «黑文» (مخطط باللون الأسود)، «其狀» مثل «鮒» (سمك «فو»)، «食者» (من يأكلها) «不睡» (لا تنام).
«合水出于其陰»، «而北流注于洛» (ينبع منها «نهر هي» (合水) ويتدفق شمالًا إلى نهر «لو» (洛)). «多鰧魚» (سمك «تنج»): «狀» مثل «鱖» (سمك «جوي»)، «居逵» (يعيش في قاع النهر)، «蒼文赤尾» (مخطط باللون الأخضر وذيل أحمر). «食者» (من يأكلها) «不癰» (لا يُصاب بالخراج)، «可以為瘻» (يمكن استخدامها لعلاج الخراجات).
على بعد سبعين لي إلى الشرق يوجد «جبل بانشي» (半石). في قمته عشب ينمو في إكليل dès نموه، بارتفاع أكثر من «تشانغ» (丈)، بأوراق وأزهار حمراء، يزهر بدون ثمار، يُسمَّى «مجد مزدهر» (嘉榮)؛ من يتناولها لا تخشى الصواعق. «نهر لايشو» (來需水) ينبع من جانبها الجنوبي ويتدفق غربًا إلى نهر «يي»؛ فيه الكثير من سمك «لون» (鯩魚) المخطط باللون الأسود وشبيه بسمك «فو» (鮒)؛ من يأكلها لا تنام. «نهر هي» (合水) ينبع من جانبها الشمالي ويتدفق شمالًا إلى نهر «لو» (洛)؛ فيه الكثير من سمك «تنج» (鰧魚) الشبيه بسمك «جوي» (鱖)، ويعيش في قاع النهر، مخطط باللون الأخضر وذيل أحمر. من يأكلها لا يُصاب بالخراج، ويمكن استخدامها لعلاج الخراجات.
«又東五十里»: «曰少室之山» (جبل شاوشي):
«百草木成囷» (الأعشاب والأشجار تشكل مجموعات كثيفة).
«其上» يوجد «木焉»: «其名曰帝休» (يُسمَّى «شجرة الإمبراطور شيو» (帝休))، «葉狀» مثل «楊» (شجر «يانغ»)، «其枝» «五衢» (فرع إلى خمس طرق)، «黃華» «黑實» (أزهار صفراء وثمار سوداء). «服者» (من يتناولها) «不怒» (لا يغضب).
«其上» كثير «玉» (ياقوت)، «其下» كثير «鐵» (حديد).
«休水出焉»، «而北流注于洛» (ينبع منها «نهر شيو» (休水) ويتدفق شمالًا إلى نهر «لو»). «其中» كثير «䱱魚» (سمك «تي»): «狀» مثل «𥂕蜼» (قرد «ونج وي»)، «而長距» (وذو قرون طويلة)، «足白» «而對» (أقدام بيضاء وزوجية). «食者» (من يأكلها) «無蠱疾» (لا يُصاب بالسحر)، «可以禦兵