O Clássico das Montanhas do Centro (中山经 Zhōngshānjīng), quinto e mais longo dos Cinco Clássicos das Montanhas, é apresentado em várias páginas. Esta página cobre a segunda parte: as quatro cadeias 中次七经 até 中次十经 (regiões de Yi-Luo, do médio Yangzi e das nascentes do Min). Nela encontramos várias divindades famosas — Tuowei, Jimeng, a caverna do urso do monte Xiong. O texto chinês é apresentado com sua transcrição pinyin, seguida da tradução francesa e de notas.
Sétimo Clássico do Centro — 中次七经 (cadeia de Kushan)
《中次七經》苦山之首, 曰休與之山. 其上有石, 名曰帝臺之棋, 五色而文, 其狀如鶉卵, 帝臺之石, 所以禱百神者也, 服之不蠱. 有草, 其狀如蓍, 赤葉而本叢生, 名曰風條, 可以為簳。
O Sétimo Clássico do Centro, a cadeia de Kushan. Sua primeira montanha é chamada Monte Xiuyu (休與). No seu cume há uma pedra chamada "as peças do Imperador Tai" (Dìtái zhī qí 帝臺之棋), de cinco cores e ornada de padrões, em forma de ovo de codorna: são as pedras do Imperador Tai, usadas para rezar aos cem deuses; quem as carrega escapa de maus-olhados. Ali há uma erva semelhante à milefólio (shi 蓍), com folhas vermelhas que crescem em tufos na raiz, chamada fengtiao (風條); dela podem ser feitas hastes de flechas.
東三百里, 曰鼓鍾之山, 帝臺之所以觴百神也. 有草, 方莖而黃華, 員葉而三成, 其名曰焉酸, 可以為毒. 其上多礪, 其下多砥。
Trezentos li a leste fica o Monte Guzhong (鼓鍾), onde o Imperador Tai oferecia banquetes aos cem deuses. Ali há uma erva de caule quadrado e flores amarelas, com folhas redondas dispostas em três camadas, chamada yansuan (焉酸); dela pode-se fazer antídoto. Seu cume é rico em pedra de amolar grossa (li 礪), e sua base em pedra de amolar fina (di 砥).
又東二百里, 曰姑媱之山, 帝女死焉, 其名曰女尸, 化為䔄草, 其葉胥成, 其華黃, 其實如菟丘, 服之媚於人。
Duzentos li mais a leste fica o Monte Guyao (姑媱), onde morreu uma filha do Imperador, chamada Nüshi (女尸). Ela se transformou numa erva yao (䔄草), com folhas sobrepostas, flores amarelas e frutos semelhantes à cuscuta (tuqiu 菟丘); quem a consome torna-se atraente e sedutor.
又東二十里, 曰苦山. 有獸, 名曰山膏, 其狀如逐, 赤若丹火, 善詈. 其上有木, 名曰黃棘, 黃華而員葉, 其實如蘭, 服之不字. 有草, 員葉而無莖, 赤華而不實, 名曰無條, 服之不癭。
Vinte li mais a leste fica o Monte Ku (苦山). Ali há um animal chamado shangao (山膏), semelhante a um porco, vermelho como fogo de cinábrio, que gosta de xingar. No seu cume cresce uma árvore chamada huangji (黃棘), com flores amarelas e folhas redondas, e fruto semelhante à orquídea; quem a consome torna-se estéril. Ali há também uma erva de folhas redondas sem caule, com flores vermelhas sem fruto, chamada wutiao (無條); quem a consome não desenvolve bócio.
又東二十七里, 曰堵山, 神天愚居之, 是多怪風雨. 其上有木, 名曰天楄, 方莖而葵狀, 服者不㖶。
Vinte e sete li mais a leste fica o Monte Du (堵山), onde reside a divindade Tianyu (天愚); ali reinam ventos e chuvas estranhas. No seu cume cresce uma árvore chamada tianpian (天楄), de caule quadrado e aspecto de malva; quem a consome não se engasga.
又東五十二里, 曰放皋之山. 明水出焉, 南流注于伊水, 其中多蒼玉. 有木, 其葉如槐, 黃華而不實, 其名曰蒙木, 服之不惑. 有獸, 其狀如蜂, 枝尾而反舌, 善呼, 其名曰文文。
Cinquenta e dois li mais a leste fica o Monte Fanggao (放皋). Nasce ali o rio Ming (明水), que flui para o sul e deságua no rio Yi (伊水); é rico em jade verde-escuro. Ali há uma árvore de folhas de sófora, com flores amarelas sem fruto, chamada mengmu (蒙木); quem a consome não se deixa enganar. Ali há também um animal semelhante a uma vespa, com cauda bifurcada e língua enrolada, que gosta de gritar, chamado wenwen (文文).
又東五十七里, 曰大𩇵之山, 多㻬琈之玉, 多麋玉. 有草, 其狀葉如榆, 方莖而蒼傷, 其名曰牛傷, 其根蒼文, 服者不厥, 可以禦兵. 其陽狂水出焉, 西南流注于伊水, 其中多三足龜, 食者無大疾, 可以已腫。
Cinquenta e sete li mais a leste fica o Monte Daku (大𩇵), rico em jade tufu e jade mi (麋玉). Ali há uma erva de folhas de olmo, de caule quadrado e manchado, chamada niushang (牛傷), com raiz verde-veada; quem a consome não desmaia e ela protege das armas. Em sua encosta sul nasce o rio Kuang (狂水), que flui para o sudoeste e deságua no rio Yi; é rico em tartarugas de três patas; quem as come não adoece gravemente e elas curam inchaços.
又東七十里, 曰半石之山, 其上有草, 生而秀, 其高丈餘, 赤葉赤華, 華而不實, 其名曰嘉榮, 服之者不霆. 來需之水出于其陽, 而西流注于伊水, 其中多鯩魚, 黑文, 其狀如鮒, 食者不睡. 合水出于其陰, 而北流注于洛, 多鰧魚, 狀如鱖, 居逵, 蒼文赤尾, 食者不癰, 可以為瘻。
Setenta li mais a leste fica o Monte Banshi (半石). No seu cume cresce uma erva que brota em espiga desde a germinação, com mais de um zhang de altura, folhas e flores vermelhas, florescendo sem dar fruto, chamada jiarong (嘉榮); quem a consome não teme raios. Nasce ali o rio Laixu (來需水), que flui para oeste e deságua no rio Yi; é rico em peixes lun (鯩魚), de padrões pretos e semelhantes à carpa; quem os come não dorme. Nasce ali também o rio He (合水), que flui para o norte e deságua no rio Luo; é rico em peixes teng (鰧魚), semelhantes ao peixe-gui (鱖), que vivem no fundo, com padrões verdes e cauda vermelha; quem os come não desenvolve abscessos e eles curam fístulas.
又東五十里, 曰少室之山, 百草木成囷. 其上有木, 其名曰帝休, 葉狀如楊, 其枝五衢, 黃華黑實, 服者不怒. 其上多玉, 其下多鐵. 休水出焉, 而北流注于洛, 其中多䱱魚, 狀如𥂕蜼而長距, 足白而對, 食者無蠱疾, 可以禦兵。
Cinquenta li mais a leste fica o Monte Shaoshi (少室), onde ervas e árvores formam densos agrupamentos. No seu cume cresce uma árvore chamada dixiu (帝休), de folhas de choupo, cujos galhos se dividem em cinco direções, com flores amarelas e frutos pretos; quem a consome não se irrita. Seu cume é rico em jade, e sua base em ferro. Nasce ali o rio Xiu (休水), que flui para o norte e deságua no rio Luo; é rico em peixes ti (䱱魚), semelhantes ao macaco-enguia (𥂕蜼) mas com longos esporões, patas brancas e emparelhadas; quem os come não é afetado por maus-olhados e eles protegem das armas.
又東三十里, 曰泰室之山. 其上有木, 葉狀如蔾而赤理, 其名曰栯木, 服者不妬. 有草, 其狀如𦬸, 白華黑實, 澤如蘡薁, 其名曰䔄草, 服之不昧, 上多美石。
Trinta li mais a leste fica o Monte Taishi (泰室). No seu cume cresce uma árvore de folhas de lírio-vinhoto (li 蔾) com veias vermelhas, chamada youmu (栯木); quem a consome não sente inveja. Ali há uma erva semelhante ao tuo (𦬸), com flores brancas e frutos pretos, lustrosos como a amora-silvestre (yingyu 蘡薁), chamada yaocao (䔄草); quem a consome não perde o discernimento. Seu cume é rico em belas pedras.
又北三十里, 曰講山, 其上多玉, 多柘, 多柏. 有木, 名曰帝屋, 葉狀如椒, 反傷赤實, 可以禦凶。
Trinta li ao norte fica o Monte Jiang (講山). Seu cume é rico em jade, em múrias e em ciprestes. Ali há uma árvore chamada diwu (帝屋), de folhas de pimenteira, com espinhos recurvados e frutos vermelhos; ela protege do infortúnio.
又北三十里, 曰嬰梁之山, 上多蒼玉, 錞于玄石。
Trinta li ao norte fica o Monte Yingliang (嬰梁); seu cume é rico em jade verde-escuro, encostado a pedras negras (xuanshi 玄石).
又東三十里, 曰浮戲之山. 有木, 葉狀如樗而赤實, 名曰亢木, 食之不蠱. 汜水出焉, 而北流注于河. 其東有谷, 因名曰蛇谷, 上多少辛。
Trinta li a leste fica o Monte Fuxi (浮戲). Ali há uma árvore de folhas de árvore-de-laca e frutos vermelhos, chamada gangmu (亢木); quem a come escapa de maus-olhados. Nasce ali o rio Si (汜水), que flui para o norte e deságua no Rio. A leste há um vale chamado, por isso, Vale das Serpentes (Shegu 蛇谷); é rico em shaoxin (少辛, asarum).
又東四十里, 曰少陘之山. 有草, 名曰𦱌草, 葉狀如葵, 而赤莖白華, 實如蘡薁, 食之不愚. 器難之水出焉, 而北流注于役水。
Quarenta li a leste fica o Monte Shaoxing (少陘). Ali há uma erva chamada gangcao (𦱌草), de folhas de malva, com caule vermelho e flores brancas, e fruto semelhante à amora-silvestre; quem a consome não fica tolo. Nasce ali o rio Qinan (器難水), que flui para o norte e deságua no rio Yi (役水).
又東南十里, 曰太山. 有草, 名曰梨, 其葉狀如荻而赤華, 可以已疽. 太水出于其陽, 而東南流注于沒水, 承水出于其陰, 而東北流注于沒水。
Dez li ao sudeste fica o Monte Tai (太山). Ali há uma erva chamada li (梨), de folhas de caniço (di 荻) e flores vermelhas; ela cura antraz. Nasce ali o rio Tai (太水), que flui para o sudeste e deságua no rio Mei (沒水); nasce ali também o rio Cheng (承水), que flui para o nordeste e deságua no rio Mei.
又東二十里, 曰末山, 上多赤金. 末水出焉, 北流注于沒水。
Vinte li a leste fica o Monte Mo (末山); seu cume é rico em ouro vermelho. Nasce ali o rio Mo (末水), que flui para o norte e deságua no rio Mei.
又東二十五里, 曰役山, 上多白金, 多鐵. 役水出焉, 北注于河。
Vinte e cinco li a leste fica o Monte Yi (役山); seu cume é rico em prata e em ferro. Nasce ali o rio Yi (役水), que flui para o norte e deságua no Rio.
又東三十五里, 曰敏山. 上有木, 其狀如荊, 白華而赤實, 名曰葪柏, 服者不寒. 其陽多㻬琈之玉。
Trinta e cinco li a leste fica o Monte Min (敏山). No seu cume cresce uma árvore semelhante ao gattilier (jing 荊), com flores brancas e frutos vermelhos, chamada jibai (葪柏); quem a consome não sente frio. Sua encosta sul é rica em jade tufu.
又東三十里, 曰大騩之山, 其陰多鐵, 美玉, 青堊. 有草, 其狀如蓍而毛, 青華而白實, 其名曰𦵧, 服之不夭, 可以為腹病。
Trinta li a leste fica o Monte Dagui (大騩). Sua encosta norte é rica em ferro, em belo jade e em giz verde. Ali há uma erva semelhante à milefólio mas peluda, com flores verdes e frutos brancos, chamada lang (𦵧); quem a consome não morre prematuramente e ela cura dores abdominais.
凡苦山之首, 自休與之山至于大騩之山, 凡十有九山, 千一百八十四里, 其十六神者, 皆豕身而人面. 其祠: 毛牷用一羊羞, 嬰用一藻玉瘞. 苦山, 少室, 太室皆冢也, 其祠: 太牢之具, 嬰以吉玉. 其神狀皆人面而三首, 其餘屬皆豕身人面也。
No total, desde o Monte Xiuyu até o Monte Dagui, a cadeia de Kushan tem dezenove montanhas, em mil cento e oitenta e quatro li. Dezesseis de suas divindades têm corpo de porco e face humana; para seu culto, oferece-se um cordeiro inteiro e enterra-se uma tabuleta de jade veado. Os montes Ku, Shaoshi e Taishi são montes funerários; para seu culto, usa-se o aparato do grande sacrifício (tailao) e do jade propício. Suas divindades têm face humana e três cabeças; as demais todas têm corpo de porco e face humana.
Oitavo Clássico do Centro — 中次八经 (cadeia de Jingshan)
《中次八經》荊山之首, 曰景山, 其上多金玉, 其木多杼檀. 雎水出焉, 東南流注于江, 其中多丹粟, 多文魚。
O Oitavo Clássico do Centro, a cadeia de Jingshan. Sua primeira montanha é chamada Monte Jing (景山). Seu cume é rico em ouro e jade, e suas árvores, sobretudo, em carvalhos (zhu 杼) e santal. Nasce ali o rio Ju (雎水), que flui para o sudeste e deságua no rio Yangtzé (Jiang 江); é rico em grãos de cinábrio e em peixes tachetados (wenyu 文魚).
東北百里, 曰荊山, 其陰多鐵, 其陽多赤金, 其中多犛牛, 多豹虎, 其木多松柏, 其草多竹, 多橘櫾. 漳水出焉, 而東南流注于雎, 其中多黃金, 多鮫魚. 其獸多閭麋。
Cem li a nordeste fica o Monte Jing (荊山). Sua encosta norte é rica em ferro, e a sul em ouro vermelho; ali há grande quantidade de iaques (li 犛牛), de panteras e tigres; suas árvores são sobretudo pinheiros e ciprestes, e suas ervas, sobretudo bambus, com muitos laranjeiras e pomelos (ju 橘, you 櫾). Nasce ali o rio Zhang (漳水), que flui para o sudeste e deságua no rio Ju; é rico em ouro e em tubarões (jiaoyu 鮫魚). Suas feras são sobretudo cervos lümi (閭麋).
又東北百五十里, 曰驕山, 其上多玉, 其下多青䨼, 其木多松柏, 多桃枝鉤端. 神𧕛圍處之, 其狀如人面, 羊角虎爪, 恒遊于雎漳之淵, 出入有光。
Cento e cinquenta li a nordeste fica o Monte Jiao (驕山). Seu cume é rico em jade, e sua base em minério verde; suas árvores são sobretudo pinheiros e ciprestes, e os bambus taozhi e gouduan. Ali reside a divindade Tuowei (𧕛圍); tem face humana, chifres de carneiro e garras de tigre, e perambula constantemente pelos abismos dos rios Ju e Zhang, brilhando ao entrar e sair da água.
又東北百二十里, 曰女几之山, 其上多玉, 其下多黃金, 其獸多豹虎, 多閭麋, 麖, 麂, 其鳥多白鷮, 多翟, 多鴆。
Cento e vinte li a nordeste fica o Monte Nüji (女几). Seu cume é rico em jade, e sua base em ouro; suas feras são sobretudo panteras e tigres, e muitas de cervos lü (閭), élaphures (mi 麋), jing (麖) e cabritos (ji 麂); seus pássaros são sobretudo faisões brancos jiao (白鷮), di (翟) e zhen (鴆, aves venenosas).
又東北二百里, 曰宜諸之山, 其上多金玉, 其下多青䨼. 洈水出焉, 而南流注于漳, 其中多白玉。
Duzentos li a nordeste fica o Monte Yizhu (宜諸). Seu cume é rico em ouro e jade, e sua base em minério verde. Nasce ali o rio Wei (洈水), que flui para o sul e deságua no rio Zhang; é rico em jade branco.
又東北三百五十里, 曰綸山, 其木多梓柟, 多桃枝, 多柤栗橘櫾, 其獸多閭麈, 麢, 㚟。
Trezentos e cinquenta li a nordeste fica o Monte Lun (綸山). Suas árvores são sobretudo catalpas e nanmu, muitos bambus taozhi, pereiras zha (柤), castanheiros, laranjeiras e pomelos; suas feras são sobretudo cervos lü e zhu (麈), gorais (ling 麢) e chuo (㚟).
又東北二百里, 曰陸䣀之山, 其上多㻬琈之玉, 其下多堊, 其木多杻橿。
Duzentos li a nordeste fica o Monte Luhun (陸䣀). Seu cume é rico em jade tufu, e sua base em giz; suas árvores são sobretudo niu e jiang.
又東百三十里, 曰光山, 其上多碧, 其下多木. 神計蒙處之, 其狀人身而龍首, 恒遊于漳淵, 出入必有飄風暴雨。
Cento e trinta li a leste fica o Monte Guang (光山). Seu cume é rico em jaspe, e sua base em árvores. Ali reside a divindade Jimeng (計蒙); tem corpo humano e cabeça de dragão, e perambula constantemente pelo abismo do rio Zhang: quando entra ou sai da água, inevitavelmente há ventos fortes e chuvas violentas.
又東百五十里, 曰岐山, 其陽多赤金, 其陰多白珉, 其上多金玉, 其下多青䨼, 其木多樗. 神涉𧕛處之, 其狀人身而方面三足。
Cento e cinquenta li a leste fica o Monte Qi (岐山). Sua encosta sul é rica em ouro vermelho, e a norte em jaspe branco (min 珉); seu cume em ouro e jade, e sua base em minério verde; suas árvores são sobretudo ailantos. Ali reside a divindade Shetuo (涉𧕛); tem corpo humano, face quadrada e três patas.
又東百三十里, 曰銅山, 其上多金銀鐵, 其木多穀柞柤栗橘櫾, 其獸多犳。
Cento e trinta li a leste fica o Monte Tong (銅山). Seu cume é rico em ouro, prata e ferro; suas árvores são sobretudo amoreiras-do-papel, carvalhos, pereiras zha, castanheiros, laranjeiras e pomelos; suas feras são sobretudo leopardos tachetados (zhuo 犳).
又東北一百里, 曰美山, 其獸多兕牛, 多閭麈, 多豕鹿, 其上多金, 其下多青䨼。
Cem li a nordeste fica o Monte Mei (美山). Suas feras são sobretudo búfalos selvagens (si 兕) e bois, muitos cervos lü e zhu, javalis e veados; seu cume é rico em ouro, e sua base em minério verde.
又東北百里, 曰大堯之山, 其木多松柏, 多梓桑, 多机, 其草多竹, 其獸多豹虎麢㚟。
Cem li a nordeste fica o Monte Dayao (大堯). Suas árvores são sobretudo pinheiros e ciprestes, catalpas e amoreiras, e árvores ji (机); suas ervas são sobretudo bambus; suas feras são sobretudo panteras, tigres, gorais e chuo.
又東北三百里, 曰靈山, 其上多金玉, 其下多青䨼, 其木多桃李梅杏。
Trezentos li a nordeste fica o Monte Ling (靈山). Seu cume é rico em ouro e jade, e sua base em minério verde; suas árvores são sobretudo pessegueiros, ameixeiras, damasqueiros (mei 梅) e damasqueiros (xing 杏).
又東北七十里, 曰龍山, 上多寓木, 其上多碧, 其下多赤錫, 其草多桃枝鉤端。
Setenta li a nordeste fica o Monte Long (龍山). Seu cume é rico em gui (寓木, planta parasita) e em jaspe, e sua base em estanho vermelho; suas ervas são sobretudo os bambus taozhi e gouduan.
又東南五十