الفصل الخامس من كتاب "ش clasيك الجبال والبحار" (الجزء الثاني)

الـكتاب الكلاسيكي لجبال الوسط (中山經 Zhōngshānjīng)، وهو الخامس والأطول بين الكتب الخمسة للجبال، مُقسَّم إلى عدة صفحات. تغطي هذه الصفحة الجزء الثاني: السلاسل الأربع من 中次七經 إلى 中次十經 (مناطق إِي-لُو (伊-洛) واليانغتسي الأوسط ومصادر نهر مين). وفيها العديد من الآلهة الشهيرة مثل تووي Jimeng (計蒙) وكهف دب جبل شون (熊). النص الصيني مُقدَّم مع نطقه الصيني بين الحروف (بين علامتي )) متبوعًا بالترجمة الفرنسية والتعليقات.

الكتاب السابع من جبال الوسط — 中次七經 (سلسلة كوشان)

«zhōngjīng»
«shǒushān» (جبل شيو يوي Xiūyǔ):
«shàng» يوجد «shíyān» يُسمَّى «táizhī» (حجارة الإمبراطور تاي)، «» و«wén» (مُزيَّن)، «zhuàng» مثل «chúnluǎn» (بيضة الحجلة). «táizhīshí» (حجارة الإمبراطور تاي) تُستَخدَم «suǒdǎobǎishénzhě» (للتضرع إلى مئات الآلهة)، «zhī» (من يتناولها) «» (لا يتعرض للسحر).
«yǒucǎoyān»: «zhuàng» مثل «shī» (نبات عشبة الراعي)، «chì» و«běncóngshēng» (تنمو في مجموعات عند الجذر)، يُسمَّى «fēngtiáo» (رياح). يمكن استخدامها «wèigǎn» (للرماح).

الكتاب السابع من جبال الوسط، سلسلة كوشان. جبلها الأول يُسمَّى «شيو يوي» (休與). في قمته توجد «حجارة الإمبراطور تاي» (帝臺之棋) ذات الألوان الخمسة والمُزيَّنة، على شكل بيضة الحجلة. هذه الحجارة تُستخدم للتضرع إلى مئات الآلهة، ومن يتناولها لا يتعرض للسحر. كما يوجد فيها عشب يشبه «عشبة الراعي» (蓍) بأوراق حمراء تنمو في مجموعات عند الجذر، يُسمَّى «رياح» (風條)؛ يمكن استخدامه لصنع رماح.


«dōngsānbǎi»: «yuēzhōngzhīshān» (جبل غوجونغ):
«táizhīsuǒshāngbǎishén» (حيث كان الإمبراطور تاي يُقدِّم الشراب إلى مئات الآلهة).
«yǒucǎoyān»: «fāngjīng» (ساق مربعة) و«huánghuá» (أزهار صفراء)، «yuán» (أوراق مستديرة) «érsānchéng» (مرتبة في ثلاث طبقات)، يُسمَّى «yānsuān» (يان سوآن). يمكن استخدامه «wèi» (كسم).
«shàng» كثير «» (حجر كاشط خشن)، «xià» كثير «» (حجر كاشط ناعم).

على بعد ثلاثمائة لي إلى الشرق يوجد «جبل غوجونغ» (鼓鍾)، حيث كان الإمبراطور تاي يُقدِّم الشراب إلى مئات الآلهة. يوجد فيها عشب ذو ساق مربعة وأزهار صفراء، بأوراق مستديرة مرتبة في ثلاث طبقات، يُسمَّى «يان سوآن» (焉酸)؛ يمكن استخدامه كسم. في قمته الكثير من الحجر الكاشط الخشن، وفي أسفله الكثير من الحجر الكاشط الناعم.


«yòudōngèrbǎi»: «yuēyáozhīshān» (جبل غوياو):
«yān» (ماتت ابنة الإمبراطور هنا)، «míngyuēshī» (تُسمَّى «جثة المرأة»)، «huàwèiyáocǎo» (تحولت إلى عشب ياو)، «» «chéng» (أوراق متداخلة)، «huá» «huáng» (أزهار صفراء)، «shí» «qiū» (ثمار تشبه نبات «توتشي»). «zhī» (من يتناولها) «mèirén» (يصبح محبوبًا).

على بعد مائتي لي إلى الشرق يوجد «جبل غوياو» (姑媱)، حيث ماتت ابنة الإمبراطور، وتُسمَّى «جثة المرأة» (女尸). تحولت إلى عشب ياو (䔄草) بأوراق متداخلة وأزهار صفراء وثمار تشبه نبات «توتشي» (菟丘)؛ من يتناولها يصبح محبوبًا ومُغريًا.


«yòudōngèrshí»: «yuēshān» (جبل كو):
«yǒushòuyān»: «míngyuēshāngāo» (يُسمَّى «شحم الجبل»)، «zhuàng» مثل «zhú» (خنزير)، «chìruòdānhuǒ» (أحمر كالنار)، «shàn» (يحب الشتائم).
«shàng» يوجد «yān»: «míngyuēhuáng» (يُسمَّى «شوك أصفر»)، «huánghuá» و«yuán» (أوراق مستديرة)، «shí» «lán» (ثمار تشبه السوسن). «zhī» (من يتناولها) «» (لا ينجب).
«yǒucǎoyān»: «yuán» و«jīng» (بدون ساق)، «chìhuá» و«shí» (بدون ثمار)، «míngyuētiáo» (يُسمَّى «بدون فروع»). «zhī» (من يتناولها) «yǐng» (لا يصاب بالدرن).

على بعد عشرين لي إلى الشرق يوجد «جبل كو» (苦山). يوجد فيها وحش يُسمَّى «شحم الجبل» (山膏)، يشبه الخنزير وأحمر كالنار، ويحب الشتائم. في قمته شجرة تُسمَّى «شوك أصفر» (黃棘) بأزهار صفراء وأوراق مستديرة وثمار تشبه السوسن؛ من يتناولها يصبح عاقرًا. كما يوجد عشب بأوراق مستديرة وبدون ساق، بأزهار حمراء وبدون ثمار، يُسمَّى «بدون فروع» (無條)؛ من يتناولها لا يصاب بالدرن.


«yòudōngèrshí»: «yuēshān» (جبل دو):
«shéntiānzhī» (الإله «تيان يو» (天愚) يسكنها)، «shìduōguàifēng» (هناك رياح وأمطار غريبة).
«shàng» يوجد «yān»: «míngyuētiānpián» (يُسمَّى «شجر السماء»)، «fāngjīng» و«kuízhuàng» (شكله مثل نبات الخبازي). «zhě» (من يتناوله) «» (لا يختنق).

على بعد سبعة وعشرين لي إلى الشرق يوجد «جبل دو» (堵山)، حيث يسكن الإله «تيان يو» (天愚)؛ هناك رياح وأمطار غريبة. في قمته شجرة تُسمَّى «شجر السماء» (天楄) بساق مربعة وشكل نبات الخبازي؛ من يتناولها لا يختنق.


«yòudōngshíèr»: «yuēfànggāozhīshān» (جبل فانغاو):
«míngshuǐchūyān»، «nánliúzhùshuǐ» (ينبع منها «الماء اللامع» (明水) ويتدفق جنوبًا إلى نهر «يي» (伊水)). «zhōng» كثير «cāng» (اليشم الأخضر الداكن).
«yǒuyān»: «» «huái» (مثل أوراق شجرة «هواي»)، «huánghuá» و«érshí» (وأزهار صفراء وبدون ثمار)، «míngyuēméng» (يُسمَّى «شجرة مونج» (蒙木)). «zhī» (من يتناولها) «huò» (لا يُضل).
«yǒushòuyān»: «zhuàng» مثل «fēng» (نحلة)، «zhīwěi» «érfǎnshé» (ذيل متفرع ولسان معكوس)، «shàn» (يحب الصياح)، «míngyuēwénwén» (يُسمَّى «ون ون» (文文)).

على بعد اثنين وخمسين لي إلى الشرق يوجد «جبل فانغاو» (放皋). ينبع من النهر «الماء اللامع» (明水) ويتدفق جنوبًا إلى نهر «يي» (伊水)؛ فيه الكثير من اليشم الأخضر الداكن. يوجد فيها شجرة بأوراق «هواي» (槐) وأزهار صفراء وبدون ثمار، تُسمَّى «شجرة مونج» (蒙木)؛ من يتناولها لا يُضل. كما يوجد فيها حيوان يشبه النحلة، بذي ذيل متفرع ولسان معكوس، ويحب الصياح، يُسمَّى «ون ون» (文文).


«yòudōngshí»: «yuē𩇵zhīshān» (جبل داكو):
«duōzhī» و«duō» (يحتوي على الكثير من اليشم «توفو» (㻬琈玉) والياقوت «مي» (麋玉)).
«yǒucǎoyān»: «zhuàng» «» مثل «» (شجر «يوي»)، «fāngjīng» و«cāngshāng» (ساق مربعة ومبقعة باللون الأخضر)، «míngyuēniúshāng» (يُسمَّى «أذى البقر» (牛傷)). «gēn» «cāngwén» (جذر مخطط باللون الأخضر). «zhě» (من يتناولها) «jué» (لا يصاب بالإغماء)، «bīng» (يمكن استخدامها للدفاع عن النفس).
«yáng» (جانبها الجنوبي) «kuángshuǐchūyān»، «西nánliúzhùshuǐ» (ينبع منها «الماء المجنون» (狂水) ويتدفق جنوبًا غربًا إلى نهر «يي»). «zhōng» كثير «sānguī» (سلاحف ذات ثلاث أرجل). «shízhě» (من يأكلها) «» (لا تُصاب بأمراض خطيرة)، «zhǒng» (يمكن استخدامها لعلاج التورمات).

على بعد سبعة وخمسين لي إلى الشرق يوجد «جبل داكو» (大𩇵)، يحتوي على الكثير من اليشم «توفو» (㻬琈玉) والياقوت «مي» (麋玉). يوجد فيها عشب بأوراق شجر «يوي» (榆) وساق مربعة ومبقعة باللون الأخضر، يُسمَّى «أذى البقر» (牛傷)؛ جذرها مخطط باللون الأخضر. من يتناولها لا يصاب بالإغماء، ويمكن استخدامها للدفاع عن النفس. في جانبها الجنوبي، ينبع «الماء المجنون» (狂水) ويتدفق جنوبًا غربًا إلى نهر «يي»؛ فيه الكثير من السلاحف ذات الثلاث أرجل. من يأكلها لا تُصاب بأمراض خطيرة، ويمكن استخدامها لعلاج التورمات.


«yòudōngshí»: «yuēbànshízhīshān» (جبل بانشي):
«shàng» يوجد «cǎoyān»: «shēngérxiù»، «gāo» «zhàng» (أكثر من «تشانغ» (丈) في الارتفاع)، «chì» و«chìhuá» (أوراق وأزهار حمراء)، «huáérshí» (تزهر بدون ثمار)، «míngyuējiāróng» (يُسمَّى «مجد مزدهر» (嘉榮)). «zhīzhě» (من يتناولها) «tíng» (لا تخشى الصواعق).
«láizhīshuǐchūyáng»، «ér西liúzhùshuǐ» (ينبع منها «نهر لايشو» (來需水) ويتدفق غربًا إلى نهر «يي»). «zhōng» كثير «lún» (سمك «لون»): «hēiwén» (مخطط باللون الأسود)، «zhuàng» مثل «» (سمك «فو»)، «shízhě» (من يأكلها) «shuì» (لا تنام).
«shuǐchūyīn»، «érběiliúzhùluò» (ينبع منها «نهر هي» (合水) ويتدفق شمالًا إلى نهر «لو» (洛)). «duōténg» (سمك «تنج»): «zhuàng» مثل «guì» (سمك «جوي»)، «kuí» (يعيش في قاع النهر)، «cāngwénchìwěi» (مخطط باللون الأخضر وذيل أحمر). «shízhě» (من يأكلها) «yōng» (لا يُصاب بالخراج)، «wèilòu» (يمكن استخدامها لعلاج الخراجات).

على بعد سبعين لي إلى الشرق يوجد «جبل بانشي» (半石). في قمته عشب ينمو في إكليل dès نموه، بارتفاع أكثر من «تشانغ» (丈)، بأوراق وأزهار حمراء، يزهر بدون ثمار، يُسمَّى «مجد مزدهر» (嘉榮)؛ من يتناولها لا تخشى الصواعق. «نهر لايشو» (來需水) ينبع من جانبها الجنوبي ويتدفق غربًا إلى نهر «يي»؛ فيه الكثير من سمك «لون» (鯩魚) المخطط باللون الأسود وشبيه بسمك «فو» (鮒)؛ من يأكلها لا تنام. «نهر هي» (合水) ينبع من جانبها الشمالي ويتدفق شمالًا إلى نهر «لو» (洛)؛ فيه الكثير من سمك «تنج» (鰧魚) الشبيه بسمك «جوي» (鱖)، ويعيش في قاع النهر، مخطط باللون الأخضر وذيل أحمر. من يأكلها لا يُصاب بالخراج، ويمكن استخدامها لعلاج الخراجات.


«yòudōngshí»: «yuēshǎoshìzhīshān» (جبل شاوشي):
«bǎicǎochéngqūn» (الأعشاب والأشجار تشكل مجموعات كثيفة).
«shàng» يوجد «yān»: «míngyuēxiū» (يُسمَّى «شجرة الإمبراطور شيو» (帝休))، «zhuàng» مثل «yáng» (شجر «يانغ»)، «zhī» «» (فرع إلى خمس طرق)، «huánghuá» «hēishí» (أزهار صفراء وثمار سوداء). «zhě» (من يتناولها) «» (لا يغضب).
«shàng» كثير «» (ياقوت)، «xià» كثير «tiě» (حديد).
«xiūshuǐchūyān»، «érběiliúzhùluò» (ينبع منها «نهر شيو» (休水) ويتدفق شمالًا إلى نهر «لو»). «zhōng» كثير «» (سمك «تي»): «zhuàng» مثل «𥂕wěngwèi» (قرد «ونج وي»)، «ércháng» (وذو قرون طويلة)، «bái» «érduì» (أقدام بيضاء وزوجية). «shízhě» (من يأكلها) «» (لا يُصاب بالسحر)، «b