Розділ 5 "Книги гір і морів" (частина 2)

Класичний твір «Гори та моря» (山海經 Shānhǎi Jīng), п'ятий і найдовший з «П'яти класичних творів про гори», представлений на кількох сторінках. Ця сторінка охоплює другий розділ: чотири гірські ланцюги 中次七經 до 中次十經 (регіони І-Ло, середнього Янцзи та витоків Мінь). Тут зустрічаються кілька відомих божеств — Туовей, Цзімень, ведмежа печера гори Сюн. Китайський текст представлений з транскрипцією піньїнь, французьким перекладом та примітками.

Сьомий класичний твір «Гори Центру» — 中次七经 (гірський ланцюг Кушань)

zhōngjīngshānzhīshǒuyuēxiūzhīshānshàngyǒushíyānmíngyuētáizhīérwénzhuàngchúnluǎntáizhīshísuǒdǎobǎishénzhězhīyǒucǎoyānzhuàngshīchìérběncóngshēngmíngyuēfēngtiáowèigǎn

Сьомий класичний твір «Гори Центру», гірський ланцюг Кушань. Його перша гора називається гора Сіюй (休與). На її вершині є камінь на ім’я «фішки імператора Тай» (Dìtái zhī qí 帝臺之棋), п'яти кольорів та з візерунками, схожий на перепелине яйце: це камені імператора Тай, які використовують для молитв стам богам; хто їх носить, той уникне злих чар. Тут росте трава, схожа на деревій (shī 蓍), з червоними листками, що ростуть пучком біля основи, названа фентяо (風條); з неї можна робити наконечники для стріл.


dōngsānbǎiyuēzhōngzhīshāntáizhīsuǒshāngbǎishényǒucǎoyānfāngjīngérhuánghuáyuánérsānchéngmíngyuēyānsuānwèishàngduōxiàduō

Триста лі на схід розташована гора Гуйчжун (鼓鍾), де імператор Тай влаштовував бенкети для ста богів. Тут росте трава з квадратним стеблом та жовтими квітками, з круглими листками, розташованими у три яруси, названа яньсуань (焉酸); її можна використовувати як протиотруту. На її вершині багато грубого наждаку, біля підніжжя — тонкого.


yòudōngèrbǎiyuēyáozhīshānyānmíngyuēshīhuàwèiyáocǎochénghuáhuángshíqiūzhīmèirén

Двісті лі на схід розташована гора Гуяо (姑媱), де померла донька імператора, названа Нюші (女尸). Вона перетворилася на траву яо (䔄草), з листками, розташованими один над одним, жовтими квітками та плодами, схожими на повитицю (туцюй 菟丘); хто її вживає, той стає привабливим та чарівним.


yòudōngèrshíyuēshānyǒushòuyānmíngyuēshāngāozhuàngzhúchìruòdānhuǒshànshàngyǒuyānmíngyuēhuánghuánghuáéryuánshílánzhīyǒucǎoyānyuánérjīngchìhuáérshímíngyuētiáozhīyǐng

Двадцять лі на схід розташована гора Ку (苦山). Тут живе звір, названийшангао (山膏), схожий на кабана, червоний, як кіновар, та любить лаятися. На її вершині росте дерево хуанцзі (黃棘) з жовтими квітками, круглими листками та плодами, схожими на орхідею; хто його вживає, той стає безплідним. Тут росте трава з круглими листками без стебла, з червоними квітками без плодів, названа утяо (無條); хто її вживає, у того не буде зобу.


yòudōngèrshíyuēshānshéntiānzhīshìduōguàifēngshàngyǒuyānmíngyuētiānpiánfāngjīngérkuízhuàngzhě

Двадцять сім лі на схід розташована гора Ду (堵山), де живе бог Тяньюй (天愚); тут часто бувають дивні вітри та дощі. На її вершині росте дерево тяньпянь (天楄) з квадратним стеблом та формою мальви; хто його вживає, той не задихнеться.


yòudōngshíèryuēfànggāozhīshānmíngshuǐchūyānnánliúzhùshuǐzhōngduōcāngyǒuyānhuáihuánghuáérshímíngyuēméngzhīhuòyǒushòuyānzhuàngfēngzhīwěiérfǎnshéshànmíngyuēwénwén

П'ятдесят дві лі на схід розташована гора Фангао (放皋). Звідси витікає річка Мін (明水), що тече на південь та впадає в річку І (伊水); вона багата на темно-зелений нефрит. Тут росте дерево, схоже на софору, з жовтими квітками без плодів, назване менму (蒙木); хто його вживає, того не буде обманювати. Тут живе звір, схожий на бджолу, з роздвоєним хвостом та вивернутим язиком, який любить кричати, названий веньвень (文文).


yòudōngshíyuē𩇵zhīshānduōzhīduōyǒucǎoyānzhuàngfāngjīngércāngshāngmíngyuēniúshānggēncāngwénzhějuébīngyángkuángshuǐchūyān西nánliúzhùshuǐzhōngduōsānguīshízhězhǒng

П'ятдесят сім лі на схід розташована гора Даку (大𩇵), багата на нефрит туфу та міюй (麋玉). Тут росте трава з листками в'яза, квадратним стеблом, вкритим плямами, названа нюшан (牛傷), з коренем, вкритим темно-зеленими жилками; хто її вживає, той не знепритомніє та може захиститися від зброї. На її південному схилі витікає річка Куан (狂水), що тече на південний захід та впадає в річку І; вона багата на трилапих черепах; хто їх їсть, той не зазнає важких хвороб, і вони лікують пухлини.


yòudōngshíyuēbànshízhīshānshàngyǒucǎoyānshēngérxiùgāozhàngchìchìhuáhuáérshímíngyuējiāróngzhīzhětíngláizhīshuǐchūyángér西liúzhùshuǐzhōngduōlúnhēiwénzhuàngshízhěshuìshuǐchūyīnérběiliúzhùluòduōténgzhuàngguìkuícāngwénchìwěishízhěyōngwèilòu

Сімдесят лі на схід розташована гора Баньши (半石). На її вершині росте трава, яка швидко викидає колосся, висотою понад чжан, з червоними листками та квітками, яка квітне без плодів, названа цзяжун (嘉榮); хто її вживає, той не боїться грому. Річка Лайсюй (來需水) витікає з її південного схилу та тече на захід, впадаючи в річку І; вона багата на рибу лунь (鯩魚), чорну з візерунками, схожу на коропів; хто її їсть, той не спить. Річка Хе (合水) витікає з її північного схилу та тече на північ, впадаючи в річку Ло; вона багата на рибу тен (鰧魚), схожу на рибу гуй (鱖), що живе на дні, з зеленими візерунками та червоним хвостом; хто її їсть, у того не буде наривів, і вона лікує нориці.


yòudōngshíyuēshǎoshìzhīshānbǎicǎochéngqūnshàngyǒuyānmíngyuēxiūzhuàngyángzhīhuánghuáhēishízhěshàngduōxiàduōtiěxiūshuǐchūyānérběiliúzhùluòzhōngduōzhuàng𥂕wěngwèiérchángbáiérduìshízhěbīng

П'ятдесят лі на схід розташована гора Шаоши (少室), де трави та дерева утворюють густі зарості. На її вершині росте дерево, назване дісю (帝休), з листками, схожими на тополі, з гілками, що розгалужуються на п'ять бічних гілок, з жовтими квітками та чорними плодами; хто його вживає, той не гнівається. На її вершині багато нефриту, біля підніжжя — заліза. Річка Сю (休水) витікає звідси та тече на північ, впадаючи в річку Ло; вона багата на рибу ті (䱱魚), схожу на мавпу вонг (𥂕蜼), але з довгими шпорами, білими ногами та парними; хто її їсть, той не зазнає злих чар, і вона захищає від зброї.


yòudōngsānshíyuētàishìzhīshānshàngyǒuyānzhuàngérchìmíngyuēyǒuzhěyǒucǎoyānzhuàng𦬸tuóbáihuáhēishíyīngmíngyuēyáocǎozhīmèishàngduōměishí

Тридцять лі на схід розташована гора Тайши (泰室). На її вершині росте дерево з листками, схожими на лободу, з червоними прожилками, назване юму (栯木); хто його вживає, той не буде заздрісним. Тут росте трава, схожа на туо (𦬸), з білими квітками та чорними плодами, блискуча, як дика виноградина (ін'юй 蘡薁), названа яоцао (䔄草); хто її вживає, той не втратить розсудливості. На її вершині багато красивих каменів.


yòuběisānshíyuējiǎngshānshàngduōduōzhèduōbǎiyǒuyānmíngyuēzhuàngjiāofǎnshāngchìshíxiōng

Тридцять лі на північ розташована гора Цзян (講山). На її вершині багато нефриту, шовковиці та кипарисів. Тут росте дерево, назване діу (帝屋), з листками, схожими на перець, з вигнутими шипами та червоними плодами; воно захищає від нещасть.


yòuběisānshíyuēyīngliángzhīshānshàngduōcāngduìxuánshí

Тридцять лі на північ розташована гора Інлян (嬰梁); на її вершині багато темно-зеленого нефриту, притуленого до чорних каменів (сюаньши 玄石).


yòudōngsānshíyuēzhīshānyǒuyānzhuàngchūérchìshímíngyuēkàngshízhīshuǐchūyānérběiliúzhùdōngyǒuyīnmíngyuēshéshàngduōshǎoxīn

Тридцять лі на схід розташована гора Фусі (浮戲). Тут росте дерево з листками, схожими на айлант, та червоними плодами, назване ганму (亢木); хто його їсть, той уникне злих чар. Річка Си (汜水) витікає звідси та тече на північ, впадаючи в річку Хуанхе. На сході розташована долина, названа через це «Зміїна долина» (Шегу 蛇谷); вона багата на шаосінь (少辛, копитник).


yòudōngshíyuēshǎoxíngzhīshānyǒucǎoyānmíngyuē𦱌gāngcǎozhuàngkuíérchìjīngbáihuáshíyīngshízhīnánzhīshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐ

Сорок лі на схід розташована гора Шаосін (少陘). Тут росте трава, названа ганцао (𦱌草), з листками, схожими на мальву, з червоним стеблом та білими квітками, з плодами, схожими на дику виноградину; хто її їсть, той не стане дурним. Річка Цінань (器難水) витікає звідси та тече на північ, впадаючи в річку Ї (役水).


yòudōngnánshíyuētàishānyǒucǎoyānmíngyuēzhuàngérchìhuátàishuǐchūyángérdōngnánliúzhùméishuǐchéngshuǐchūyīnérdōngběiliúzhùméi

Десять лі на південний схід розташована гора Тай (太山). Тут росте трава, названа лі (梨), з листками, схожими на очерет, та червоними квітками; вона лікує карбункули. Річка Тай (太水) витікає з її південного схилу та тече на південний схід, впадаючи в річку Мей (沒水); річка Чен (承水) витікає з її північного схилу та тече на північний схід, впадаючи в річку Мей.


yòudōngèrshíyuēshānshàngduōchìjīnshuǐchūyānběiliúzhùméi

Двадцять лі на схід розташована гора Мо (末山); на її вершині багато червоного золота. Річка Мо (末水) витікає звідси та тече на північ, впадаючи в річку Мей.


yòudōngèrshíyuēshānshàngduōbáijīnduōtiěshuǐchūyānběizhù

Двадцять п'ять лі на схід розташована гора Ї (役山); на її вершині багато срібла та заліза. Річка Ї (役水) витікає звідси та тече на північ, впадаючи в річку Хуанхе.


yòudōngsānshíyuēmǐnshānshàngyǒuyānzhuàngjīngbáihuáérchìshímíngyuēbǎizhěhányángduōzhī

Тридцять п'ять лі на схід розташована гора Мінь (敏山). На її вершині росте дерево, схоже на терен, з білими квітками та червоними плодами, назване цзібай (葪柏); хто його вживає, той не мерзне. На її південному схилі багато нефриту туфу.


yòudōngsānshíyuēguīzhīshānyīnduōtiěměiqīngèyǒucǎoyānzhuàngshīérmáoqīnghuáérbáishímíngyuē𦵧lángzhīyāowèibìng

Тридцять лі на схід розташована гора Дагуй (大騩). На її північному схилі багато заліза, гарного нефриту та зеленої крейди. Тут росте трава, схожа на деревій, але волохата, з зеленими квітками та білими плодами, названа лан (𦵧); хто її вживає, той не помре передчасно, і вона лікує біль у животі.


fánshānzhīshǒuxiūzhīshānzhìguīzhīshānfánshíyǒujiǔshānqiānbǎishíshíliùshénzhě