De Klassiek der Bergen van het Centrum (中山經 Zhōngshānjīng), het vijfde en langste van de Vijf Klassiekers der Bergen, wordt in meerdere pagina's gepresenteerd. Deze pagina behandelt het tweede deel: de vier ketens 中次七經 tot 中次十經 (regio's van de Yi-Luo, de middenloop van de Yangzi en de bronnen van de Min). Hier komen verschillende beroemde goden langs — Tuowei, Jimeng, de hol van de beer van de Xiong-berg. De Chinese tekst wordt gepresenteerd met de pinyin-transcriptie, gevolgd door de Franse vertaling en aantekeningen.
Zevende Klassiek der Bergen van het Centrum — 中次七經 (keten van Kushan)
《中次七經》苦山之首,曰休與之山。其上有石焉,名曰帝臺之棋,五色而文,其狀如鶉卵,帝臺之石,所以禱百神者也,服之不蠱。有草焉,其狀如蓍,赤葉而本叢生,名曰風條,可以為簳。
Het Zevende Klassiek der Bergen van het Centrum, de keten van Kushan. De eerste berg heet de Xiuyu-berg (休與). Op de top bevindt zich een steen genaamd "de stenen van Keizer Tai" (帝臺之棋), met vijf kleuren en patronen, in de vorm van een kievitsei: dit zijn de stenen van Keizer Tai, die dienen om de honderd goden te aanbidden; wie ze draagt, ontkomt aan boze invloeden. Hier groeit ook een kruid dat lijkt op het duizendblad (shi 蓍), met rode bladeren die bij de wortel in bosjes groeien, genaamd fengtiao (風條); hiervan kan men pijlschachten maken.
東三百里,曰鼓鍾之山,帝臺之所以觴百神也。有草焉,方莖而黃華,員葉而三成,其名曰焉酸,可以為毒。其上多礪,其下多砥。
Driehonderd li naar het oosten ligt de Guzhong-berg (鼓鍾), waar Keizer Tai de honderd goden onthaalde. Hier groeit een kruid met een vierkante stengel en gele bloemen, ronde bladeren in drie lagen, genaamd yansuan (焉酸); hiervan kan men gif maken. Op de top zijn er veel grove slijpstenen, aan de voet veel fijne slijpstenen.
又東二百里,曰姑媱之山,帝女死焉,其名曰女尸,化為䔄草,其葉胥成,其華黃,其實如菟丘,服之媚於人。
Tweehonderd li verder naar het oosten ligt de Guyao-berg (姑媱), waar een dochter van de Keizer stierf, genaamd Nüshi (女尸). Zij veranderde in het kruid yao (䔄草), met bladeren die in lagen groeien, gele bloemen en vruchten als de dodder (tuqiu 菟丘); wie het eet, wordt beminnelijk en aantrekkelijk.
又東二十里,曰苦山。有獸焉,名曰山膏,其狀如逐,赤若丹火,善詈。其上有木焉,名曰黃棘,黃華而員葉,其實如蘭,服之不字。有草焉,員葉而無莖,赤華而不實,名曰無條,服之不癭。
Twintig li verder naar het oosten ligt de Ku-berg (苦山). Hier leeft een dier genaamd shangao (山膏), dat lijkt op een everzwijn, rood als cinnaber en graag scheldt. Op de top groeit een boom genaamd huangji (黃棘), met gele bloemen en ronde bladeren, en vruchten als orchideeën; wie ervan eet, wordt onvruchtbaar. Hier groeit ook een kruid met ronde bladeren zonder stengel, rode bloemen maar geen vruchten, genaamd wutiao (無條); wie ervan eet, krijgt geen struma.
又東二十七里,曰堵山,神天愚居之,是多怪風雨。其上有木焉,名曰天楄,方莖而葵狀,服者不㖶。
Zevenentwintig li verder naar het oosten ligt de Du-berg (堵山), waar de god Tianyu (天愚) resideert; hier heersen vreemde winden en regens. Op de top groeit een boom genaamd tianpian (天楄), met een vierkante stengel en het uiterlijk van een kaasjeskruid; wie ervan eet, stikt niet.
又東五十二里,曰放皋之山。明水出焉,南流注于伊水,其中多蒼玉。有木焉,其葉如槐,黃華而不實,其名曰蒙木,服之不惑。有獸焉,其