Il Classico dei Monti del Centro (中山经 Zhōngshānjīng), quinto e più lungo dei Cinque Classici dei Monti, è presentato in più pagine. Questa pagina copre la seconda parte: le quattro catene 中次七经 a 中次十经 (regioni dello Yi-Luo, del medio Yangzi e delle sorgenti del Min). Vi si incontrano diverse divinità famose — Tuowei, Jimeng, la caverna dell'orso del monte Xiong. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione italiana e dalle note.
Settimo Classico del Centro — 中次七经 (catena del Monte Kushan)
《中次七經》苦山之首,曰休與之山。其上有石焉,名曰帝臺之棋,五色而文,其狀如鶉卵,帝臺之石,所以禱百神者也,服之不蠱。有草焉,其狀如蓍,赤葉而本叢生,名曰風條,可以為簳。
Il Settimo Classico del Centro, la catena del Monte Kushan. La sua prima montagna si chiama Monte Xiuyu (休與). In cima si trova una pietra chiamata « le pedine dell'Imperatore Tai » (Dìtái zhī qí 帝臺之棋), dai cinque colori e ornata di motivi, dalla forma di un uovo di quaglia: sono le pietre dell'Imperatore Tai, che servono per pregare i cento dei; chi le indossa sfugge ai malefici. Vi si trova un'erba simile all'achillea (shi 蓍), dalle foglie rosse che crescono a ciuffi dalla radice, chiamata fengtiao (風條); se ne possono fare le aste delle frecce.
東三百里,曰鼓鍾之山,帝臺之所以觴百神也。有草焉,方莖而黃華,員葉而三成,其名曰焉酸,可以為毒。其上多礪,其下多砥。
Trecento li a est si trova il Monte Guzhong (鼓鍾), dove l'Imperatore Tai banchettava i cento dei. Vi si trova un'erba a stelo quadrato e fiori gialli, dalle foglie rotonde disposte in tre strati, chiamata yansuan (焉酸); se ne può fare un antidoto. In cima si trovano molte pietre per affilare grezze (li 礪), alla base molte pietre per affilare fini (di 砥).
又東二百里,曰姑媱之山,帝女死焉,其名曰女尸,化為䔄草,其葉胥成,其華黃,其實如菟丘,服之媚於人。
Duecento li più a est si trova il Monte Guyao (姑媱), dove morì una figlia dell'Imperatore, chiamata Nüshi (女尸). Ella si trasformò in erba yao (䔄草), dalle foglie sovrapposte, a fiori gialli e frutti simili a quelli della cuscuta (tuqiu 菟丘); chi ne consuma diventa affascinante e seducente.
又東二十里,曰苦山。有獸焉,名曰山膏,其狀如逐,赤若丹火,善詈。其上有木焉,名曰黃棘,黃華而員葉,其實如蘭,服之不字。有草焉,員葉而無莖,赤華而不實,名曰無條,服之不癭。
Venti li più a est si trova il Monte Ku (苦山). Vi si trova una bestia chiamata shangao (山膏), simile al maiale, rossa come il fuoco del cinabro, che ama inveire. In cima cresce un albero chiamato huangji (黃棘), a fiori gialli e foglie rotonde, dal frutto simile all'orchidea; chi ne consuma diventa sterile. Vi si trova un'erba dalle foglie rotonde e senza stelo, a fiori rossi senza frutto, chiamata wutiao (無條); chi ne consuma non ha il gozzo.
又東二十七里,曰堵山,神天愚居之,是多怪風雨。其上有木焉,名曰天楄,方莖而葵狀,服者不㖶。
Ventisette li più a est si trova il Monte Du (堵山), dove risiede il dio Tianyu (天愚); vi regnano venti e piogge strane. In cima cresce un albero chiamato tianpian (天楄), a stelo quadrato e dall'aspetto della malva; chi ne consuma non si strozza.
又東五十二里,曰放皋之山。明水出焉,南流注于伊水,其中多蒼玉。有木焉,其葉如槐,黃華而不實,其名曰蒙木,服之不惑。有獸焉,其狀如蜂,枝尾而反舌,善呼,其名曰文文。
Cinquanta due li più a est si trova il Monte Fanggao (放皋). Il fiume Ming (明水) ne sgorga e scorre verso sud per gettarsi nello Yi (伊水); vi abbonda giada verde scuro. Vi si trova un albero dalle foglie di sofora, a fiori gialli senza frutto, chiamato mengmu (蒙木); chi ne consuma non viene ingannato. Vi si trova una bestia simile a un'ape, dalla coda biforcuta e lingua rovesciata, che ama gridare, chiamata wenwen (文文).
又東五十七里,曰大𩇵之山,多㻬琈之玉,多麋玉。有草焉,其狀葉如榆,方莖而蒼傷,其名曰牛傷,其根蒼文,服者不厥,可以禦兵。其陽狂水出焉,西南流注于伊水,其中多三足龜,食者無大疾,可以已腫。
Cinquanta sette li più a est si trova il Monte Daku (大𩇵), abbondante di giada tufu e di giada mi (麋玉). Vi si trova un'erba dalle foglie di olmo, a stelo quadrato maculato, chiamata niushang (牛傷), dalla radice venata di verde; chi ne consuma non sviene, e protegge dalle armi. Sul suo versante sud, il fiume Kuang (狂水) ne sgorga e scorre verso sud-ovest per gettarsi nello Yi; vi abbonda di tartarughe a tre zampe; chi ne mangia non contrae gravi malattie, e guarisce le tumefazioni.
又東七十里,曰半石之山,其上有草焉,生而秀,其高丈餘,赤葉赤華,華而不實,其名曰嘉榮,服之者不霆。來需之水出于其陽,而西流注于伊水,其中多鯩魚,黑文,其狀如鮒,食者不睡。合水出于其陰,而北流注于洛,多鰧魚,狀如鱖,居逵,蒼文赤尾,食者不癰,可以為瘻。
Settanta li più a est si trova il Monte Banshi (半石). In cima cresce un'erba che si erge a spiga fin dalla crescita, alta più di un zhang, dalle foglie e fiori rossi, che fiorisce senza frutto, chiamata jiarong (嘉榮); chi ne consuma non teme i fulmini. Il fiume Laixu (來需水) sgorga dal suo versante sud e scorre verso ovest per gettarsi nello Yi; vi abbonda di pesci lun (鯩魚), a motivi neri e simili alla carpa; chi ne mangia non dorme. Il fiume He (合水) sgorga dal suo versante nord e scorre verso nord per gettarsi nel Luo; vi abbonda di pesci teng (鰧魚), simili al pesce gui (鱖), che vivono nei fondali, a motivi verdi e coda rossa; chi ne mangia non ha ascessi, e guarisce le fistole.
又東五十里,曰少室之山,百草木成囷。其上有木焉,其名曰帝休,葉狀如楊,其枝五衢,黃華黑實,服者不怒。其上多玉,其下多鐵。休水出焉,而北流注于洛,其中多䱱魚,狀如𥂕蜼而長距,足白而對,食者無蠱疾,可以禦兵。
Cinquanta li più a est si trova il Monte Shaoshi (少室), dove erbe e alberi formano masse folte. In cima cresce un albero chiamato dixiu (帝休), dalle foglie di pioppo, i cui rami si dividono in cinque forcelle, a fiori gialli e frutti neri; chi ne consuma non si arrabbia. In cima abbondano giade, alla base ferro. Il fiume Xiu (休水) ne sgorga e scorre verso nord per gettarsi nel Luo; vi abbondano pesci ti (䱱魚), simili alla scimmia weng (𥂕蜼) ma con lunghi bargigli, dalle zampe bianche e appaiate; chi ne mangia non viene colpito da malefici, e protegge dalle armi.
又東三十里,曰泰室之山。其上有木焉,葉狀如蔾而赤理,其名曰栯木,服者不妬。有草焉,其狀如𦬸,白華黑實,澤如蘡薁,其名曰䔄草,服之不昧,上多美石。
Trenta li più a est si trova il Monte Taishi (泰室). In cima cresce un albero dalle foglie di chénopodio (li 蔾) venate di rosso, chiamato youmu (栯木); chi ne consuma non prova gelosia. Vi si trova un'erba simile al tuo (𦬸), a fiori bianchi e frutti neri, lucida come la bacca selvatica (yingyu 蘡薁), chiamata yaocao (䔄草); chi ne consuma non perde il discernimento. In cima abbondano belle pietre.
又北三十里,曰講山,其上多玉,多柘,多柏。有木焉,名曰帝屋,葉狀如椒,反傷赤實,可以禦凶。
Trenta li a nord si trova il Monte Jiang (講山). In cima abbondano giade, mùrieri dei tintori (zhe 柘) e cipressi. Vi si trova un albero chiamato diwu (帝屋), dalle foglie di peperone, con spine ricurve e frutti rossi; protegge dal male.
又北三十里,曰嬰梁之山,上多蒼玉,錞于玄石。
Trenta li a nord si trova il Monte Yingliang (嬰梁); in cima abbonda giada verde scuro, adagiata su pietre nere (xuanshi 玄石).
又東三十里,曰浮戲之山。有木焉,葉狀如樗而赤實,名曰亢木,食之不蠱。汜水出焉,而北流注于河。其東有谷,因名曰蛇谷,上多少辛。
Trenta li a est si trova il Monte Fuxi (浮戲). Vi si trova un albero dalle foglie di ailanto e frutti rossi, chiamato gangmu (亢木); chi ne mangia sfugge ai malefici. Il fiume Si (汜水) ne sgorga e scorre verso nord per gettarsi nel Fiume. A est si apre una valle chiamata per questo la valle dei Serpenti (Shegu 蛇谷); vi abbonda l'asaret (shaoxin 少辛).
又東四十里,曰少陘之山。有草焉,名曰𦱌草,葉狀如葵,而赤莖白華,實如蘡薁,食之不愚。器難之水出焉,而北流注于役水。
Quaranta li a est si trova il Monte Shaoxing (少陘). Vi si trova un'erba chiamata gangcao (𦱌草), dalle foglie di malva, a stelo rosso e fiori bianchi, dal frutto simile alla bacca selvatica; chi ne mangia non diventa sciocco. Il fiume Qinan (器難水) ne sgorga e scorre verso nord per gettarsi nello Yi (役水).
又東南十里,曰太山。有草焉,名曰梨,其葉狀如荻而赤華,可以已疽。太水出于其陽,而東南流注于沒水,承水出于其陰,而東北流注于沒。
Dieci li a sud-est si trova il Monte Tai (太山). Vi si trova un'erba chiamata li (梨), dalle foglie di canna (di 荻) e fiori rossi; guarisce gli antraci. Il fiume Tai (太水) sgorga dal suo versante sud e scorre verso sud-est per gettarsi nel Mei (沒水); il fiume Cheng (承水) sgorga dal suo versante nord e scorre verso nord-est per gettarsi nel Mei.
又東二十里,曰末山,上多赤金。末水出焉,北流注于沒。
Venti li a est si trova il Monte Mo (末山); in cima abbonda oro rosso. Il fiume Mo (末水) ne sgorga e scorre verso nord per gettarsi nel Mei.
又東二十五里,曰役山,上多白金,多鐵。役水出焉,北注于河。
Venticinque li a est si trova il Monte Yi (役山); in cima abbonda argento e ferro. Il fiume Yi (役水) ne sgorga e scorre verso nord per gettarsi nel Fiume.
又東三十五里,曰敏山。上有木焉,其狀如荊,白華而赤實,名曰葪柏,服者不寒。其陽多㻬琈之玉。
Trentacinque li a est si trova il Monte Min (敏山). In cima cresce un albero simile al gattiliero (jing 荊), a fiori bianchi e frutti rossi, chiamato jibai (葪柏); chi ne consuma non ha freddo. Il suo versante sud abbonda di giada tufu.
又東三十里,曰大騩之山,其陰多鐵、美玉、青堊。有草焉,其狀如蓍而毛,青華而白實,其名曰𦵧,服之不夭,可以為腹病。
Trenta li a est si trova il Monte Dagui (大騩). Il suo versante nord abbonda di ferro, di bella giada e di gesso verde. Vi si trova un'erba simile all'achillea ma pelosa, a fiori verdi e frutti bianchi, chiamata lang (𦵧); chi ne consuma non muore prematuramente, e guarisce i mal di pancia.
凡苦山之首,自休與之山至于大騩之山,凡十有九山,千一百八十四里,其十六神者,皆豕身而人面。其祠:毛牷用一羊羞,嬰用一藻玉瘞。苦山、少室、太室皆冢也,其祠:太牢之具,嬰以吉玉。其神狀皆人面而三首,其餘屬皆豕身人面也。
In tutto, dalla montagna Xiuyu al Monte Dagui, la catena del Kushan conta diciannove montagne, su mille centottantaquattro li. Sedici delle loro divinità hanno un corpo di maiale e una faccia umana; per il loro culto si offre un agnello intero e si seppellisce una tavoletta di giada. I monti Ku, Shaoshi e Taishi sono tumuli sacri; per il loro culto si usa l'attrezzatura del grande sacrificio (tailao) e del giada propizia. Le loro divinità hanno una faccia umana e tre teste; le altre hanno tutte un corpo di maiale e una faccia umana.
Ottavo Classico del Centro — 中次八经 (catena del Monte Jing)
《中次八經》荊山之首,曰景山,其上多金玉,其木多杼檀。雎水出焉,東南流注于江,其中多丹粟,多文魚。
L'Ottavo Classico del Centro, la catena del Monte Jing. La sua prima montagna si chiama Monte Jing (景山). In cima abbonda oro e giada, e gli alberi sono soprattutto querce (zhu 杼) e sandali. Il fiume Ju (雎水) ne sgorga e scorre verso sud-est per gettarsi nel Fiume Azzurro (Jiang 江); vi abbonda cinabro in grani e pesci tigrati (wenyu 文魚).
東北百里,曰荊山,其陰多鐵,其陽多赤金,其中多犛牛,多豹虎,其木多松柏,其草多竹,多橘櫾。漳水出焉,而東南流注于雎,其中多黃金,多鮫魚。其獸多閭麋。
Cento li a nord-est si trova il Monte Jing (荊山). Il suo versante nord abbonda di ferro, quello sud di oro rosso; vi si trovano molti yak (li 犛牛), pantere e tigri; gli alberi sono soprattutto pini e cipressi, le erbe soprattutto bambù, con molti aranci e pompelmi (ju 橘, you 櫾). Il fiume Zhang (漳水) ne sgorga e scorre verso sud-est per gettarsi nel Ju; vi abbonda oro e squali (jiaoyu 鮫魚). Tra le bestie, predominano i cervi lümi (閭麋).
又東北百五十里,曰驕山,其上多玉,其下多青䨼,其木多松柏,多桃枝鉤端。神𧕛圍處之,其狀如人面,羊角虎爪,恒遊于雎漳之淵,出入有光。
Centocinquanta li a nord-est si trova il Monte Jiao (驕山). In cima abbonda giada, alla base minerale verde; gli alberi sono soprattutto pini e cipressi, e i bambù taozhi e gouduan. Vi risiede il dio Tuowei (𧕛圍), che ha una faccia umana, corna di montone e artigli di tigre, e vaga senza posa nei gorghi del Ju e del Zhang, brillando quando entra ed esce dall'acqua.
又東北百二十里,曰女几之山,其上多玉,其下多黃金,其獸多豹虎,多閭麋、麖、麂,其鳥多白鷮,多翟,多鴆。
Centoventi li a nord-est si trova il Monte Nüji (女几). In cima abbonda giada, alla base oro; tra le bestie predominano le pantere e le tigri, molti cervi lü (閭), alci (mi 麋), jing (麖) e caprioli (ji 麂); tra gli uccelli predominano i fagiani bianchi jiao (白鷮), i fagiani diadema (di 翟) e gli uccelli velenosi zhen (鴆).
又東北二百里,曰宜諸之山,其上多金玉,其下多青䨼。洈水出焉,而南流注于漳,其中多白玉。
Duecento li a nord-est si trova il Monte Yizhu (宜諸). In cima abbonda oro e giada, alla base minerale verde. Il fiume Wei (洈水) ne sgorga e scorre verso sud per gettarsi nel Zhang; vi abbonda giada bianca.
又東北三百五十里,曰綸山,其木多梓柟,多桃枝,多柤栗橘櫾,其獸多閭麈、麢、㚟。
Trecentocinquanta li a nord-est si trova il Monte Lun (綸山). Gli alberi sono soprattutto catalpe e nanmu, molti bambù taozhi, peri zha (柤), castagni, aranci e pompelmi; tra le bestie predominano i cervi lü e zhu (麈), i goral (ling 麢) e i chuo (㚟).
又東北二百里,曰陸䣀之山,其上多㻬琈之玉,其下多堊,其木多杻橿。
Duecento li a nord-est si trova il Monte Luhun (陸䣀). In cima abbonda giada tufu, alla base gesso; gli alberi sono soprattutto niu e jiang.
又東百三十里,曰光山,其上多碧,其下多木。神計蒙處之,其狀人身而龍首,恒遊于漳淵,出入必有飄風暴雨。
Centotrenta li a est si trova il Monte Guang (光山). In cima abbonda diaspro, alla base alberi. Vi risiede il dio Jimeng (計蒙), che ha un corpo umano e una testa di drago, e vaga senza posa nel gorgo del Zhang: quando entra ed esce dall'acqua, immancabilmente si scatenano turbine di vento e piogge violente.
又東百五十里,曰岐山,其陽多赤金,其陰多白珉,其上多金玉,其下多青䨼,其木多樗。神涉𧕛處之,其狀人身而方面三足。
Centocinquanta li a est si trova il Monte Qi (岐山). Il suo versante sud abbonda di oro rosso, quello nord di diaspro bianco (min 珉); in cima oro e giada, alla base minerale verde; gli alberi sono soprattutto ailanti. Vi risiede il dio Shetuo (涉𧕛), che ha un corpo umano, una faccia quadrata e tre zampe.
又東百三十里,曰銅山,其上多金銀鐵,其木多穀柞柤栗橘櫾,其獸多犳。
Centotrenta li a est si trova il Monte Tong (銅山). In cima abbonda oro, argento e ferro; gli alberi sono soprattutto gelso da carta, querce, peri zha, castagni, aranci e pompelmi; tra le bestie predominano i leopardi maculati (zhuo 犳).
又東北一百里,曰美山